1 Coríntios 7

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nlé nnyâ nchvûsɛ mɛ̂ɛse kune mwɛɛ mù bɛŋ gɛ̀ saŋ fɛ mɛne. Fi joŋe lɛ keefɛ muh kuŋ kwɛse le gɛ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Geenɛ, no moŋ kune kinjaŋ le akfuuŋ, fi joŋe lɛ jwɛŋsɛ kɛ̂me we kwɛse, kwɛse kɛme we jwɛŋsɛ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Jwɛŋsɛ kɛme ki wu gêe che lɛme chi jwɛŋsɛ fɛ kwɛɛ le, kwɛɛ kɛme ki wu gêe tɛ che lɛme chi kwɛse fɛ jwɛŋsɛ le.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Gɛ ka kɛme kwɛse bvuŋga fɛ kikwɛɛ ke le gɛ, kɛme jwɛŋsɛ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gɛ ka kɛme jwɛŋsɛ bvuŋga fɛ kikwɛɛ ke le gɛ, kɛme kwɛɛ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Keefɛ muh bâa jiŋ muh le gɛ, gɛ fɛ seese bɛŋ bachii bɛŋ bɛɛŋ, bɛŋ ge noo gɛh yi kife le, wu lɛ bɛŋ taŋlo bɛŋ mô bɛŋ nyâ bikwɛɛ biɛna sege kɛɛ yi buunɛ le. Nɛ bɛŋ doo bɛŋ ge noo, bɛŋ mo bɛŋ kâasɛ bɛŋ tû yi kintaashɛ kena le no bɛŋ chi shee bɛŋ nyume, wu lɛ keefɛ Sataŋ gê wu jâ wu têlɛ bɛŋ nje gɛ bɛŋ kee ki bɛŋ shê bɛ bikwɛɛ biɛna gɛ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Njɛme finɛ njɛ ntefɛ, gɛ nyume nchi nnyaa bɛŋ le gɛ.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nɛ bee njɛ mɛ, ŋgôone lɛ muh wuchii nyûme kwɛse sɛŋ njɛ no mɛ tɛ nyume. Tu ge nɛɛ, muh wuchii kɛme gɛ ye nnya no Nyo nya wu le. Muh kɛme yinɛ nnya muh kɛme yege.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Mɛɛse, fɛ bamii ba baaŋ bo maa mo ba kwɛŋkfu, njɛme lɛ, fi joŋe fɛ bo le, lɛ bo mɛ̂ gɛh bo maa njɛ no nle.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Geenɛ, nɛ bo le njɛ taŋlo bo kaaŋ shɛ́ŋ bɛ ye yiboo sɛŋ, muh gooŋ kwɛse kɛnɛ jwɛŋsɛ bɛ wu tâashɛ bo nyume, nje fi joŋe ki bo tâashɛ bo nyume noo, fede ki muh kwêe bɛ ye yi ŋwɛɛŋe wu.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Fɛ bamii ba taashɛ wa yéh le, ntu njɛmɛ lɛ kwɛse yɛ̂ne keefɛ wu gâsɛ bɛ jwɛŋsɛ gɛ. Gɛ wunɛ nyume nchi wu bu a mɛne gɛ. Wu bu nyu fɛ Tada le.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Geenɛ, wu gase lo, tu wu kɛme ki wu mɛ̂ gɛh wu nyûme wumaa. Nɛ baaŋ nyu gɛ noo gɛ, wu kaasɛ wu tu a jwɛɛŋ yeh lɛ bɛ wu sêesɛ mwɛɛ bo tû bo nyûme. Le gɛh tɛ fiɛɛ fì njɛme bilɛŋsɛ le lɛ gɛ jwɛŋsɛ kɛme ki wu kûŋ bɛ kwɛɛ gɛ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Fɛ bamii bamu le njɛme bo le lɛ, muh wù le muh wu mbɛmɛ wu kɛme kwɛse, kwɛse wuyu nyume gɛ muh mbɛmɛ gɛ, kwɛse wuyu koŋe lɛ bɛ wu nyûme, keefɛ jwɛŋsɛ wuyu bvûsɛ wu gɛ. Fiɛɛ finɛ jɛme mɛ. Gɛ jɛme Tada gɛ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kwɛse wù kɛme jwɛŋsɛ, jwɛŋsɛ wuyu nyume gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ, wu koŋe lɛ bɛ wu nyûme, keefɛ kwɛse wuyu bû tɛ gɛ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Njɛme noo, nje jwɛŋsɛ wù le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ wu kɛme kwɛɛ nyume muh wu mbɛmɛ, tu Nyo jode wa wu njɛ muh we nje kwɛɛ wɛɛ. Kwɛse tɛ wu le gɛ muh mbɛmɛ gɛ, wù kɛme jwɛŋsɛ nyume muh mbɛmɛ, tu Nyo jode wa wu gɛh njɛ muh we nje jwɛŋsɛ wɛɛ. Nɛ baaŋ nyu gɛ noo gɛ, tu gɛ booŋ baboo yuude gɛ. Geenɛ, no fi le, bo yuude lo.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Nɛ muh wù le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ ja wu tu wu goone ki wu gâsɛ, ba chinɛ. Nɛ fi kooshi noo fɛ jwɛŋsɛ kɛnɛ kwɛse wù le muh wu mbɛmɛ wu kwâji lɛ wu kɛme gɛh ki wu nyû bɛ wu gɛ. Nyo gɛ̀ tɛŋe besabɛŋ lɛ besabɛŋ chêe nyume yi nyiɛgee le.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Wo wù kwɛse, wo kee la le lɛ taŋlo wo gê wo bvûsɛ jwooŋ? Mo wo wù jwɛŋsɛ wo kee la le tɛ lɛ taŋlo wo gê wo bvûsɛ kwoo?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Fiɛɛ fi le, le gɛh lɛ muh chêe kinche nyu kì Tada nya wu le. Wu nyûme gɛh no Nyo gɛ̀ tɛŋɛ wu wu nyu. Finɛ le fiɛɛ fì nteefe bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ yu manjuu le manchii.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Muh nɛ le ba gɛ̀ tɛŋɛ wu ba chvuu wa wu yeh, keefɛ wu gôone ki wu nyûme njɛ muh wù baaŋ kinshushu gɛ. Nɛ muh le yu wù ba gɛ̀ tɛŋɛ wu, wu baaŋ kinshushu, keefɛ wu gôone lɛ ba chvuu wu yeh mɛɛse gɛ,
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 nje muh le ba chvuu wu yeh kɛnɛ ba baaŋ chvuu gɛ, tu gɛ fifiɛɛ kɛme fiɛɛ ki fi gê gɛ. Fiɛɛ fì le fiɛɛ le lɛ muh gɛ̂ɛde banchi ba Nyo.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Muh wuchii mɛ̂ gɛh wu nyûme no Nyo gɛ̀ tɛŋɛ wu wu nyu.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Nɛ ba gɛ̀ tɛŋɛ wo, wo nyume nfwa, keefɛ wo bûge gɛ. Geenɛ, nɛ wo kɛme je yì wo bû yi bvunfa le, wo bu fiuŋ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Bɛŋ kêe lɛ muh wù Tada gɛ̀ tɛŋɛ wù nyu nfwa le wu bu wa yi bvunfa le fɛ Tada le. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ tɛ no muh wu ba gɛ̀ tɛŋɛ wu, wu nyume gɛ nfwa gɛ, le wa mɛɛse nfwa wu Kletu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ba gɛ̀ gu lo bɛŋ kinluŋ le. Keefɛ bɛŋ nyûme nfa yi bamii gɛ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Noo, booŋ ba bwɛɛŋ, muh mɛ̂ gɛh wu nyûme bɛ Nyo a je yì wu gɛ̀ tɛŋɛ wu wu nyu yi le.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mɛɛse, kune fi bikɛse kɛnɛ bilɛŋsɛ ba baaŋ bakwɛlɛ, gɛ Tada nyu wu sɛɛŋ fiɛɛ fì njɛ̂me gɛ. Geenɛ, nlé nnyâ waŋ ŋkwajɛ njɛ muh wù Tada le wu koo yii fɛ wu le, wu lɛ muh taŋlo wu bɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì wu jɛme le.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ŋkwaji lɛ nje baŋgɛ ba le mɛɛse, fi joŋe lɛ muh mɛ̂ gɛh wu nyume no wu le.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Nɛ muh kɛme wa kwɛse, keefɛ wu ka wu gôone ki wu kûŋ bɛ wu gɛ. Muh nɛ le kwɛse sɛŋ, keefɛ wu ka wu gôone kwɛse gɛ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Geenɛ, nɛ jwɛŋsɛ yɛŋ lɛ wu lé wu tâashɛ bvuguu bɛ kwɛse, tu wu baaŋ ge gɛ kimbefɛ gɛ. Ŋgooŋ kwɛse taashɛ tɛ bvuguu bɛ jwɛŋsɛ, tu wu baaŋ ge gɛ tɛ kimbefɛ gɛ. Geenɛ, bɛŋ kêe lɛ bamii bò le bo taashɛ bvuguu bo lé bo gê bo kɛ̂me baŋgɛ yi woŋ kfunɛ le, fɛ mɛne ŋgoone ki mbaŋ bɛŋ yi finɛ fiɛɛ le.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fì njɛme le lɛ kife kfufɛ wa baaŋ ki jêese yi mwɛɛ mu yi nshɛŋ le fɛnɛ. Kɛge yi mɛɛse le gɛɛne lo, bamii ba kɛme wa bikɛse nyûme njɛ gɛ bo kɛme gɛ.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Bamii ba beede kwe nyûme njɛ gɛ bo beede gɛ, bo laŋeye nyûme njɛ gɛ fiɛɛ joŋe bo le gɛ, bo gude mwɛɛ nyûme njɛ bo kɛme gɛ lo fiɛɛ gɛ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bamii ba gee mwɛɛ yi woŋ kfunɛ le, bo nyûme njɛ gɛ bo kɛme fiɛɛ fì bo ge bɛ woŋ kfunɛ gɛ. Njɛme nɛ, nje no woŋ kfunɛ le mɛɛse nɛ, le wu fede lo.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ŋgoone lɛ bɛŋ nyûme fiɛɛ jeese gɛ bɛŋ gɛ. Muh wù le kwɛse sɛŋ to wu gɛɛde bvufee yi saaka wù kune Tada le, no taŋlo wu gêe gɛh nyume fiɛɛ fì Tada yûge njoŋ bɛ wu.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Muh wù kɛme kwɛse to wu gɛɛde bvufee gɛh nyu yi mwɛɛ mu yi woŋ kfunɛ le, no taŋlo wu gêe fiɛɛ fì ye jôŋe kwɛɛ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Wu mo wu nyume bvufee bwe ga. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi kwɛse kɛnɛ ŋgooŋ kwɛse wù kɛme gɛ jwɛŋsɛ gɛ le. Wu to wu gɛɛde bvufee yi saaka wù kune Tada le, no taŋlo wu nyâ kikwɛɛ ke bɛ fitele fie fichii wu le. Wù kɛme jwɛŋsɛ to wu gɛɛde bvufee nyu yi mwɛɛ mu yi woŋ kfunɛ le, no taŋlo wu gêe fiɛɛ fì ye jôŋe jwɛɛŋ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Njɛme nɛ gɛ ki nfîh lo bɛŋ. Gɛ nyume lɛ ŋgoone ki mbâŋ je fɛ muh mu le gɛ. Ŋgoone nyume lɛ muh kɛɛ fiɛɛ fì le chuule, wu lɛ wu taŋlo wu lɛ̂ne fɛ Tada le bɛ fitele fimimia bvufee bwe baaŋ ga gɛ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nɛ jwɛŋsɛ lese mwa wù kwɛse, wu ja wu yɛŋ lɛ gee che fɛ mwa wù kwɛse wuyu le baaŋ kojɛ gɛ, ye ŋwɛɛŋe wu baaŋ, fi nyume gɛh lɛ bo taashɛ bvuguu, wu ge no wu koŋe, wu taashɛ bɛ kwɛse wuyu. Tu wu baaŋ ge gɛ kimbefɛ gɛ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Geenɛ, jwɛŋsɛ wù le wu lejɛ lo fɛ fitele fie le lɛ gɛ wu nyu wu tâashɛ bvuguu bɛ kwɛse wù wu lese gɛ, muh kaane gɛ lɛ bɛ wu tâashɛ gɛ, wu shee tɛ bɛ ye ye, wu lejɛ lo fɛ fitele fie le lɛ gɛ bɛ wu nyume bo taashɛ gɛ, tu wu le wu ge tɛ chuule.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Fi tu nyume lɛ, muh wu le wu taashɛ bvuguu wù nyu bɛ kwɛɛ wu wù lese tu wu le wu ge chuule. Geenɛ, muh wù baaŋ taashɛ gɛ bɛ kwɛse gɛ tu wu le wu ge chuule baaŋ.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Kwɛse to wu nyume kwɛ muh sege jwɛɛŋ baaŋ yu. Geenɛ, nɛ jwɛɛŋ ja lo wu kwe, tu taŋlo wu gɛɛŋ a jwɛŋsɛ wumu wù wu koŋe lɛ bɛ wu tâashɛ bo nyume, wuwɛɛ muh kɛme ki wu nyûme muh wu Tada.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Geenɛ, no n'yɛnɛ fiaŋ le lɛ nɛ kwɛse wuyu mɛ gɛh noo, wu yûge lo njoŋ baaŋ. Njɛme nɛ, ŋkee lɛ ŋkɛme tɛ Kiyo ki Nyo.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.