1 Coríntios 14
ncr (NCR) vs VC
1 Bɛŋ gɛ̂ɛde kiŋkoŋɛ fwe a mwɛɛ munchii, geenɛ bɛŋ kôŋe tɛ chuule nnya yì Kiyo ki Yuude nyaa bamii le, fede munchii, nnya ki ba têede bantuŋ ba Nyo.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Nɛ muh jɛme nyu a jɛ́ yì ba kee gɛ yi le gɛ, tu gɛ wu jɛme nyu bamii le gɛ, wu jɛme nyu Nyo le, nje gɛ muh yuge fiɛɛ fì wu jɛme gɛ. Wu jɛme nyu mwɛɛ mu nyilɛ le a bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Geenɛ, muh wù teede bantuŋ ba Nyo to wu jɛme nyu bamii le, wu gee bamii kuu yi mbɛmɛ le, wu ka yufe muntele muboo, wu ka gee tɛ muntele mu bamii jiɛɛ.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Muh wù jɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, to wu fii gɛh nyu kikwɛɛ ke maa. Geenɛ, muh wù teede bantuŋ ba Nyo, to wu fii nyu kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ lɛ kichii.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nto koŋe lɛ bɛŋ jɛ̂me jɛ́ yi bamii kee gɛ yi gɛ. Geenɛ, fiɛɛ fì ŋkoŋe baaŋ le lɛ bɛŋ têede nyu bantuŋ ba Nyo bamii le. Muh wù teede bantuŋ ba Nyo kuge wu fede muh wù jɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ. Nɛ finɛ baaŋ nyu gɛ lɛ muh le yu wu fiise jɛ́ yiyu wu lɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ yu chuule ki yi fî bo bo kuu.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Booŋ ba bwɛɛŋ, nja mɛɛse nto fɛ bɛŋ le, ntu njɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, fifiɛɛ fî bɛŋ yi la le? Fiɛɛ fì taŋlo fi fi bɛŋ le gɛh sege nle nto bɛ fiɛɛ fì fɛŋ fì Nyo le wu dunyɛ mɛne, kɛnɛ fiɛɛ fimi fì wu goone lɛ ŋgê bɛŋ kɛɛ, kɛnɛ ntuŋ we wumu lɛ ntêe bɛŋ le, kɛnɛ fiɛɛ fimi lɛ n'yɛ̂yɛ bɛŋ yu.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Bee jo gɛh mwɛɛ njɛ ndoŋ kɛnɛ kome mù ya kɛme gɛ kinche gɛ. Taŋlo muh ge nɛɛ fɛ wu kɛɛ fiɛɛ fì mu jɛme njɛ bo toŋ kɛnɛ bo ku a je yì kooji le sɛŋ?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Nɛ muh ja lɛ wu toŋ soŋ yi jɛŋ, wu baaŋ toŋ gɛ a je yì kooji le gɛ, bamii gê nɛɛ fɛ bo bu jɛŋ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nɛ bɛŋ jɛme bamii le njɛ bo yuge lo sɛŋ, bo ge nɛɛ fɛ bo kɛ̂ɛ fiɛɛ fì bɛŋ jɛme? Tu bɛŋ jɛme gɛh nyume fii le.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Gɛ nyu kimaŋɛ lɛ chikfuu chi jɛ́ le yu yeye yeye yi nshɛŋ yinɛ le gɛ. Gɛ yimi nyu yu yi le nje ba kee kinyi kiyu sɛŋ gɛ.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Geenɛ, muh nɛ ja wu tu wu jɛme mɛne a jɛ́ yi n'yuge gɛ le, tu wu lé wu nyûme njɛ muh wu kituŋ fɛ mɛne, mɛ nyu tɛ njɛ muh wu kituŋ fɛ wu le.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ntu njɛme bɛŋ le lɛ no bɛŋ goone lɛ bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude dûunyi a bɛŋ ntɛnɛɛ, bɛŋ mo mɛ môŋ chuule ki bɛŋ kɛ̂me nnya yiyɛɛ yi taŋlo yi gê kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kûu lo.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Fi tu fi nyu lɛ, muh wù jɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, wu bûune lɛ taŋlo wu kɛɛ ki wu chîɛɛyi mwɛɛ muyu mù wu jɛme bamii le.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nɛ nja ntu mbuune a jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, tu mbuune a kiyo kaŋ le, geenɛ n'ya mbuune gɛ bɛ bvufee bwaŋ gɛ.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 No fi le noo, nlé ŋgê nɛɛ? Nlé mbûune a kiyo kaŋ le, mbuune tɛ bɛ bvufee bwaŋ, n'yɛɛne a kiyo kaŋ le, n'yɛɛne tɛ bɛ bvufee bwaŋ.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Fuge noo sɛŋ, wo nɛ ja wo yuuse Nyo a kiyo kuŋ le, muh mu wù be bee fo wu yege gɛh lo wu ge nɛɛ fɛ wu bɛɛŋ lɛ, “Fi nyûme noo” yi kiyone kì wo be nya le njɛ wu be yuge jɛ́ yì wo jɛme sɛŋ?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Nɛ wo nya kiyone noo, wo nyaa chuule nɛɛ, tu gɛ taŋlo fi fi muh mu wɛɛ gɛ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nnyaa kiyone Nyo le lɛ ŋkee ki njɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ nfede bɛŋ bachii.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Geenɛ, mo no ŋkee ki njɛme noo ndoo nyume a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ, ntu ŋkoŋe ki njɛme mo nyu jɛ́ yishɛŋ, yi kɛme bvufee wu lɛ n'yɛ̂yɛ bamii bamu yu, fede ki njɛ̂me jɛ́ banchvuge yuufe (10,000) njɛ ba kee yi sɛŋ.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Booŋ ba bwɛɛŋ, keefɛ bɛŋ kɛ̂me baŋkwajɛ ba booŋ ba shige shige gɛ. Bɛŋ nyûme gɛh njɛ mumwone mu bwele mu kee gɛ wa fiɛɛ kune kimbefɛ gɛ. Geenɛ, bɛŋ kɛ̂me baŋkwajɛ nyu ba ŋgaamii.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ba le ba saŋ a Ŋwa wu banchi le lɛ,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Fi tu fi nyu lɛ, ki jɛmɛ jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, le njiŋɛ fɛ bamii ba le gɛ ba mbɛmɛ le gɛ, gɛ nyu njiŋɛ fɛ bamii ba mbɛmɛ le gɛ. Geenɛ, nnya ki teede bantuŋ ba Nyo le njiŋɛ fɛ bamii ba le ba mbɛmɛ le, gɛ nyu fɛ ba le gɛ ba mbɛmɛ le gɛ.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nɛ bɛŋ, kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ lɛ kichii nɛ le ki to yi kintaashɛ le, muh wuchii mo wu kɛ wu jɛme gɛh nyu jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, bamii ba nchɛ kɛnɛ bamii ba le gɛ ba mbɛmɛ le gɛ, bo ja bo lee, bo yu no bɛŋ jɛme, bo gɛ kwajɛ lɛ bɛŋ ghaane lo gɛ?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Geenɛ, nɛ muh wuchii teede nyu ntuŋ wu Nyo, muh wu nchɛ kɛnɛ wu le gɛ muh mbɛmɛ gɛ lee, fiɛɛ fì bɛŋ jɛme fi ge wu kɛɛ lɛ wu le muh wù befe, fi sâge wu fɛ fitele fie le,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 mwɛɛ mu nyile fɛ fitele fie le, gwenyɛ waaŋ. Noo, wu mo wu tuŋ anyuu fɛkuu, wu nyaa n'yuusɛ wu baaŋ Nyo le wu duu lɛ, “Nyo le bɛ bɛŋ nchiɛɛŋ.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fichii fì njɛme le lɛ la? Fi le lɛ, sege bɛŋ to yi kintaashɛ le, muh wù kɛme ŋkee ki wu yɛ̂ɛŋ wu yɛɛŋ, muh wù kɛme n'yɛyɛ wu yɛyɛ, wù kɛme fiɛɛ fì Nyo le wu dunyɛ wu le wu jɛmɛ, wù kee ki wu jɛ̂mɛ jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ wu jɛmɛ, wù kee ki wu chîɛɛyi jɛ́ yiyu bamii yuge wu chiɛɛyɛ. Bɛŋ kɛme ki bɛŋ gêe mwɛɛ munchii a je yì kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kuu lo.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Nɛ bamii le ki bo jɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, bo jɛmɛ gɛh bafɛɛ kɛnɛ batɛde maa. Nɛ bo doo bo jɛme bo jɛme wu mumwaa wu mumwaa, muh mu nyume wu chiɛɛyi mwɛɛ mù bo jɛme bamii le.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Nɛ muh baaŋ nyu gɛ yu wù chiɛɛyi mwɛɛ mù bo jɛme gɛ, bo mɛ gɛh jwe wuchile a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ, muh jɛme gɛh nyu a shɛŋ a shɛŋ fɛ kikwɛɛ ke le bɛ Nyo.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Nɛ bamii ba teede bantuŋ ba Nyo le yu, bafɛɛ kɛnɛ batɛde bo jɛme bamii le. Bo doo bo jɛme bamu chɛge fiɛɛ fì bo jɛme chuule.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Nɛ Nyo ja wu dunyɛ fiɛɛ muh mu wù be shilɛ lo le, muh wù be jɛme wa wɛɛ chii, wu nya je wɛɛ muh jɛmɛ.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Bɛŋ kêe lɛ bɛŋ bachii taŋlo bɛŋ têede bantuŋ ba Nyo. Nɛ bɛŋ doo bɛŋ teede, bɛŋ teede muh wu mumwaa wu mumwaa wu lɛ bamii bachii yɛ̂yi mwɛɛ muntele muboo yufe tɛ.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Bamii ba Nyo le wu nya yiboo nnya nyu ki bo teede bantuŋ be, bo kɛme bvuŋga awe a nnya yiyu,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 nje gɛ Nyo nyu Nyo wù kɛŋse gɛ, Nyo le Nyo wu nyiɛgee.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 sege bikɛse le a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ, bo nyû jwe wuchile. Gɛ ba nya bo bɛ bvuŋga ki bo jɛ̂me gɛ. Bo kɛme ki bo yûge lo a bilɛŋsɛ le, nyu no nchi jɛme.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Nɛ fiɛɛ le yu fì bo goone ki bo kɛɛ, bo bii bilɛɛŋ baboo le sege bo tu jiŋ yeh, nje le kinchoosɛ fɛ kwɛse jɛ̂me a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Bɛŋ kêe lɛ gɛ gɛ̀ kɛ bɛŋ jɛ yi Nyo gɛ. Noo gɛ̀ kɛ bɛŋ le? Gɛ ka bɛŋ ba jɛ yi Nyo le yi gɛɛŋ fo gɛ. Noo ka gɛh bɛŋ le?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Muh wù kee lɛ wu le muh wù teede bantuŋ ba Nyo, kɛnɛ wù kee lɛ Nyo le wu nya wu bɛ nya ye yi Kiyo ki Yuude, wu kɛme ki wu bɛ̂ɛŋ lɛ fiɛɛ finɛ fì nsaŋ fɛ bɛŋ le, le nchi wu nya Tada lɛ nsaŋ.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Nɛ muh baaŋ bɛɛŋ gɛ fi gɛ, tu ba lé ba fâŋ tɛ wu bɛ fie fiɛɛ.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Booŋ ba bwɛɛŋ, fi mo fi nyu lɛ, bɛŋ gɛ̂ɛ shɛ́ŋ chuule ki bɛŋ têede nyu bantuŋ ba Nyo. Geenɛ, keefɛ bɛŋ fâŋ lɛ keefɛ bamii jɛ̂me jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Bɛŋ doo bɛŋ gee mwɛɛ munɛ munchii, bɛŋ kɛnyɛ chuule bɛŋ gêe a je yì joŋe le.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.