1 Coríntios 9
ncr (NCR) vs VC
1 Gɛ taŋlo ŋgêe fiɛɛ fì ŋkoŋe gɛ? Gɛ mɛ nyume mwa ntuŋ wu Jiso gɛ? Gɛ ŋgɛ̀ n'yɛŋ Tada wese besabɛŋ wu Jiso le gɛ? Gɛ bɛŋ banɛ nyume maajɛ wu lɛme chaŋ fɛ Tada le gɛ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Nɛ bamii bamu tɛɛnyi lɛ gɛ mɛ nyûme mwa ntuŋ wu Jiso gɛ, tu gɛ taŋlo bɛŋ tɛ tɛɛnyi gɛ. Bɛŋ le njiŋɛ wù duunyi nchiɛɛŋ lɛ nle mwa ntuŋ wu Tada Jiso.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Njɛme finɛ bamii ba soge kinyi kaŋ le.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Gɛ bee kɛme ki bee jîi bee ka muu nje lɛme chinɛ gɛ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Gɛ bee tɛ taŋlo bee jô besa bikɛse ba le bamii ba mbɛmɛ bee jîɛnyi bɛ bo gɛh yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no Bita bɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso bamu mo ba mwa bwee Tada Jiso gɛ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Fi le lɛ mɛ gɛh besa Banaba be kɛme ki be lɛ̂ne bɛ chiaaŋ yese fɛ bee jîi mwɛɛ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Le muh wu nchi wù la wù lɛne wu laaŋe kikwɛɛ ke? Nɛ muh lɛŋ mwɛ wu muntaŋ, wu nyume njɛ wu jii muntaŋ mù bude mwɛne kwɛɛ sɛŋ? Muh wù chiɛɛne tɛ nyáŋ, le wu nyume njɛ wu kanɛ ambɛŋ ayu wu muu sɛŋ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mwɛɛ munɛ mù njɛme munɛ le ŋkwajɛ wu muh wu wuŋ maa? Gɛ fi nyume tɛ a banchi ba Nyo le gɛ?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Musɛ gɛ̀ bee wu saŋ a ŋwa wu banchi le lɛ,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Wu gɛ̀ jɛme nyume kune besabɛŋ, ba gɛ̀ saŋ fɛ besabɛŋ le nje muh wù lɛne mwɛ kɛnɛ wù gweji lo wu kɛme ki wu gêe noo wu jiiŋe fwe wu kee lɛ wu lé wu gê wu kɛ̂me fiɛɛ mwɛne kwɛɛ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nɛ bee fɛnɛ le bee booŋ ŋgo yi kiyo a muntele mwɛna le, fi nyu baŋaa fɛ bee le ki bee kɛme mwɛɛ mu yi nshɛŋ le a bɛŋ le?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nɛ bamii bamu kɛme bvuŋga ki bo jɛme lɛ bɛŋ nya mwɛɛ bo le, tu gɛ taŋlo bee kɛ̂me bvuŋga be fesɛ lo gɛ?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Gɛ bɛŋ kee lɛ bamii ba lɛne yeh yi kintanyɛ le, mwɛɛ munjile muboo to mu bude nyume yu, bamii ba lɛne fɛ kitana ki kintanyɛ le to bo kɛme tɛ fiɛɛ fɛ mwɛɛ mù ba too bɛ mu fo gɛ?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Tada le wu jɛmɛ lɛ bamii ba feeji saaka wù joŋe kɛme ki bo chêe nyume yiyu le.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Mo no fi le noo, mbaaŋ njo gɛ bvunɛ bvuŋga gɛ, gɛ nsaŋe nɛ lɛ njiiŋe lɛ bɛŋ kɛ̂ bɛŋ gêe fiɛɛ fimi fɛ mɛne gɛ. Nɛ fɛnɛ le lɛ muh fɛ̂ lɛ ye yi nchiaase nje jɛ yi Nyo yì nfeeji achiji nyûme lɛ nfii mwɛɛ a bo le, fi jôŋe lɛ ŋkwe lo.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Gɛ nchiaase ye lɛ nfeeji saaka wù joŋe wù kune Jiso Kletu gɛ. Fi le a kindoŋ kaŋ le ki nfêeji. Nɛ nfaŋ lo ki nfêeji, ŋgɛ ge wu tô ye yaŋ le.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nɛ fɛnɛ le lɛ ŋgee lɛme chinɛ nyume a ŋkwajɛ waŋ le, tu nle ŋkɛ̂mɛ nlaŋe. Geenɛ, gɛ gɛ̀ seese mɛ gɛ. Gɛ̀ seese Nyo wu nya chiaaŋ yaŋ le.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Noo kfuu chi maajɛ wù taŋlo ŋkɛ̂me nje lɛme chinɛ le la? Maajɛ waŋ le gɛh lɛ nfêeji saaka wù joŋe achiji, n'ya nlɛme gɛ lɛ bɛŋ lâaŋe mɛ no nfeeji saaka wuyu gɛ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Bɛŋ kêe lɛ gɛ mɛ nyume a muh kuu gɛ. Geenɛ, nle ŋkusɛ kikwɛɛ kaŋ lɛ mɛ nyûme nfwa wu bamii bachii wu lɛ nsô bo wesee, bo nyûme ba Kletu.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ndoo nyume besa Bajuu, ntu gɛh njɛ bo, wu lɛ nsô bo, bo tu bamii ba Kletu. Ndoo nyume besa bo, no bo bii banchi ba Musɛ le, ntu gɛh njɛ bo. Geenɛ, n'ya nyume gɛ a banchi kuu gɛ, wu lɛ nsô bamii a bo ntɛnɛɛ.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ndoo nyume besa bamii baa bò le gɛ a banchi kuu gɛ, ntu njɛ muh wù ya nyu gɛ a banchi kuu gɛ. Ŋgee noo, wu lɛ nsô tɛ bamii baa bo nyume ba Kletu. Gɛ nyu lɛ mbaaŋ nyume a nchi wu Nyo kuu gɛ. Nle a nchi wu Kletu kuu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ndoo nyume tɛ besa bamii ba wɛɛyi yi mbɛmɛ le, ntu tɛ njɛ bo wu lɛ nsô tɛ bo. Nle ntu wa lo fiɛɛ fichii fɛ bamii le bachii, wu lɛ taŋlo ŋgê mo nyume la fì taŋlo ŋge bamu a bo ntɛnɛɛ bo to bo bonɛ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ŋgee mwɛɛ munɛ munchii nɛ nje saaka wù joŋe wù kune Kletu, wu lɛ ŋge ŋkɛ̂me tɛ bvujoŋɛ bvù saaka wuyu nyaa bamii le.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Gɛ bɛŋ kee lɛ yi kinlegɛ le sege bamii to bo lege wesee to so gɛh muh wu mumwaa wu kɛmɛ maajɛ gɛ? Noo, bɛŋ tɛ lêge a je yì bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂mɛ maajɛ yi le.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Bamii ba sɛji bachii kɛnɛ le nsɛjɛ wu kinlegɛ, kɛnɛ le kfuu chi wù nɛɛ, bo to bo yɛyɛ chuule, bo to bo yɛyi noo, ki bo gê bo kɛ̂me maajɛ, maajɛ wunɛ le wù kage lo. Geenɛ, maajɛ wese besabɛŋ le wù kage gɛ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Le fiɛɛ fì nlege kaŋ kinlegɛ ŋgɛɛne chaaŋ nyu fɛ ba koode fo. Gɛ mɛ nyu njɛ muh wu muŋko wù nooŋ gɛh lo muŋko nchɛ nchɛ gɛ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nyiɛge bɛ ye yaŋ, mɛ mone lɛ mbîi nyu fiɛɛ fì kooji le, wu lɛ keefɛ ŋge ndoo nfejɛ wa jɛ yi Nyo bamii bamu le, Nyo tu wu bvûsɛ lo mɛ ŋgoo yi bamii ba le bo kojɛ bamii be le gɛ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.