1 Coríntios 9

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɛ taŋlo ŋgêe fiɛɛ fì ŋkoŋe gɛ? Gɛ mɛ nyume mwa ntuŋ wu Jiso gɛ? Gɛ ŋgɛ̀ n'yɛŋ Tada wese besabɛŋ wu Jiso le gɛ? Gɛ bɛŋ banɛ nyume maajɛ wu lɛme chaŋ fɛ Tada le gɛ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Nɛ bamii bamu tɛɛnyi lɛ gɛ mɛ nyûme mwa ntuŋ wu Jiso gɛ, tu gɛ taŋlo bɛŋ tɛ tɛɛnyi gɛ. Bɛŋ le njiŋɛ wù duunyi nchiɛɛŋ lɛ nle mwa ntuŋ wu Tada Jiso.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Njɛme finɛ bamii ba soge kinyi kaŋ le.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Gɛ bee kɛme ki bee jîi bee ka muu nje lɛme chinɛ gɛ?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Gɛ bee tɛ taŋlo bee jô besa bikɛse ba le bamii ba mbɛmɛ bee jîɛnyi bɛ bo gɛh yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no Bita bɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso bamu mo ba mwa bwee Tada Jiso gɛ?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Fi le lɛ mɛ gɛh besa Banaba be kɛme ki be lɛ̂ne bɛ chiaaŋ yese fɛ bee jîi mwɛɛ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Le muh wu nchi wù la wù lɛne wu laaŋe kikwɛɛ ke? Nɛ muh lɛŋ mwɛ wu muntaŋ, wu nyume njɛ wu jii muntaŋ mù bude mwɛne kwɛɛ sɛŋ? Muh wù chiɛɛne tɛ nyáŋ, le wu nyume njɛ wu kanɛ ambɛŋ ayu wu muu sɛŋ?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mwɛɛ munɛ mù njɛme munɛ le ŋkwajɛ wu muh wu wuŋ maa? Gɛ fi nyume tɛ a banchi ba Nyo le gɛ?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Musɛ gɛ̀ bee wu saŋ a ŋwa wu banchi le lɛ,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Wu gɛ̀ jɛme nyume kune besabɛŋ, ba gɛ̀ saŋ fɛ besabɛŋ le nje muh wù lɛne mwɛ kɛnɛ wù gweji lo wu kɛme ki wu gêe noo wu jiiŋe fwe wu kee lɛ wu lé wu gê wu kɛ̂me fiɛɛ mwɛne kwɛɛ.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nɛ bee fɛnɛ le bee booŋ ŋgo yi kiyo a muntele mwɛna le, fi nyu baŋaa fɛ bee le ki bee kɛme mwɛɛ mu yi nshɛŋ le a bɛŋ le?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Nɛ bamii bamu kɛme bvuŋga ki bo jɛme lɛ bɛŋ nya mwɛɛ bo le, tu gɛ taŋlo bee kɛ̂me bvuŋga be fesɛ lo gɛ?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Gɛ bɛŋ kee lɛ bamii ba lɛne yeh yi kintanyɛ le, mwɛɛ munjile muboo to mu bude nyume yu, bamii ba lɛne fɛ kitana ki kintanyɛ le to bo kɛme tɛ fiɛɛ fɛ mwɛɛ mù ba too bɛ mu fo gɛ?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Tada le wu jɛmɛ lɛ bamii ba feeji saaka wù joŋe kɛme ki bo chêe nyume yiyu le.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Mo no fi le noo, mbaaŋ njo gɛ bvunɛ bvuŋga gɛ, gɛ nsaŋe nɛ lɛ njiiŋe lɛ bɛŋ kɛ̂ bɛŋ gêe fiɛɛ fimi fɛ mɛne gɛ. Nɛ fɛnɛ le lɛ muh fɛ̂ lɛ ye yi nchiaase nje jɛ yi Nyo yì nfeeji achiji nyûme lɛ nfii mwɛɛ a bo le, fi jôŋe lɛ ŋkwe lo.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Gɛ nchiaase ye lɛ nfeeji saaka wù joŋe wù kune Jiso Kletu gɛ. Fi le a kindoŋ kaŋ le ki nfêeji. Nɛ nfaŋ lo ki nfêeji, ŋgɛ ge wu tô ye yaŋ le.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nɛ fɛnɛ le lɛ ŋgee lɛme chinɛ nyume a ŋkwajɛ waŋ le, tu nle ŋkɛ̂mɛ nlaŋe. Geenɛ, gɛ gɛ̀ seese mɛ gɛ. Gɛ̀ seese Nyo wu nya chiaaŋ yaŋ le.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Noo kfuu chi maajɛ wù taŋlo ŋkɛ̂me nje lɛme chinɛ le la? Maajɛ waŋ le gɛh lɛ nfêeji saaka wù joŋe achiji, n'ya nlɛme gɛ lɛ bɛŋ lâaŋe mɛ no nfeeji saaka wuyu gɛ.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Bɛŋ kêe lɛ gɛ mɛ nyume a muh kuu gɛ. Geenɛ, nle ŋkusɛ kikwɛɛ kaŋ lɛ mɛ nyûme nfwa wu bamii bachii wu lɛ nsô bo wesee, bo nyûme ba Kletu.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ndoo nyume besa Bajuu, ntu gɛh njɛ bo, wu lɛ nsô bo, bo tu bamii ba Kletu. Ndoo nyume besa bo, no bo bii banchi ba Musɛ le, ntu gɛh njɛ bo. Geenɛ, n'ya nyume gɛ a banchi kuu gɛ, wu lɛ nsô bamii a bo ntɛnɛɛ.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ndoo nyume besa bamii baa bò le gɛ a banchi kuu gɛ, ntu njɛ muh wù ya nyu gɛ a banchi kuu gɛ. Ŋgee noo, wu lɛ nsô tɛ bamii baa bo nyume ba Kletu. Gɛ nyu lɛ mbaaŋ nyume a nchi wu Nyo kuu gɛ. Nle a nchi wu Kletu kuu.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ndoo nyume tɛ besa bamii ba wɛɛyi yi mbɛmɛ le, ntu tɛ njɛ bo wu lɛ nsô tɛ bo. Nle ntu wa lo fiɛɛ fichii fɛ bamii le bachii, wu lɛ taŋlo ŋgê mo nyume la fì taŋlo ŋge bamu a bo ntɛnɛɛ bo to bo bonɛ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ŋgee mwɛɛ munɛ munchii nɛ nje saaka wù joŋe wù kune Kletu, wu lɛ ŋge ŋkɛ̂me tɛ bvujoŋɛ bvù saaka wuyu nyaa bamii le.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Gɛ bɛŋ kee lɛ yi kinlegɛ le sege bamii to bo lege wesee to so gɛh muh wu mumwaa wu kɛmɛ maajɛ gɛ? Noo, bɛŋ tɛ lêge a je yì bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂mɛ maajɛ yi le.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Bamii ba sɛji bachii kɛnɛ le nsɛjɛ wu kinlegɛ, kɛnɛ le kfuu chi wù nɛɛ, bo to bo yɛyɛ chuule, bo to bo yɛyi noo, ki bo gê bo kɛ̂me maajɛ, maajɛ wunɛ le wù kage lo. Geenɛ, maajɛ wese besabɛŋ le wù kage gɛ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Le fiɛɛ fì nlege kaŋ kinlegɛ ŋgɛɛne chaaŋ nyu fɛ ba koode fo. Gɛ mɛ nyu njɛ muh wu muŋko wù nooŋ gɛh lo muŋko nchɛ nchɛ gɛ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nyiɛge bɛ ye yaŋ, mɛ mone lɛ mbîi nyu fiɛɛ fì kooji le, wu lɛ keefɛ ŋge ndoo nfejɛ wa jɛ yi Nyo bamii bamu le, Nyo tu wu bvûsɛ lo mɛ ŋgoo yi bamii ba le bo kojɛ bamii be le gɛ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.