1 Coríntios 9
ncr (NCR) vs BKJ
1 Gɛ taŋlo ŋgêe fiɛɛ fì ŋkoŋe gɛ? Gɛ mɛ nyume mwa ntuŋ wu Jiso gɛ? Gɛ ŋgɛ̀ n'yɛŋ Tada wese besabɛŋ wu Jiso le gɛ? Gɛ bɛŋ banɛ nyume maajɛ wu lɛme chaŋ fɛ Tada le gɛ?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nɛ bamii bamu tɛɛnyi lɛ gɛ mɛ nyûme mwa ntuŋ wu Jiso gɛ, tu gɛ taŋlo bɛŋ tɛ tɛɛnyi gɛ. Bɛŋ le njiŋɛ wù duunyi nchiɛɛŋ lɛ nle mwa ntuŋ wu Tada Jiso.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Njɛme finɛ bamii ba soge kinyi kaŋ le.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Gɛ bee kɛme ki bee jîi bee ka muu nje lɛme chinɛ gɛ?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Gɛ bee tɛ taŋlo bee jô besa bikɛse ba le bamii ba mbɛmɛ bee jîɛnyi bɛ bo gɛh yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no Bita bɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso bamu mo ba mwa bwee Tada Jiso gɛ?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Fi le lɛ mɛ gɛh besa Banaba be kɛme ki be lɛ̂ne bɛ chiaaŋ yese fɛ bee jîi mwɛɛ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Le muh wu nchi wù la wù lɛne wu laaŋe kikwɛɛ ke? Nɛ muh lɛŋ mwɛ wu muntaŋ, wu nyume njɛ wu jii muntaŋ mù bude mwɛne kwɛɛ sɛŋ? Muh wù chiɛɛne tɛ nyáŋ, le wu nyume njɛ wu kanɛ ambɛŋ ayu wu muu sɛŋ?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mwɛɛ munɛ mù njɛme munɛ le ŋkwajɛ wu muh wu wuŋ maa? Gɛ fi nyume tɛ a banchi ba Nyo le gɛ?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Musɛ gɛ̀ bee wu saŋ a ŋwa wu banchi le lɛ,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Wu gɛ̀ jɛme nyume kune besabɛŋ, ba gɛ̀ saŋ fɛ besabɛŋ le nje muh wù lɛne mwɛ kɛnɛ wù gweji lo wu kɛme ki wu gêe noo wu jiiŋe fwe wu kee lɛ wu lé wu gê wu kɛ̂me fiɛɛ mwɛne kwɛɛ.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Nɛ bee fɛnɛ le bee booŋ ŋgo yi kiyo a muntele mwɛna le, fi nyu baŋaa fɛ bee le ki bee kɛme mwɛɛ mu yi nshɛŋ le a bɛŋ le?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Nɛ bamii bamu kɛme bvuŋga ki bo jɛme lɛ bɛŋ nya mwɛɛ bo le, tu gɛ taŋlo bee kɛ̂me bvuŋga be fesɛ lo gɛ?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Gɛ bɛŋ kee lɛ bamii ba lɛne yeh yi kintanyɛ le, mwɛɛ munjile muboo to mu bude nyume yu, bamii ba lɛne fɛ kitana ki kintanyɛ le to bo kɛme tɛ fiɛɛ fɛ mwɛɛ mù ba too bɛ mu fo gɛ?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Tada le wu jɛmɛ lɛ bamii ba feeji saaka wù joŋe kɛme ki bo chêe nyume yiyu le.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mo no fi le noo, mbaaŋ njo gɛ bvunɛ bvuŋga gɛ, gɛ nsaŋe nɛ lɛ njiiŋe lɛ bɛŋ kɛ̂ bɛŋ gêe fiɛɛ fimi fɛ mɛne gɛ. Nɛ fɛnɛ le lɛ muh fɛ̂ lɛ ye yi nchiaase nje jɛ yi Nyo yì nfeeji achiji nyûme lɛ nfii mwɛɛ a bo le, fi jôŋe lɛ ŋkwe lo.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Gɛ nchiaase ye lɛ nfeeji saaka wù joŋe wù kune Jiso Kletu gɛ. Fi le a kindoŋ kaŋ le ki nfêeji. Nɛ nfaŋ lo ki nfêeji, ŋgɛ ge wu tô ye yaŋ le.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Nɛ fɛnɛ le lɛ ŋgee lɛme chinɛ nyume a ŋkwajɛ waŋ le, tu nle ŋkɛ̂mɛ nlaŋe. Geenɛ, gɛ gɛ̀ seese mɛ gɛ. Gɛ̀ seese Nyo wu nya chiaaŋ yaŋ le.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Noo kfuu chi maajɛ wù taŋlo ŋkɛ̂me nje lɛme chinɛ le la? Maajɛ waŋ le gɛh lɛ nfêeji saaka wù joŋe achiji, n'ya nlɛme gɛ lɛ bɛŋ lâaŋe mɛ no nfeeji saaka wuyu gɛ.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Bɛŋ kêe lɛ gɛ mɛ nyume a muh kuu gɛ. Geenɛ, nle ŋkusɛ kikwɛɛ kaŋ lɛ mɛ nyûme nfwa wu bamii bachii wu lɛ nsô bo wesee, bo nyûme ba Kletu.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ndoo nyume besa Bajuu, ntu gɛh njɛ bo, wu lɛ nsô bo, bo tu bamii ba Kletu. Ndoo nyume besa bo, no bo bii banchi ba Musɛ le, ntu gɛh njɛ bo. Geenɛ, n'ya nyume gɛ a banchi kuu gɛ, wu lɛ nsô bamii a bo ntɛnɛɛ.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ndoo nyume besa bamii baa bò le gɛ a banchi kuu gɛ, ntu njɛ muh wù ya nyu gɛ a banchi kuu gɛ. Ŋgee noo, wu lɛ nsô tɛ bamii baa bo nyume ba Kletu. Gɛ nyu lɛ mbaaŋ nyume a nchi wu Nyo kuu gɛ. Nle a nchi wu Kletu kuu.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ndoo nyume tɛ besa bamii ba wɛɛyi yi mbɛmɛ le, ntu tɛ njɛ bo wu lɛ nsô tɛ bo. Nle ntu wa lo fiɛɛ fichii fɛ bamii le bachii, wu lɛ taŋlo ŋgê mo nyume la fì taŋlo ŋge bamu a bo ntɛnɛɛ bo to bo bonɛ.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ŋgee mwɛɛ munɛ munchii nɛ nje saaka wù joŋe wù kune Kletu, wu lɛ ŋge ŋkɛ̂me tɛ bvujoŋɛ bvù saaka wuyu nyaa bamii le.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Gɛ bɛŋ kee lɛ yi kinlegɛ le sege bamii to bo lege wesee to so gɛh muh wu mumwaa wu kɛmɛ maajɛ gɛ? Noo, bɛŋ tɛ lêge a je yì bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂mɛ maajɛ yi le.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Bamii ba sɛji bachii kɛnɛ le nsɛjɛ wu kinlegɛ, kɛnɛ le kfuu chi wù nɛɛ, bo to bo yɛyɛ chuule, bo to bo yɛyi noo, ki bo gê bo kɛ̂me maajɛ, maajɛ wunɛ le wù kage lo. Geenɛ, maajɛ wese besabɛŋ le wù kage gɛ.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Le fiɛɛ fì nlege kaŋ kinlegɛ ŋgɛɛne chaaŋ nyu fɛ ba koode fo. Gɛ mɛ nyu njɛ muh wu muŋko wù nooŋ gɛh lo muŋko nchɛ nchɛ gɛ.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Nyiɛge bɛ ye yaŋ, mɛ mone lɛ mbîi nyu fiɛɛ fì kooji le, wu lɛ keefɛ ŋge ndoo nfejɛ wa jɛ yi Nyo bamii bamu le, Nyo tu wu bvûsɛ lo mɛ ŋgoo yi bamii ba le bo kojɛ bamii be le gɛ.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.