1 Coríntios 7

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nlé nnyâ nchvûsɛ mɛ̂ɛse kune mwɛɛ mù bɛŋ gɛ̀ saŋ fɛ mɛne. Fi joŋe lɛ keefɛ muh kuŋ kwɛse le gɛ.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Geenɛ, no moŋ kune kinjaŋ le akfuuŋ, fi joŋe lɛ jwɛŋsɛ kɛ̂me we kwɛse, kwɛse kɛme we jwɛŋsɛ.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Jwɛŋsɛ kɛme ki wu gêe che lɛme chi jwɛŋsɛ fɛ kwɛɛ le, kwɛɛ kɛme ki wu gêe tɛ che lɛme chi kwɛse fɛ jwɛŋsɛ le.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Gɛ ka kɛme kwɛse bvuŋga fɛ kikwɛɛ ke le gɛ, kɛme jwɛŋsɛ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gɛ ka kɛme jwɛŋsɛ bvuŋga fɛ kikwɛɛ ke le gɛ, kɛme kwɛɛ.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Keefɛ muh bâa jiŋ muh le gɛ, gɛ fɛ seese bɛŋ bachii bɛŋ bɛɛŋ, bɛŋ ge noo gɛh yi kife le, wu lɛ bɛŋ taŋlo bɛŋ mô bɛŋ nyâ bikwɛɛ biɛna sege kɛɛ yi buunɛ le. Nɛ bɛŋ doo bɛŋ ge noo, bɛŋ mo bɛŋ kâasɛ bɛŋ tû yi kintaashɛ kena le no bɛŋ chi shee bɛŋ nyume, wu lɛ keefɛ Sataŋ gê wu jâ wu têlɛ bɛŋ nje gɛ bɛŋ kee ki bɛŋ shê bɛ bikwɛɛ biɛna gɛ.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Njɛme finɛ njɛ ntefɛ, gɛ nyume nchi nnyaa bɛŋ le gɛ.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nɛ bee njɛ mɛ, ŋgôone lɛ muh wuchii nyûme kwɛse sɛŋ njɛ no mɛ tɛ nyume. Tu ge nɛɛ, muh wuchii kɛme gɛ ye nnya no Nyo nya wu le. Muh kɛme yinɛ nnya muh kɛme yege.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mɛɛse, fɛ bamii ba baaŋ bo maa mo ba kwɛŋkfu, njɛme lɛ, fi joŋe fɛ bo le, lɛ bo mɛ̂ gɛh bo maa njɛ no nle.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Geenɛ, nɛ bo le njɛ taŋlo bo kaaŋ shɛ́ŋ bɛ ye yiboo sɛŋ, muh gooŋ kwɛse kɛnɛ jwɛŋsɛ bɛ wu tâashɛ bo nyume, nje fi joŋe ki bo tâashɛ bo nyume noo, fede ki muh kwêe bɛ ye yi ŋwɛɛŋe wu.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Fɛ bamii ba taashɛ wa yéh le, ntu njɛmɛ lɛ kwɛse yɛ̂ne keefɛ wu gâsɛ bɛ jwɛŋsɛ gɛ. Gɛ wunɛ nyume nchi wu bu a mɛne gɛ. Wu bu nyu fɛ Tada le.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Geenɛ, wu gase lo, tu wu kɛme ki wu mɛ̂ gɛh wu nyûme wumaa. Nɛ baaŋ nyu gɛ noo gɛ, wu kaasɛ wu tu a jwɛɛŋ yeh lɛ bɛ wu sêesɛ mwɛɛ bo tû bo nyûme. Le gɛh tɛ fiɛɛ fì njɛme bilɛŋsɛ le lɛ gɛ jwɛŋsɛ kɛme ki wu kûŋ bɛ kwɛɛ gɛ.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Fɛ bamii bamu le njɛme bo le lɛ, muh wù le muh wu mbɛmɛ wu kɛme kwɛse, kwɛse wuyu nyume gɛ muh mbɛmɛ gɛ, kwɛse wuyu koŋe lɛ bɛ wu nyûme, keefɛ jwɛŋsɛ wuyu bvûsɛ wu gɛ. Fiɛɛ finɛ jɛme mɛ. Gɛ jɛme Tada gɛ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Kwɛse wù kɛme jwɛŋsɛ, jwɛŋsɛ wuyu nyume gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ, wu koŋe lɛ bɛ wu nyûme, keefɛ kwɛse wuyu bû tɛ gɛ.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Njɛme noo, nje jwɛŋsɛ wù le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ wu kɛme kwɛɛ nyume muh wu mbɛmɛ, tu Nyo jode wa wu njɛ muh we nje kwɛɛ wɛɛ. Kwɛse tɛ wu le gɛ muh mbɛmɛ gɛ, wù kɛme jwɛŋsɛ nyume muh mbɛmɛ, tu Nyo jode wa wu gɛh njɛ muh we nje jwɛŋsɛ wɛɛ. Nɛ baaŋ nyu gɛ noo gɛ, tu gɛ booŋ baboo yuude gɛ. Geenɛ, no fi le, bo yuude lo.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nɛ muh wù le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ ja wu tu wu goone ki wu gâsɛ, ba chinɛ. Nɛ fi kooshi noo fɛ jwɛŋsɛ kɛnɛ kwɛse wù le muh wu mbɛmɛ wu kwâji lɛ wu kɛme gɛh ki wu nyû bɛ wu gɛ. Nyo gɛ̀ tɛŋe besabɛŋ lɛ besabɛŋ chêe nyume yi nyiɛgee le.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Wo wù kwɛse, wo kee la le lɛ taŋlo wo gê wo bvûsɛ jwooŋ? Mo wo wù jwɛŋsɛ wo kee la le tɛ lɛ taŋlo wo gê wo bvûsɛ kwoo?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Fiɛɛ fi le, le gɛh lɛ muh chêe kinche nyu kì Tada nya wu le. Wu nyûme gɛh no Nyo gɛ̀ tɛŋɛ wu wu nyu. Finɛ le fiɛɛ fì nteefe bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ yu manjuu le manchii.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Muh nɛ le ba gɛ̀ tɛŋɛ wu ba chvuu wa wu yeh, keefɛ wu gôone ki wu nyûme njɛ muh wù baaŋ kinshushu gɛ. Nɛ muh le yu wù ba gɛ̀ tɛŋɛ wu, wu baaŋ kinshushu, keefɛ wu gôone lɛ ba chvuu wu yeh mɛɛse gɛ,
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 nje muh le ba chvuu wu yeh kɛnɛ ba baaŋ chvuu gɛ, tu gɛ fifiɛɛ kɛme fiɛɛ ki fi gê gɛ. Fiɛɛ fì le fiɛɛ le lɛ muh gɛ̂ɛde banchi ba Nyo.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Muh wuchii mɛ̂ gɛh wu nyûme no Nyo gɛ̀ tɛŋɛ wu wu nyu.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nɛ ba gɛ̀ tɛŋɛ wo, wo nyume nfwa, keefɛ wo bûge gɛ. Geenɛ, nɛ wo kɛme je yì wo bû yi bvunfa le, wo bu fiuŋ.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Bɛŋ kêe lɛ muh wù Tada gɛ̀ tɛŋɛ wù nyu nfwa le wu bu wa yi bvunfa le fɛ Tada le. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ tɛ no muh wu ba gɛ̀ tɛŋɛ wu, wu nyume gɛ nfwa gɛ, le wa mɛɛse nfwa wu Kletu.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ba gɛ̀ gu lo bɛŋ kinluŋ le. Keefɛ bɛŋ nyûme nfa yi bamii gɛ.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Noo, booŋ ba bwɛɛŋ, muh mɛ̂ gɛh wu nyûme bɛ Nyo a je yì wu gɛ̀ tɛŋɛ wu wu nyu yi le.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mɛɛse, kune fi bikɛse kɛnɛ bilɛŋsɛ ba baaŋ bakwɛlɛ, gɛ Tada nyu wu sɛɛŋ fiɛɛ fì njɛ̂me gɛ. Geenɛ, nlé nnyâ waŋ ŋkwajɛ njɛ muh wù Tada le wu koo yii fɛ wu le, wu lɛ muh taŋlo wu bɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì wu jɛme le.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ŋkwaji lɛ nje baŋgɛ ba le mɛɛse, fi joŋe lɛ muh mɛ̂ gɛh wu nyume no wu le.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nɛ muh kɛme wa kwɛse, keefɛ wu ka wu gôone ki wu kûŋ bɛ wu gɛ. Muh nɛ le kwɛse sɛŋ, keefɛ wu ka wu gôone kwɛse gɛ.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Geenɛ, nɛ jwɛŋsɛ yɛŋ lɛ wu lé wu tâashɛ bvuguu bɛ kwɛse, tu wu baaŋ ge gɛ kimbefɛ gɛ. Ŋgooŋ kwɛse taashɛ tɛ bvuguu bɛ jwɛŋsɛ, tu wu baaŋ ge gɛ tɛ kimbefɛ gɛ. Geenɛ, bɛŋ kêe lɛ bamii bò le bo taashɛ bvuguu bo lé bo gê bo kɛ̂me baŋgɛ yi woŋ kfunɛ le, fɛ mɛne ŋgoone ki mbaŋ bɛŋ yi finɛ fiɛɛ le.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fì njɛme le lɛ kife kfufɛ wa baaŋ ki jêese yi mwɛɛ mu yi nshɛŋ le fɛnɛ. Kɛge yi mɛɛse le gɛɛne lo, bamii ba kɛme wa bikɛse nyûme njɛ gɛ bo kɛme gɛ.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Bamii ba beede kwe nyûme njɛ gɛ bo beede gɛ, bo laŋeye nyûme njɛ gɛ fiɛɛ joŋe bo le gɛ, bo gude mwɛɛ nyûme njɛ bo kɛme gɛ lo fiɛɛ gɛ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Bamii ba gee mwɛɛ yi woŋ kfunɛ le, bo nyûme njɛ gɛ bo kɛme fiɛɛ fì bo ge bɛ woŋ kfunɛ gɛ. Njɛme nɛ, nje no woŋ kfunɛ le mɛɛse nɛ, le wu fede lo.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ŋgoone lɛ bɛŋ nyûme fiɛɛ jeese gɛ bɛŋ gɛ. Muh wù le kwɛse sɛŋ to wu gɛɛde bvufee yi saaka wù kune Tada le, no taŋlo wu gêe gɛh nyume fiɛɛ fì Tada yûge njoŋ bɛ wu.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Muh wù kɛme kwɛse to wu gɛɛde bvufee gɛh nyu yi mwɛɛ mu yi woŋ kfunɛ le, no taŋlo wu gêe fiɛɛ fì ye jôŋe kwɛɛ.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Wu mo wu nyume bvufee bwe ga. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi kwɛse kɛnɛ ŋgooŋ kwɛse wù kɛme gɛ jwɛŋsɛ gɛ le. Wu to wu gɛɛde bvufee yi saaka wù kune Tada le, no taŋlo wu nyâ kikwɛɛ ke bɛ fitele fie fichii wu le. Wù kɛme jwɛŋsɛ to wu gɛɛde bvufee nyu yi mwɛɛ mu yi woŋ kfunɛ le, no taŋlo wu gêe fiɛɛ fì ye jôŋe jwɛɛŋ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Njɛme nɛ gɛ ki nfîh lo bɛŋ. Gɛ nyume lɛ ŋgoone ki mbâŋ je fɛ muh mu le gɛ. Ŋgoone nyume lɛ muh kɛɛ fiɛɛ fì le chuule, wu lɛ wu taŋlo wu lɛ̂ne fɛ Tada le bɛ fitele fimimia bvufee bwe baaŋ ga gɛ.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nɛ jwɛŋsɛ lese mwa wù kwɛse, wu ja wu yɛŋ lɛ gee che fɛ mwa wù kwɛse wuyu le baaŋ kojɛ gɛ, ye ŋwɛɛŋe wu baaŋ, fi nyume gɛh lɛ bo taashɛ bvuguu, wu ge no wu koŋe, wu taashɛ bɛ kwɛse wuyu. Tu wu baaŋ ge gɛ kimbefɛ gɛ.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Geenɛ, jwɛŋsɛ wù le wu lejɛ lo fɛ fitele fie le lɛ gɛ wu nyu wu tâashɛ bvuguu bɛ kwɛse wù wu lese gɛ, muh kaane gɛ lɛ bɛ wu tâashɛ gɛ, wu shee tɛ bɛ ye ye, wu lejɛ lo fɛ fitele fie le lɛ gɛ bɛ wu nyume bo taashɛ gɛ, tu wu le wu ge tɛ chuule.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Fi tu nyume lɛ, muh wu le wu taashɛ bvuguu wù nyu bɛ kwɛɛ wu wù lese tu wu le wu ge chuule. Geenɛ, muh wù baaŋ taashɛ gɛ bɛ kwɛse gɛ tu wu le wu ge chuule baaŋ.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Kwɛse to wu nyume kwɛ muh sege jwɛɛŋ baaŋ yu. Geenɛ, nɛ jwɛɛŋ ja lo wu kwe, tu taŋlo wu gɛɛŋ a jwɛŋsɛ wumu wù wu koŋe lɛ bɛ wu tâashɛ bo nyume, wuwɛɛ muh kɛme ki wu nyûme muh wu Tada.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Geenɛ, no n'yɛnɛ fiaŋ le lɛ nɛ kwɛse wuyu mɛ gɛh noo, wu yûge lo njoŋ baaŋ. Njɛme nɛ, ŋkee lɛ ŋkɛme tɛ Kiyo ki Nyo.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.