1 Coríntios 7
ncr (NCR) vs NVI
1 Nlé nnyâ nchvûsɛ mɛ̂ɛse kune mwɛɛ mù bɛŋ gɛ̀ saŋ fɛ mɛne. Fi joŋe lɛ keefɛ muh kuŋ kwɛse le gɛ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Geenɛ, no moŋ kune kinjaŋ le akfuuŋ, fi joŋe lɛ jwɛŋsɛ kɛ̂me we kwɛse, kwɛse kɛme we jwɛŋsɛ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Jwɛŋsɛ kɛme ki wu gêe che lɛme chi jwɛŋsɛ fɛ kwɛɛ le, kwɛɛ kɛme ki wu gêe tɛ che lɛme chi kwɛse fɛ jwɛŋsɛ le.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Gɛ ka kɛme kwɛse bvuŋga fɛ kikwɛɛ ke le gɛ, kɛme jwɛŋsɛ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gɛ ka kɛme jwɛŋsɛ bvuŋga fɛ kikwɛɛ ke le gɛ, kɛme kwɛɛ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Keefɛ muh bâa jiŋ muh le gɛ, gɛ fɛ seese bɛŋ bachii bɛŋ bɛɛŋ, bɛŋ ge noo gɛh yi kife le, wu lɛ bɛŋ taŋlo bɛŋ mô bɛŋ nyâ bikwɛɛ biɛna sege kɛɛ yi buunɛ le. Nɛ bɛŋ doo bɛŋ ge noo, bɛŋ mo bɛŋ kâasɛ bɛŋ tû yi kintaashɛ kena le no bɛŋ chi shee bɛŋ nyume, wu lɛ keefɛ Sataŋ gê wu jâ wu têlɛ bɛŋ nje gɛ bɛŋ kee ki bɛŋ shê bɛ bikwɛɛ biɛna gɛ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Njɛme finɛ njɛ ntefɛ, gɛ nyume nchi nnyaa bɛŋ le gɛ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nɛ bee njɛ mɛ, ŋgôone lɛ muh wuchii nyûme kwɛse sɛŋ njɛ no mɛ tɛ nyume. Tu ge nɛɛ, muh wuchii kɛme gɛ ye nnya no Nyo nya wu le. Muh kɛme yinɛ nnya muh kɛme yege.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Mɛɛse, fɛ bamii ba baaŋ bo maa mo ba kwɛŋkfu, njɛme lɛ, fi joŋe fɛ bo le, lɛ bo mɛ̂ gɛh bo maa njɛ no nle.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Geenɛ, nɛ bo le njɛ taŋlo bo kaaŋ shɛ́ŋ bɛ ye yiboo sɛŋ, muh gooŋ kwɛse kɛnɛ jwɛŋsɛ bɛ wu tâashɛ bo nyume, nje fi joŋe ki bo tâashɛ bo nyume noo, fede ki muh kwêe bɛ ye yi ŋwɛɛŋe wu.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Fɛ bamii ba taashɛ wa yéh le, ntu njɛmɛ lɛ kwɛse yɛ̂ne keefɛ wu gâsɛ bɛ jwɛŋsɛ gɛ. Gɛ wunɛ nyume nchi wu bu a mɛne gɛ. Wu bu nyu fɛ Tada le.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Geenɛ, wu gase lo, tu wu kɛme ki wu mɛ̂ gɛh wu nyûme wumaa. Nɛ baaŋ nyu gɛ noo gɛ, wu kaasɛ wu tu a jwɛɛŋ yeh lɛ bɛ wu sêesɛ mwɛɛ bo tû bo nyûme. Le gɛh tɛ fiɛɛ fì njɛme bilɛŋsɛ le lɛ gɛ jwɛŋsɛ kɛme ki wu kûŋ bɛ kwɛɛ gɛ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Fɛ bamii bamu le njɛme bo le lɛ, muh wù le muh wu mbɛmɛ wu kɛme kwɛse, kwɛse wuyu nyume gɛ muh mbɛmɛ gɛ, kwɛse wuyu koŋe lɛ bɛ wu nyûme, keefɛ jwɛŋsɛ wuyu bvûsɛ wu gɛ. Fiɛɛ finɛ jɛme mɛ. Gɛ jɛme Tada gɛ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kwɛse wù kɛme jwɛŋsɛ, jwɛŋsɛ wuyu nyume gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ, wu koŋe lɛ bɛ wu nyûme, keefɛ kwɛse wuyu bû tɛ gɛ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Njɛme noo, nje jwɛŋsɛ wù le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ wu kɛme kwɛɛ nyume muh wu mbɛmɛ, tu Nyo jode wa wu njɛ muh we nje kwɛɛ wɛɛ. Kwɛse tɛ wu le gɛ muh mbɛmɛ gɛ, wù kɛme jwɛŋsɛ nyume muh mbɛmɛ, tu Nyo jode wa wu gɛh njɛ muh we nje jwɛŋsɛ wɛɛ. Nɛ baaŋ nyu gɛ noo gɛ, tu gɛ booŋ baboo yuude gɛ. Geenɛ, no fi le, bo yuude lo.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Nɛ muh wù le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ ja wu tu wu goone ki wu gâsɛ, ba chinɛ. Nɛ fi kooshi noo fɛ jwɛŋsɛ kɛnɛ kwɛse wù le muh wu mbɛmɛ wu kwâji lɛ wu kɛme gɛh ki wu nyû bɛ wu gɛ. Nyo gɛ̀ tɛŋe besabɛŋ lɛ besabɛŋ chêe nyume yi nyiɛgee le.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Wo wù kwɛse, wo kee la le lɛ taŋlo wo gê wo bvûsɛ jwooŋ? Mo wo wù jwɛŋsɛ wo kee la le tɛ lɛ taŋlo wo gê wo bvûsɛ kwoo?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Fiɛɛ fi le, le gɛh lɛ muh chêe kinche nyu kì Tada nya wu le. Wu nyûme gɛh no Nyo gɛ̀ tɛŋɛ wu wu nyu. Finɛ le fiɛɛ fì nteefe bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ yu manjuu le manchii.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Muh nɛ le ba gɛ̀ tɛŋɛ wu ba chvuu wa wu yeh, keefɛ wu gôone ki wu nyûme njɛ muh wù baaŋ kinshushu gɛ. Nɛ muh le yu wù ba gɛ̀ tɛŋɛ wu, wu baaŋ kinshushu, keefɛ wu gôone lɛ ba chvuu wu yeh mɛɛse gɛ,
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 nje muh le ba chvuu wu yeh kɛnɛ ba baaŋ chvuu gɛ, tu gɛ fifiɛɛ kɛme fiɛɛ ki fi gê gɛ. Fiɛɛ fì le fiɛɛ le lɛ muh gɛ̂ɛde banchi ba Nyo.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Muh wuchii mɛ̂ gɛh wu nyûme no Nyo gɛ̀ tɛŋɛ wu wu nyu.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Nɛ ba gɛ̀ tɛŋɛ wo, wo nyume nfwa, keefɛ wo bûge gɛ. Geenɛ, nɛ wo kɛme je yì wo bû yi bvunfa le, wo bu fiuŋ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Bɛŋ kêe lɛ muh wù Tada gɛ̀ tɛŋɛ wù nyu nfwa le wu bu wa yi bvunfa le fɛ Tada le. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ tɛ no muh wu ba gɛ̀ tɛŋɛ wu, wu nyume gɛ nfwa gɛ, le wa mɛɛse nfwa wu Kletu.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ba gɛ̀ gu lo bɛŋ kinluŋ le. Keefɛ bɛŋ nyûme nfa yi bamii gɛ.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Noo, booŋ ba bwɛɛŋ, muh mɛ̂ gɛh wu nyûme bɛ Nyo a je yì wu gɛ̀ tɛŋɛ wu wu nyu yi le.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mɛɛse, kune fi bikɛse kɛnɛ bilɛŋsɛ ba baaŋ bakwɛlɛ, gɛ Tada nyu wu sɛɛŋ fiɛɛ fì njɛ̂me gɛ. Geenɛ, nlé nnyâ waŋ ŋkwajɛ njɛ muh wù Tada le wu koo yii fɛ wu le, wu lɛ muh taŋlo wu bɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì wu jɛme le.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ŋkwaji lɛ nje baŋgɛ ba le mɛɛse, fi joŋe lɛ muh mɛ̂ gɛh wu nyume no wu le.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nɛ muh kɛme wa kwɛse, keefɛ wu ka wu gôone ki wu kûŋ bɛ wu gɛ. Muh nɛ le kwɛse sɛŋ, keefɛ wu ka wu gôone kwɛse gɛ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Geenɛ, nɛ jwɛŋsɛ yɛŋ lɛ wu lé wu tâashɛ bvuguu bɛ kwɛse, tu wu baaŋ ge gɛ kimbefɛ gɛ. Ŋgooŋ kwɛse taashɛ tɛ bvuguu bɛ jwɛŋsɛ, tu wu baaŋ ge gɛ tɛ kimbefɛ gɛ. Geenɛ, bɛŋ kêe lɛ bamii bò le bo taashɛ bvuguu bo lé bo gê bo kɛ̂me baŋgɛ yi woŋ kfunɛ le, fɛ mɛne ŋgoone ki mbaŋ bɛŋ yi finɛ fiɛɛ le.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fì njɛme le lɛ kife kfufɛ wa baaŋ ki jêese yi mwɛɛ mu yi nshɛŋ le fɛnɛ. Kɛge yi mɛɛse le gɛɛne lo, bamii ba kɛme wa bikɛse nyûme njɛ gɛ bo kɛme gɛ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Bamii ba beede kwe nyûme njɛ gɛ bo beede gɛ, bo laŋeye nyûme njɛ gɛ fiɛɛ joŋe bo le gɛ, bo gude mwɛɛ nyûme njɛ bo kɛme gɛ lo fiɛɛ gɛ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Bamii ba gee mwɛɛ yi woŋ kfunɛ le, bo nyûme njɛ gɛ bo kɛme fiɛɛ fì bo ge bɛ woŋ kfunɛ gɛ. Njɛme nɛ, nje no woŋ kfunɛ le mɛɛse nɛ, le wu fede lo.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ŋgoone lɛ bɛŋ nyûme fiɛɛ jeese gɛ bɛŋ gɛ. Muh wù le kwɛse sɛŋ to wu gɛɛde bvufee yi saaka wù kune Tada le, no taŋlo wu gêe gɛh nyume fiɛɛ fì Tada yûge njoŋ bɛ wu.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Muh wù kɛme kwɛse to wu gɛɛde bvufee gɛh nyu yi mwɛɛ mu yi woŋ kfunɛ le, no taŋlo wu gêe fiɛɛ fì ye jôŋe kwɛɛ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Wu mo wu nyume bvufee bwe ga. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi kwɛse kɛnɛ ŋgooŋ kwɛse wù kɛme gɛ jwɛŋsɛ gɛ le. Wu to wu gɛɛde bvufee yi saaka wù kune Tada le, no taŋlo wu nyâ kikwɛɛ ke bɛ fitele fie fichii wu le. Wù kɛme jwɛŋsɛ to wu gɛɛde bvufee nyu yi mwɛɛ mu yi woŋ kfunɛ le, no taŋlo wu gêe fiɛɛ fì ye jôŋe jwɛɛŋ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Njɛme nɛ gɛ ki nfîh lo bɛŋ. Gɛ nyume lɛ ŋgoone ki mbâŋ je fɛ muh mu le gɛ. Ŋgoone nyume lɛ muh kɛɛ fiɛɛ fì le chuule, wu lɛ wu taŋlo wu lɛ̂ne fɛ Tada le bɛ fitele fimimia bvufee bwe baaŋ ga gɛ.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nɛ jwɛŋsɛ lese mwa wù kwɛse, wu ja wu yɛŋ lɛ gee che fɛ mwa wù kwɛse wuyu le baaŋ kojɛ gɛ, ye ŋwɛɛŋe wu baaŋ, fi nyume gɛh lɛ bo taashɛ bvuguu, wu ge no wu koŋe, wu taashɛ bɛ kwɛse wuyu. Tu wu baaŋ ge gɛ kimbefɛ gɛ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Geenɛ, jwɛŋsɛ wù le wu lejɛ lo fɛ fitele fie le lɛ gɛ wu nyu wu tâashɛ bvuguu bɛ kwɛse wù wu lese gɛ, muh kaane gɛ lɛ bɛ wu tâashɛ gɛ, wu shee tɛ bɛ ye ye, wu lejɛ lo fɛ fitele fie le lɛ gɛ bɛ wu nyume bo taashɛ gɛ, tu wu le wu ge tɛ chuule.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Fi tu nyume lɛ, muh wu le wu taashɛ bvuguu wù nyu bɛ kwɛɛ wu wù lese tu wu le wu ge chuule. Geenɛ, muh wù baaŋ taashɛ gɛ bɛ kwɛse gɛ tu wu le wu ge chuule baaŋ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Kwɛse to wu nyume kwɛ muh sege jwɛɛŋ baaŋ yu. Geenɛ, nɛ jwɛɛŋ ja lo wu kwe, tu taŋlo wu gɛɛŋ a jwɛŋsɛ wumu wù wu koŋe lɛ bɛ wu tâashɛ bo nyume, wuwɛɛ muh kɛme ki wu nyûme muh wu Tada.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Geenɛ, no n'yɛnɛ fiaŋ le lɛ nɛ kwɛse wuyu mɛ gɛh noo, wu yûge lo njoŋ baaŋ. Njɛme nɛ, ŋkee lɛ ŋkɛme tɛ Kiyo ki Nyo.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.