1 Coríntios 7

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nlé nnyâ nchvûsɛ mɛ̂ɛse kune mwɛɛ mù bɛŋ gɛ̀ saŋ fɛ mɛne. Fi joŋe lɛ keefɛ muh kuŋ kwɛse le gɛ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Geenɛ, no moŋ kune kinjaŋ le akfuuŋ, fi joŋe lɛ jwɛŋsɛ kɛ̂me we kwɛse, kwɛse kɛme we jwɛŋsɛ.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Jwɛŋsɛ kɛme ki wu gêe che lɛme chi jwɛŋsɛ fɛ kwɛɛ le, kwɛɛ kɛme ki wu gêe tɛ che lɛme chi kwɛse fɛ jwɛŋsɛ le.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Gɛ ka kɛme kwɛse bvuŋga fɛ kikwɛɛ ke le gɛ, kɛme jwɛŋsɛ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gɛ ka kɛme jwɛŋsɛ bvuŋga fɛ kikwɛɛ ke le gɛ, kɛme kwɛɛ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Keefɛ muh bâa jiŋ muh le gɛ, gɛ fɛ seese bɛŋ bachii bɛŋ bɛɛŋ, bɛŋ ge noo gɛh yi kife le, wu lɛ bɛŋ taŋlo bɛŋ mô bɛŋ nyâ bikwɛɛ biɛna sege kɛɛ yi buunɛ le. Nɛ bɛŋ doo bɛŋ ge noo, bɛŋ mo bɛŋ kâasɛ bɛŋ tû yi kintaashɛ kena le no bɛŋ chi shee bɛŋ nyume, wu lɛ keefɛ Sataŋ gê wu jâ wu têlɛ bɛŋ nje gɛ bɛŋ kee ki bɛŋ shê bɛ bikwɛɛ biɛna gɛ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Njɛme finɛ njɛ ntefɛ, gɛ nyume nchi nnyaa bɛŋ le gɛ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nɛ bee njɛ mɛ, ŋgôone lɛ muh wuchii nyûme kwɛse sɛŋ njɛ no mɛ tɛ nyume. Tu ge nɛɛ, muh wuchii kɛme gɛ ye nnya no Nyo nya wu le. Muh kɛme yinɛ nnya muh kɛme yege.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Mɛɛse, fɛ bamii ba baaŋ bo maa mo ba kwɛŋkfu, njɛme lɛ, fi joŋe fɛ bo le, lɛ bo mɛ̂ gɛh bo maa njɛ no nle.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Geenɛ, nɛ bo le njɛ taŋlo bo kaaŋ shɛ́ŋ bɛ ye yiboo sɛŋ, muh gooŋ kwɛse kɛnɛ jwɛŋsɛ bɛ wu tâashɛ bo nyume, nje fi joŋe ki bo tâashɛ bo nyume noo, fede ki muh kwêe bɛ ye yi ŋwɛɛŋe wu.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Fɛ bamii ba taashɛ wa yéh le, ntu njɛmɛ lɛ kwɛse yɛ̂ne keefɛ wu gâsɛ bɛ jwɛŋsɛ gɛ. Gɛ wunɛ nyume nchi wu bu a mɛne gɛ. Wu bu nyu fɛ Tada le.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Geenɛ, wu gase lo, tu wu kɛme ki wu mɛ̂ gɛh wu nyûme wumaa. Nɛ baaŋ nyu gɛ noo gɛ, wu kaasɛ wu tu a jwɛɛŋ yeh lɛ bɛ wu sêesɛ mwɛɛ bo tû bo nyûme. Le gɛh tɛ fiɛɛ fì njɛme bilɛŋsɛ le lɛ gɛ jwɛŋsɛ kɛme ki wu kûŋ bɛ kwɛɛ gɛ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Fɛ bamii bamu le njɛme bo le lɛ, muh wù le muh wu mbɛmɛ wu kɛme kwɛse, kwɛse wuyu nyume gɛ muh mbɛmɛ gɛ, kwɛse wuyu koŋe lɛ bɛ wu nyûme, keefɛ jwɛŋsɛ wuyu bvûsɛ wu gɛ. Fiɛɛ finɛ jɛme mɛ. Gɛ jɛme Tada gɛ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kwɛse wù kɛme jwɛŋsɛ, jwɛŋsɛ wuyu nyume gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ, wu koŋe lɛ bɛ wu nyûme, keefɛ kwɛse wuyu bû tɛ gɛ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Njɛme noo, nje jwɛŋsɛ wù le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ wu kɛme kwɛɛ nyume muh wu mbɛmɛ, tu Nyo jode wa wu njɛ muh we nje kwɛɛ wɛɛ. Kwɛse tɛ wu le gɛ muh mbɛmɛ gɛ, wù kɛme jwɛŋsɛ nyume muh mbɛmɛ, tu Nyo jode wa wu gɛh njɛ muh we nje jwɛŋsɛ wɛɛ. Nɛ baaŋ nyu gɛ noo gɛ, tu gɛ booŋ baboo yuude gɛ. Geenɛ, no fi le, bo yuude lo.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Nɛ muh wù le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ ja wu tu wu goone ki wu gâsɛ, ba chinɛ. Nɛ fi kooshi noo fɛ jwɛŋsɛ kɛnɛ kwɛse wù le muh wu mbɛmɛ wu kwâji lɛ wu kɛme gɛh ki wu nyû bɛ wu gɛ. Nyo gɛ̀ tɛŋe besabɛŋ lɛ besabɛŋ chêe nyume yi nyiɛgee le.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Wo wù kwɛse, wo kee la le lɛ taŋlo wo gê wo bvûsɛ jwooŋ? Mo wo wù jwɛŋsɛ wo kee la le tɛ lɛ taŋlo wo gê wo bvûsɛ kwoo?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Fiɛɛ fi le, le gɛh lɛ muh chêe kinche nyu kì Tada nya wu le. Wu nyûme gɛh no Nyo gɛ̀ tɛŋɛ wu wu nyu. Finɛ le fiɛɛ fì nteefe bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ yu manjuu le manchii.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Muh nɛ le ba gɛ̀ tɛŋɛ wu ba chvuu wa wu yeh, keefɛ wu gôone ki wu nyûme njɛ muh wù baaŋ kinshushu gɛ. Nɛ muh le yu wù ba gɛ̀ tɛŋɛ wu, wu baaŋ kinshushu, keefɛ wu gôone lɛ ba chvuu wu yeh mɛɛse gɛ,
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 nje muh le ba chvuu wu yeh kɛnɛ ba baaŋ chvuu gɛ, tu gɛ fifiɛɛ kɛme fiɛɛ ki fi gê gɛ. Fiɛɛ fì le fiɛɛ le lɛ muh gɛ̂ɛde banchi ba Nyo.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Muh wuchii mɛ̂ gɛh wu nyûme no Nyo gɛ̀ tɛŋɛ wu wu nyu.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nɛ ba gɛ̀ tɛŋɛ wo, wo nyume nfwa, keefɛ wo bûge gɛ. Geenɛ, nɛ wo kɛme je yì wo bû yi bvunfa le, wo bu fiuŋ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Bɛŋ kêe lɛ muh wù Tada gɛ̀ tɛŋɛ wù nyu nfwa le wu bu wa yi bvunfa le fɛ Tada le. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ tɛ no muh wu ba gɛ̀ tɛŋɛ wu, wu nyume gɛ nfwa gɛ, le wa mɛɛse nfwa wu Kletu.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ba gɛ̀ gu lo bɛŋ kinluŋ le. Keefɛ bɛŋ nyûme nfa yi bamii gɛ.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Noo, booŋ ba bwɛɛŋ, muh mɛ̂ gɛh wu nyûme bɛ Nyo a je yì wu gɛ̀ tɛŋɛ wu wu nyu yi le.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Mɛɛse, kune fi bikɛse kɛnɛ bilɛŋsɛ ba baaŋ bakwɛlɛ, gɛ Tada nyu wu sɛɛŋ fiɛɛ fì njɛ̂me gɛ. Geenɛ, nlé nnyâ waŋ ŋkwajɛ njɛ muh wù Tada le wu koo yii fɛ wu le, wu lɛ muh taŋlo wu bɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì wu jɛme le.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ŋkwaji lɛ nje baŋgɛ ba le mɛɛse, fi joŋe lɛ muh mɛ̂ gɛh wu nyume no wu le.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nɛ muh kɛme wa kwɛse, keefɛ wu ka wu gôone ki wu kûŋ bɛ wu gɛ. Muh nɛ le kwɛse sɛŋ, keefɛ wu ka wu gôone kwɛse gɛ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Geenɛ, nɛ jwɛŋsɛ yɛŋ lɛ wu lé wu tâashɛ bvuguu bɛ kwɛse, tu wu baaŋ ge gɛ kimbefɛ gɛ. Ŋgooŋ kwɛse taashɛ tɛ bvuguu bɛ jwɛŋsɛ, tu wu baaŋ ge gɛ tɛ kimbefɛ gɛ. Geenɛ, bɛŋ kêe lɛ bamii bò le bo taashɛ bvuguu bo lé bo gê bo kɛ̂me baŋgɛ yi woŋ kfunɛ le, fɛ mɛne ŋgoone ki mbaŋ bɛŋ yi finɛ fiɛɛ le.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fì njɛme le lɛ kife kfufɛ wa baaŋ ki jêese yi mwɛɛ mu yi nshɛŋ le fɛnɛ. Kɛge yi mɛɛse le gɛɛne lo, bamii ba kɛme wa bikɛse nyûme njɛ gɛ bo kɛme gɛ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Bamii ba beede kwe nyûme njɛ gɛ bo beede gɛ, bo laŋeye nyûme njɛ gɛ fiɛɛ joŋe bo le gɛ, bo gude mwɛɛ nyûme njɛ bo kɛme gɛ lo fiɛɛ gɛ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Bamii ba gee mwɛɛ yi woŋ kfunɛ le, bo nyûme njɛ gɛ bo kɛme fiɛɛ fì bo ge bɛ woŋ kfunɛ gɛ. Njɛme nɛ, nje no woŋ kfunɛ le mɛɛse nɛ, le wu fede lo.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ŋgoone lɛ bɛŋ nyûme fiɛɛ jeese gɛ bɛŋ gɛ. Muh wù le kwɛse sɛŋ to wu gɛɛde bvufee yi saaka wù kune Tada le, no taŋlo wu gêe gɛh nyume fiɛɛ fì Tada yûge njoŋ bɛ wu.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Muh wù kɛme kwɛse to wu gɛɛde bvufee gɛh nyu yi mwɛɛ mu yi woŋ kfunɛ le, no taŋlo wu gêe fiɛɛ fì ye jôŋe kwɛɛ.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Wu mo wu nyume bvufee bwe ga. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi kwɛse kɛnɛ ŋgooŋ kwɛse wù kɛme gɛ jwɛŋsɛ gɛ le. Wu to wu gɛɛde bvufee yi saaka wù kune Tada le, no taŋlo wu nyâ kikwɛɛ ke bɛ fitele fie fichii wu le. Wù kɛme jwɛŋsɛ to wu gɛɛde bvufee nyu yi mwɛɛ mu yi woŋ kfunɛ le, no taŋlo wu gêe fiɛɛ fì ye jôŋe jwɛɛŋ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Njɛme nɛ gɛ ki nfîh lo bɛŋ. Gɛ nyume lɛ ŋgoone ki mbâŋ je fɛ muh mu le gɛ. Ŋgoone nyume lɛ muh kɛɛ fiɛɛ fì le chuule, wu lɛ wu taŋlo wu lɛ̂ne fɛ Tada le bɛ fitele fimimia bvufee bwe baaŋ ga gɛ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Nɛ jwɛŋsɛ lese mwa wù kwɛse, wu ja wu yɛŋ lɛ gee che fɛ mwa wù kwɛse wuyu le baaŋ kojɛ gɛ, ye ŋwɛɛŋe wu baaŋ, fi nyume gɛh lɛ bo taashɛ bvuguu, wu ge no wu koŋe, wu taashɛ bɛ kwɛse wuyu. Tu wu baaŋ ge gɛ kimbefɛ gɛ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Geenɛ, jwɛŋsɛ wù le wu lejɛ lo fɛ fitele fie le lɛ gɛ wu nyu wu tâashɛ bvuguu bɛ kwɛse wù wu lese gɛ, muh kaane gɛ lɛ bɛ wu tâashɛ gɛ, wu shee tɛ bɛ ye ye, wu lejɛ lo fɛ fitele fie le lɛ gɛ bɛ wu nyume bo taashɛ gɛ, tu wu le wu ge tɛ chuule.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Fi tu nyume lɛ, muh wu le wu taashɛ bvuguu wù nyu bɛ kwɛɛ wu wù lese tu wu le wu ge chuule. Geenɛ, muh wù baaŋ taashɛ gɛ bɛ kwɛse gɛ tu wu le wu ge chuule baaŋ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Kwɛse to wu nyume kwɛ muh sege jwɛɛŋ baaŋ yu. Geenɛ, nɛ jwɛɛŋ ja lo wu kwe, tu taŋlo wu gɛɛŋ a jwɛŋsɛ wumu wù wu koŋe lɛ bɛ wu tâashɛ bo nyume, wuwɛɛ muh kɛme ki wu nyûme muh wu Tada.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Geenɛ, no n'yɛnɛ fiaŋ le lɛ nɛ kwɛse wuyu mɛ gɛh noo, wu yûge lo njoŋ baaŋ. Njɛme nɛ, ŋkee lɛ ŋkɛme tɛ Kiyo ki Nyo.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.