1 Coríntios 14

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɛŋ gɛ̂ɛde kiŋkoŋɛ fwe a mwɛɛ munchii, geenɛ bɛŋ kôŋe tɛ chuule nnya yì Kiyo ki Yuude nyaa bamii le, fede munchii, nnya ki ba têede bantuŋ ba Nyo.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nɛ muh jɛme nyu a jɛ́ yì ba kee gɛ yi le gɛ, tu gɛ wu jɛme nyu bamii le gɛ, wu jɛme nyu Nyo le, nje gɛ muh yuge fiɛɛ fì wu jɛme gɛ. Wu jɛme nyu mwɛɛ mu nyilɛ le a bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Geenɛ, muh wù teede bantuŋ ba Nyo to wu jɛme nyu bamii le, wu gee bamii kuu yi mbɛmɛ le, wu ka yufe muntele muboo, wu ka gee tɛ muntele mu bamii jiɛɛ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Muh wù jɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, to wu fii gɛh nyu kikwɛɛ ke maa. Geenɛ, muh wù teede bantuŋ ba Nyo, to wu fii nyu kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ lɛ kichii.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nto koŋe lɛ bɛŋ jɛ̂me jɛ́ yi bamii kee gɛ yi gɛ. Geenɛ, fiɛɛ fì ŋkoŋe baaŋ le lɛ bɛŋ têede nyu bantuŋ ba Nyo bamii le. Muh wù teede bantuŋ ba Nyo kuge wu fede muh wù jɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ. Nɛ finɛ baaŋ nyu gɛ lɛ muh le yu wu fiise jɛ́ yiyu wu lɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ yu chuule ki yi fî bo bo kuu.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Booŋ ba bwɛɛŋ, nja mɛɛse nto fɛ bɛŋ le, ntu njɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, fifiɛɛ fî bɛŋ yi la le? Fiɛɛ fì taŋlo fi fi bɛŋ le gɛh sege nle nto bɛ fiɛɛ fì fɛŋ fì Nyo le wu dunyɛ mɛne, kɛnɛ fiɛɛ fimi fì wu goone lɛ ŋgê bɛŋ kɛɛ, kɛnɛ ntuŋ we wumu lɛ ntêe bɛŋ le, kɛnɛ fiɛɛ fimi lɛ n'yɛ̂yɛ bɛŋ yu.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Bee jo gɛh mwɛɛ njɛ ndoŋ kɛnɛ kome mù ya kɛme gɛ kinche gɛ. Taŋlo muh ge nɛɛ fɛ wu kɛɛ fiɛɛ fì mu jɛme njɛ bo toŋ kɛnɛ bo ku a je yì kooji le sɛŋ?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Nɛ muh ja lɛ wu toŋ soŋ yi jɛŋ, wu baaŋ toŋ gɛ a je yì kooji le gɛ, bamii gê nɛɛ fɛ bo bu jɛŋ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nɛ bɛŋ jɛme bamii le njɛ bo yuge lo sɛŋ, bo ge nɛɛ fɛ bo kɛ̂ɛ fiɛɛ fì bɛŋ jɛme? Tu bɛŋ jɛme gɛh nyume fii le.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Gɛ nyu kimaŋɛ lɛ chikfuu chi jɛ́ le yu yeye yeye yi nshɛŋ yinɛ le gɛ. Gɛ yimi nyu yu yi le nje ba kee kinyi kiyu sɛŋ gɛ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Geenɛ, muh nɛ ja wu tu wu jɛme mɛne a jɛ́ yi n'yuge gɛ le, tu wu lé wu nyûme njɛ muh wu kituŋ fɛ mɛne, mɛ nyu tɛ njɛ muh wu kituŋ fɛ wu le.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ntu njɛme bɛŋ le lɛ no bɛŋ goone lɛ bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude dûunyi a bɛŋ ntɛnɛɛ, bɛŋ mo mɛ môŋ chuule ki bɛŋ kɛ̂me nnya yiyɛɛ yi taŋlo yi gê kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kûu lo.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Fi tu fi nyu lɛ, muh wù jɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, wu bûune lɛ taŋlo wu kɛɛ ki wu chîɛɛyi mwɛɛ muyu mù wu jɛme bamii le.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Nɛ nja ntu mbuune a jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, tu mbuune a kiyo kaŋ le, geenɛ n'ya mbuune gɛ bɛ bvufee bwaŋ gɛ.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 No fi le noo, nlé ŋgê nɛɛ? Nlé mbûune a kiyo kaŋ le, mbuune tɛ bɛ bvufee bwaŋ, n'yɛɛne a kiyo kaŋ le, n'yɛɛne tɛ bɛ bvufee bwaŋ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Fuge noo sɛŋ, wo nɛ ja wo yuuse Nyo a kiyo kuŋ le, muh mu wù be bee fo wu yege gɛh lo wu ge nɛɛ fɛ wu bɛɛŋ lɛ, “Fi nyûme noo” yi kiyone kì wo be nya le njɛ wu be yuge jɛ́ yì wo jɛme sɛŋ?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Nɛ wo nya kiyone noo, wo nyaa chuule nɛɛ, tu gɛ taŋlo fi fi muh mu wɛɛ gɛ.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nnyaa kiyone Nyo le lɛ ŋkee ki njɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ nfede bɛŋ bachii.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Geenɛ, mo no ŋkee ki njɛme noo ndoo nyume a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ, ntu ŋkoŋe ki njɛme mo nyu jɛ́ yishɛŋ, yi kɛme bvufee wu lɛ n'yɛ̂yɛ bamii bamu yu, fede ki njɛ̂me jɛ́ banchvuge yuufe (10,000) njɛ ba kee yi sɛŋ.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Booŋ ba bwɛɛŋ, keefɛ bɛŋ kɛ̂me baŋkwajɛ ba booŋ ba shige shige gɛ. Bɛŋ nyûme gɛh njɛ mumwone mu bwele mu kee gɛ wa fiɛɛ kune kimbefɛ gɛ. Geenɛ, bɛŋ kɛ̂me baŋkwajɛ nyu ba ŋgaamii.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ba le ba saŋ a Ŋwa wu banchi le lɛ,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Fi tu fi nyu lɛ, ki jɛmɛ jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, le njiŋɛ fɛ bamii ba le gɛ ba mbɛmɛ le gɛ, gɛ nyu njiŋɛ fɛ bamii ba mbɛmɛ le gɛ. Geenɛ, nnya ki teede bantuŋ ba Nyo le njiŋɛ fɛ bamii ba le ba mbɛmɛ le, gɛ nyu fɛ ba le gɛ ba mbɛmɛ le gɛ.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Nɛ bɛŋ, kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ lɛ kichii nɛ le ki to yi kintaashɛ le, muh wuchii mo wu kɛ wu jɛme gɛh nyu jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, bamii ba nchɛ kɛnɛ bamii ba le gɛ ba mbɛmɛ le gɛ, bo ja bo lee, bo yu no bɛŋ jɛme, bo gɛ kwajɛ lɛ bɛŋ ghaane lo gɛ?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Geenɛ, nɛ muh wuchii teede nyu ntuŋ wu Nyo, muh wu nchɛ kɛnɛ wu le gɛ muh mbɛmɛ gɛ lee, fiɛɛ fì bɛŋ jɛme fi ge wu kɛɛ lɛ wu le muh wù befe, fi sâge wu fɛ fitele fie le,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 mwɛɛ mu nyile fɛ fitele fie le, gwenyɛ waaŋ. Noo, wu mo wu tuŋ anyuu fɛkuu, wu nyaa n'yuusɛ wu baaŋ Nyo le wu duu lɛ, “Nyo le bɛ bɛŋ nchiɛɛŋ.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fichii fì njɛme le lɛ la? Fi le lɛ, sege bɛŋ to yi kintaashɛ le, muh wù kɛme ŋkee ki wu yɛ̂ɛŋ wu yɛɛŋ, muh wù kɛme n'yɛyɛ wu yɛyɛ, wù kɛme fiɛɛ fì Nyo le wu dunyɛ wu le wu jɛmɛ, wù kee ki wu jɛ̂mɛ jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ wu jɛmɛ, wù kee ki wu chîɛɛyi jɛ́ yiyu bamii yuge wu chiɛɛyɛ. Bɛŋ kɛme ki bɛŋ gêe mwɛɛ munchii a je yì kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kuu lo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Nɛ bamii le ki bo jɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, bo jɛmɛ gɛh bafɛɛ kɛnɛ batɛde maa. Nɛ bo doo bo jɛme bo jɛme wu mumwaa wu mumwaa, muh mu nyume wu chiɛɛyi mwɛɛ mù bo jɛme bamii le.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Nɛ muh baaŋ nyu gɛ yu wù chiɛɛyi mwɛɛ mù bo jɛme gɛ, bo mɛ gɛh jwe wuchile a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ, muh jɛme gɛh nyu a shɛŋ a shɛŋ fɛ kikwɛɛ ke le bɛ Nyo.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Nɛ bamii ba teede bantuŋ ba Nyo le yu, bafɛɛ kɛnɛ batɛde bo jɛme bamii le. Bo doo bo jɛme bamu chɛge fiɛɛ fì bo jɛme chuule.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Nɛ Nyo ja wu dunyɛ fiɛɛ muh mu wù be shilɛ lo le, muh wù be jɛme wa wɛɛ chii, wu nya je wɛɛ muh jɛmɛ.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Bɛŋ kêe lɛ bɛŋ bachii taŋlo bɛŋ têede bantuŋ ba Nyo. Nɛ bɛŋ doo bɛŋ teede, bɛŋ teede muh wu mumwaa wu mumwaa wu lɛ bamii bachii yɛ̂yi mwɛɛ muntele muboo yufe tɛ.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Bamii ba Nyo le wu nya yiboo nnya nyu ki bo teede bantuŋ be, bo kɛme bvuŋga awe a nnya yiyu,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 nje gɛ Nyo nyu Nyo wù kɛŋse gɛ, Nyo le Nyo wu nyiɛgee.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 sege bikɛse le a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ, bo nyû jwe wuchile. Gɛ ba nya bo bɛ bvuŋga ki bo jɛ̂me gɛ. Bo kɛme ki bo yûge lo a bilɛŋsɛ le, nyu no nchi jɛme.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Nɛ fiɛɛ le yu fì bo goone ki bo kɛɛ, bo bii bilɛɛŋ baboo le sege bo tu jiŋ yeh, nje le kinchoosɛ fɛ kwɛse jɛ̂me a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Bɛŋ kêe lɛ gɛ gɛ̀ kɛ bɛŋ jɛ yi Nyo gɛ. Noo gɛ̀ kɛ bɛŋ le? Gɛ ka bɛŋ ba jɛ yi Nyo le yi gɛɛŋ fo gɛ. Noo ka gɛh bɛŋ le?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Muh wù kee lɛ wu le muh wù teede bantuŋ ba Nyo, kɛnɛ wù kee lɛ Nyo le wu nya wu bɛ nya ye yi Kiyo ki Yuude, wu kɛme ki wu bɛ̂ɛŋ lɛ fiɛɛ finɛ fì nsaŋ fɛ bɛŋ le, le nchi wu nya Tada lɛ nsaŋ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Nɛ muh baaŋ bɛɛŋ gɛ fi gɛ, tu ba lé ba fâŋ tɛ wu bɛ fie fiɛɛ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Booŋ ba bwɛɛŋ, fi mo fi nyu lɛ, bɛŋ gɛ̂ɛ shɛ́ŋ chuule ki bɛŋ têede nyu bantuŋ ba Nyo. Geenɛ, keefɛ bɛŋ fâŋ lɛ keefɛ bamii jɛ̂me jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Bɛŋ doo bɛŋ gee mwɛɛ munɛ munchii, bɛŋ kɛnyɛ chuule bɛŋ gêe a je yì joŋe le.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.