1 Coríntios 9

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɛ taŋlo ŋgêe fiɛɛ fì ŋkoŋe gɛ? Gɛ mɛ nyume mwa ntuŋ wu Jiso gɛ? Gɛ ŋgɛ̀ n'yɛŋ Tada wese besabɛŋ wu Jiso le gɛ? Gɛ bɛŋ banɛ nyume maajɛ wu lɛme chaŋ fɛ Tada le gɛ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Nɛ bamii bamu tɛɛnyi lɛ gɛ mɛ nyûme mwa ntuŋ wu Jiso gɛ, tu gɛ taŋlo bɛŋ tɛ tɛɛnyi gɛ. Bɛŋ le njiŋɛ wù duunyi nchiɛɛŋ lɛ nle mwa ntuŋ wu Tada Jiso.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Njɛme finɛ bamii ba soge kinyi kaŋ le.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Gɛ bee kɛme ki bee jîi bee ka muu nje lɛme chinɛ gɛ?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Gɛ bee tɛ taŋlo bee jô besa bikɛse ba le bamii ba mbɛmɛ bee jîɛnyi bɛ bo gɛh yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no Bita bɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso bamu mo ba mwa bwee Tada Jiso gɛ?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Fi le lɛ mɛ gɛh besa Banaba be kɛme ki be lɛ̂ne bɛ chiaaŋ yese fɛ bee jîi mwɛɛ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Le muh wu nchi wù la wù lɛne wu laaŋe kikwɛɛ ke? Nɛ muh lɛŋ mwɛ wu muntaŋ, wu nyume njɛ wu jii muntaŋ mù bude mwɛne kwɛɛ sɛŋ? Muh wù chiɛɛne tɛ nyáŋ, le wu nyume njɛ wu kanɛ ambɛŋ ayu wu muu sɛŋ?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Mwɛɛ munɛ mù njɛme munɛ le ŋkwajɛ wu muh wu wuŋ maa? Gɛ fi nyume tɛ a banchi ba Nyo le gɛ?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Musɛ gɛ̀ bee wu saŋ a ŋwa wu banchi le lɛ,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Wu gɛ̀ jɛme nyume kune besabɛŋ, ba gɛ̀ saŋ fɛ besabɛŋ le nje muh wù lɛne mwɛ kɛnɛ wù gweji lo wu kɛme ki wu gêe noo wu jiiŋe fwe wu kee lɛ wu lé wu gê wu kɛ̂me fiɛɛ mwɛne kwɛɛ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nɛ bee fɛnɛ le bee booŋ ŋgo yi kiyo a muntele mwɛna le, fi nyu baŋaa fɛ bee le ki bee kɛme mwɛɛ mu yi nshɛŋ le a bɛŋ le?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nɛ bamii bamu kɛme bvuŋga ki bo jɛme lɛ bɛŋ nya mwɛɛ bo le, tu gɛ taŋlo bee kɛ̂me bvuŋga be fesɛ lo gɛ?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Gɛ bɛŋ kee lɛ bamii ba lɛne yeh yi kintanyɛ le, mwɛɛ munjile muboo to mu bude nyume yu, bamii ba lɛne fɛ kitana ki kintanyɛ le to bo kɛme tɛ fiɛɛ fɛ mwɛɛ mù ba too bɛ mu fo gɛ?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Tada le wu jɛmɛ lɛ bamii ba feeji saaka wù joŋe kɛme ki bo chêe nyume yiyu le.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Mo no fi le noo, mbaaŋ njo gɛ bvunɛ bvuŋga gɛ, gɛ nsaŋe nɛ lɛ njiiŋe lɛ bɛŋ kɛ̂ bɛŋ gêe fiɛɛ fimi fɛ mɛne gɛ. Nɛ fɛnɛ le lɛ muh fɛ̂ lɛ ye yi nchiaase nje jɛ yi Nyo yì nfeeji achiji nyûme lɛ nfii mwɛɛ a bo le, fi jôŋe lɛ ŋkwe lo.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Gɛ nchiaase ye lɛ nfeeji saaka wù joŋe wù kune Jiso Kletu gɛ. Fi le a kindoŋ kaŋ le ki nfêeji. Nɛ nfaŋ lo ki nfêeji, ŋgɛ ge wu tô ye yaŋ le.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nɛ fɛnɛ le lɛ ŋgee lɛme chinɛ nyume a ŋkwajɛ waŋ le, tu nle ŋkɛ̂mɛ nlaŋe. Geenɛ, gɛ gɛ̀ seese mɛ gɛ. Gɛ̀ seese Nyo wu nya chiaaŋ yaŋ le.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Noo kfuu chi maajɛ wù taŋlo ŋkɛ̂me nje lɛme chinɛ le la? Maajɛ waŋ le gɛh lɛ nfêeji saaka wù joŋe achiji, n'ya nlɛme gɛ lɛ bɛŋ lâaŋe mɛ no nfeeji saaka wuyu gɛ.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Bɛŋ kêe lɛ gɛ mɛ nyume a muh kuu gɛ. Geenɛ, nle ŋkusɛ kikwɛɛ kaŋ lɛ mɛ nyûme nfwa wu bamii bachii wu lɛ nsô bo wesee, bo nyûme ba Kletu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ndoo nyume besa Bajuu, ntu gɛh njɛ bo, wu lɛ nsô bo, bo tu bamii ba Kletu. Ndoo nyume besa bo, no bo bii banchi ba Musɛ le, ntu gɛh njɛ bo. Geenɛ, n'ya nyume gɛ a banchi kuu gɛ, wu lɛ nsô bamii a bo ntɛnɛɛ.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ndoo nyume besa bamii baa bò le gɛ a banchi kuu gɛ, ntu njɛ muh wù ya nyu gɛ a banchi kuu gɛ. Ŋgee noo, wu lɛ nsô tɛ bamii baa bo nyume ba Kletu. Gɛ nyu lɛ mbaaŋ nyume a nchi wu Nyo kuu gɛ. Nle a nchi wu Kletu kuu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ndoo nyume tɛ besa bamii ba wɛɛyi yi mbɛmɛ le, ntu tɛ njɛ bo wu lɛ nsô tɛ bo. Nle ntu wa lo fiɛɛ fichii fɛ bamii le bachii, wu lɛ taŋlo ŋgê mo nyume la fì taŋlo ŋge bamu a bo ntɛnɛɛ bo to bo bonɛ.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ŋgee mwɛɛ munɛ munchii nɛ nje saaka wù joŋe wù kune Kletu, wu lɛ ŋge ŋkɛ̂me tɛ bvujoŋɛ bvù saaka wuyu nyaa bamii le.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Gɛ bɛŋ kee lɛ yi kinlegɛ le sege bamii to bo lege wesee to so gɛh muh wu mumwaa wu kɛmɛ maajɛ gɛ? Noo, bɛŋ tɛ lêge a je yì bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂mɛ maajɛ yi le.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Bamii ba sɛji bachii kɛnɛ le nsɛjɛ wu kinlegɛ, kɛnɛ le kfuu chi wù nɛɛ, bo to bo yɛyɛ chuule, bo to bo yɛyi noo, ki bo gê bo kɛ̂me maajɛ, maajɛ wunɛ le wù kage lo. Geenɛ, maajɛ wese besabɛŋ le wù kage gɛ.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Le fiɛɛ fì nlege kaŋ kinlegɛ ŋgɛɛne chaaŋ nyu fɛ ba koode fo. Gɛ mɛ nyu njɛ muh wu muŋko wù nooŋ gɛh lo muŋko nchɛ nchɛ gɛ.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nyiɛge bɛ ye yaŋ, mɛ mone lɛ mbîi nyu fiɛɛ fì kooji le, wu lɛ keefɛ ŋge ndoo nfejɛ wa jɛ yi Nyo bamii bamu le, Nyo tu wu bvûsɛ lo mɛ ŋgoo yi bamii ba le bo kojɛ bamii be le gɛ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.