1 Coríntios 3

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, sege besabɛŋ gɛ̀ bee, gɛ ŋgɛ̀ taŋlo njɛme bɛŋ le njɛ bamii ba yuge wa nyume Kiyo ki Yuude le gɛ. Ŋgɛ̀ njɛme bɛŋ le njɛ bamii ba baaŋ bo bii nyume mwɛɛ mù nyaŋ yi ye goone le, mo ba baaŋ njɛ mumwone mu mbwele yi Kletu le.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ŋgɛ̀ nnyaa nyume ambɛŋ bɛŋ le. Ŋgɛ̀ baaŋ nnya gɛ mwɛɛ munjile mù tɛɛme gɛ, nje bɛŋ gɛ̀ baaŋ a ta gɛ. Mo too bude mɛɛse bɛŋ baaŋ a ta gɛ.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Bɛŋ baaŋ bɛŋ bii gɛh nyume mwɛɛ mù nyaŋ yi ye goone le. No bɛŋ baaŋ bɛŋ ghɛge kiŋghɛ, bɛŋ waade waa a bɛŋ ntɛnɛɛ, tu gɛ finɛ fiɛɛ duunyi lɛ bɛŋ bii nyume nyaŋ yi ye le gɛ? Gɛ finɛ fiɛɛ duunyi lɛ bɛŋ baaŋ bɛŋ kɛme gee chi bamii ba fɛkuu fɛnɛ gɛ?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Muh jade wu duu lɛ wu bii nyume Bol le, muh mu lɛ wu bii fie nyume Abolo le, tu gɛ finɛ fiɛɛ duunyi lɛ bɛŋ gee nyume gee chi bamii ba fɛkuu fɛnɛ gɛ?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Abolo le yɛɛŋ, Bol nyume yɛɛŋ? Bee bachii le gɛh lo booŋ ba lɛme ba Tada ba gɛ̀ fɛ, fɛ bɛŋ leesɛ fitele yi ye ye le, muh lɛne che lɛme no Tada nya wu le.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Chaŋ lɛme gɛ̀ bee lɛ mbooŋ nyume ŋgo, chi Abolo le, nfuushɛ joo, geenɛ, gee Nyo fɛ yi kûu.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Noo, gɛ muh wù boone ŋgo bɛ muh wù fuushi joo kooji fiɛɛ gɛ. Le gɛh Nyo maa wù gee fɛ yi kûu.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Muh wù mbonɛ bɛ wù nfuushɛ joo le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ, Nyo lé wu gê wu mâajɛ muh wuchii bii yi lɛme che le.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Bee le be taashɛ bee lɛne lɛme chi Nyo. Bɛŋ mo bɛŋ nyume mwɛ wù Nyo bɛŋ ka nyume yeh ye.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mo no ŋgɛ̀ nleesɛ kichi ki yeh yiyu njɛ muh wù njonɛ wù kee lɛme che chuule mbii nfii wù Nyo gɛ̀ nya mɛne. No ŋgɛ̀ nleesɛ noo, muh mu mo wu joone yeh yiyu. Noo sege muh joone yi kichi kinɛ le, wu mo wu kêe no wu joone.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Bɛŋ kêe lɛ kichi mɛ gɛh kì ba gɛ̀ leesɛ wa kì le Jiso Kletu, gɛ taŋlo muh ka wu leesɛ kimi gɛ.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Bamii mo bo tu bo joone yi kichi kiyu le bɛ mwɛɛ yeye yeye. Muh mu ja wu jo nyume kichwa kì yɛɛde, muh mu jo kì baaŋ, muh mu jo ata a tɛɛme fɛ wu joone yu. Muh mu jo nyume bite, muh mu agaaŋ, muh mu jégɛ fɛ wu jôone yu.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Bo nɛ joone nɛɛ, tu juu too lo chì bo lé bo gê bo yɛ̂ŋ no lɛme chi muh le, sege chi bu fɛ waaŋ Juu chì Kletu lé wu gê wu tôo bɛ ŋgu, ŋgu wuyu lé wu gê wu mône lɛme chi muh, ba yɛde no chi le.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Nɛ fiɛɛ fì muh wu joone yi kichi kiyu le mɛ gɛh njɛ fi fie sɛŋ, mwɛdɛ mo wu kɛ̂mɛ maajɛ.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Nɛ fi fie lo, mwɛdɛ lɛ̂sɛ maajɛ we, wu bɛ kikwɛɛ ke bônɛ, geenɛ gɛh njɛ muh wù fe yi ŋgu le.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Gɛ bɛŋ kee lɛ bɛŋ le yeh yi kintanyɛ yi Nyo, Kiyo ke ki wu wù Nyo chêe yi ye yene le gɛ?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nɛ muh chɛŋe bɛ yeh yiyu, tu Nyo le wu lɛ̂ɛshɛ lo mwɛdɛ, nje yeh yi kintanyɛ yi Nyo yuude lo, bɛŋ nyume yeh yiyu.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Keefɛ muh lɛ̂ɛde bɛ kikwɛɛ ke gɛ. Nɛ muh mu bɛŋ le kwaji lɛ wu kɛme bvufee yi woŋ kfunɛ le, wu tu kiyuŋ wu lɛ wu kɛ̂me bvufee bvù bvufee.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Njɛme nɛ nje mwɛɛ mù bamii ba fɛkuu fɛnɛ yɛde lɛ le bvufee, Nyo yɛde lɛ le kiyuŋ. Le fi fì ba gɛ̀ saŋ lɛ,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Fi ka nyume ba saŋ lɛ,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Fi tu fi nyume lɛ, keefɛ muh chîaase ye lɛ muh mu le we gɛ, nje mwɛɛ munchii le mwɛna.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Bol kɛnɛ Abolo kɛnɛ Sɛfa kɛnɛ woŋ kfunɛ kɛnɛ kinche kɛnɛ kwe kɛnɛ mwɛɛ mu mɛɛse kɛnɛ mu baaŋ ki mu gê mu nyume, le mwɛna munchii,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 bɛŋ le ba Kletu, Kletu nyume wu Nyo.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.