1 Coríntios 16

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nle njɛmɛ mɛɛse kune nnya yì ba nyaa ki ba fî bamii ba le ba Nyo yu. Bɛŋ gêe gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ŋgɛ jɛme bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bi Galɛshiaŋ gêe.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Sege le juu chì fwe yi kimaa le kichii, muh wu mumwaa wu mumwaa baa fiɛɛ wu seesɛ wu gɛɛ. Muh doo wu baade, wu baa gɛh no Nyo le wu buu wu. Ŋge ndoo nto bɛŋ gɛ ka bɛŋ she bɛŋ suge lo kinsu gɛ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ŋge ndoo nfɛsɛ, mɛ mo nsâŋ ŋwa ntâa fɛ nya yene le, bamii ba bɛŋ le bɛŋ baa bo mo bo jô bo gɛ̂ɛŋ bɛ yi Yɛlusalɛm.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Nɛ fi le fi kojɛ bɛŋ le lɛ ŋgɛ̂ɛŋ tɛ, besa bo mo be gɛ̂ɛŋ.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nlé ŋgê n'ya nfe je Masɛdonia sege ntoo a bɛŋ le, nje ŋgoone ki nfe je yo.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Taŋlo besabɛŋ chê, bee chê mo nyu kife ki fii doo ki fe, wu lɛ bɛŋ ge bɛŋ fîh mɛ yi jiɛnyi waŋ le, mɛ mo ŋgɛ̂ɛne a ŋgɛɛne yo.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ŋgoone lɛ ŋge ndoo nto a bɛŋ le mɛɛse besabɛŋ gɛ yɛnɛ gɛh lo we we gɛ. Ŋjiiŋe fwe, ŋkee lɛ nlé ŋgê ntô besabɛŋ bosɛ ye be che, fɛ Tada fɛnɛ le wu bɛɛŋ.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Geenɛ mbaaŋ nche Ɛfɛsu yanɛ ŋgɛɛŋ mbu juu chi Ŋka wu Bɛntɛko.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Kimbuŋ kì baaŋ le ki gwenyɛ fɛ mɛne yanɛ ki ŋgêe lɛme chi Nyo, mo no bamii ba duude bamu le yu bò bane lɛme chinɛ nɛ.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Sege Timoti to, bɛŋ yɛ̂ŋ lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê wu yûge njoŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ, nje wu gee gɛh lɛme chi Nyo yɛɛŋyɛɛŋ no ŋgee.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Keefɛ muh lâasɛ wu gɛ. Bɛŋ ge bɛŋ fî wu wu lɛ̂ŋ bɛ nyiɛgee wu tû jiŋ fɛ mɛne, nje besa booŋ ba bwe wese chiɛɛne wu.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Fi kune mwa bwe wese besabɛŋ wù Abolo, nche nlɛgɛ wu wesee lɛ wu lâ jigɛ a bɛŋ le bɛ booŋ ba bwe wese besabɛŋ bamu baa, geenɛ wu baaŋ koŋ gɛ mbɛŋ ki wu tô mɛɛse gɛ. Wu ge doo wù kɛmɛ je, wu mo wu tô.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Bɛŋ doo bɛŋ nyume bɛŋ yɛ̂ne. Bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛɛme yi mbɛmɛ wene le, bɛŋ nyûme bamii ba kɛme muntele, bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛ̂ɛme.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Bɛŋ doo bɛŋ gee fiɛɛ fichii bɛŋ gee bɛ kiŋkoŋɛ.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Bɛŋ kêe lɛ Tɛfina bɛ yeh ye le bamii ba fwe a kimbe kì Akɛya le bo gɛ̀ ya leesɛ fitele yi Tada le. Bo nyâ bikwɛɛ biboo ki bo fîi bamii ba Nyo. Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋkude chiaaŋ bɛŋ le,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 lɛ bɛŋ yûge bamii le njɛ banɛ, bɛŋ ka yûge tɛ muh wuchii wù le wu taashɛ bɛ bo bo lɛne yi fiɛɛ le fimimia.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 N'yuge njoŋ no wu wù Tɛfina bɛ Fotunatu mo Akaku le bo to ki bo yɛŋ mɛne. No n'yɛŋ bo le fi mo fi nyu lɛ nle n'yɛŋ wa bɛŋ le.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Bo le bo jiɛɛsɛ fitele fiaŋ gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo jiɛɛse mwɛna. Bamii njɛ banɛ bee kɛme ki be ŋgvûune bo.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bi Ɛsia yanɛ yɛɛse bɛŋ le. Akwela bɛ Blisila mo kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki shiide a bo yeh yɛɛse bɛŋ le bɛ fitele fichii a jee chi Tada le.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Booŋ ba bwe wese besabɛŋ ba mbɛmɛ chiiŋse tɛ n'yɛsɛ. Bɛŋ yɛ̂sɛ muh le wuchii bɛŋ kfûgɛ bo a je yì yuude le.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Wunɛ n'yɛsɛ saŋ mɛ wù Bol bɛ kibo kaŋ.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Nɛ muh le yu wù koŋe gɛ Tada gɛ lôŋ koo wu. Kii Tada wese kaasɛ to.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Tada Jiso dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Kiŋkoŋɛ kaŋ nyûme fɛ bɛŋ le segechii no besabɛŋ le bee taashɛ yi Kletu Jiso le. Fi nyûme noo.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.