1 Coríntios 14

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɛŋ gɛ̂ɛde kiŋkoŋɛ fwe a mwɛɛ munchii, geenɛ bɛŋ kôŋe tɛ chuule nnya yì Kiyo ki Yuude nyaa bamii le, fede munchii, nnya ki ba têede bantuŋ ba Nyo.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Nɛ muh jɛme nyu a jɛ́ yì ba kee gɛ yi le gɛ, tu gɛ wu jɛme nyu bamii le gɛ, wu jɛme nyu Nyo le, nje gɛ muh yuge fiɛɛ fì wu jɛme gɛ. Wu jɛme nyu mwɛɛ mu nyilɛ le a bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Geenɛ, muh wù teede bantuŋ ba Nyo to wu jɛme nyu bamii le, wu gee bamii kuu yi mbɛmɛ le, wu ka yufe muntele muboo, wu ka gee tɛ muntele mu bamii jiɛɛ.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Muh wù jɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, to wu fii gɛh nyu kikwɛɛ ke maa. Geenɛ, muh wù teede bantuŋ ba Nyo, to wu fii nyu kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ lɛ kichii.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nto koŋe lɛ bɛŋ jɛ̂me jɛ́ yi bamii kee gɛ yi gɛ. Geenɛ, fiɛɛ fì ŋkoŋe baaŋ le lɛ bɛŋ têede nyu bantuŋ ba Nyo bamii le. Muh wù teede bantuŋ ba Nyo kuge wu fede muh wù jɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ. Nɛ finɛ baaŋ nyu gɛ lɛ muh le yu wu fiise jɛ́ yiyu wu lɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ yu chuule ki yi fî bo bo kuu.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Booŋ ba bwɛɛŋ, nja mɛɛse nto fɛ bɛŋ le, ntu njɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, fifiɛɛ fî bɛŋ yi la le? Fiɛɛ fì taŋlo fi fi bɛŋ le gɛh sege nle nto bɛ fiɛɛ fì fɛŋ fì Nyo le wu dunyɛ mɛne, kɛnɛ fiɛɛ fimi fì wu goone lɛ ŋgê bɛŋ kɛɛ, kɛnɛ ntuŋ we wumu lɛ ntêe bɛŋ le, kɛnɛ fiɛɛ fimi lɛ n'yɛ̂yɛ bɛŋ yu.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Bee jo gɛh mwɛɛ njɛ ndoŋ kɛnɛ kome mù ya kɛme gɛ kinche gɛ. Taŋlo muh ge nɛɛ fɛ wu kɛɛ fiɛɛ fì mu jɛme njɛ bo toŋ kɛnɛ bo ku a je yì kooji le sɛŋ?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Nɛ muh ja lɛ wu toŋ soŋ yi jɛŋ, wu baaŋ toŋ gɛ a je yì kooji le gɛ, bamii gê nɛɛ fɛ bo bu jɛŋ?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nɛ bɛŋ jɛme bamii le njɛ bo yuge lo sɛŋ, bo ge nɛɛ fɛ bo kɛ̂ɛ fiɛɛ fì bɛŋ jɛme? Tu bɛŋ jɛme gɛh nyume fii le.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Gɛ nyu kimaŋɛ lɛ chikfuu chi jɛ́ le yu yeye yeye yi nshɛŋ yinɛ le gɛ. Gɛ yimi nyu yu yi le nje ba kee kinyi kiyu sɛŋ gɛ.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Geenɛ, muh nɛ ja wu tu wu jɛme mɛne a jɛ́ yi n'yuge gɛ le, tu wu lé wu nyûme njɛ muh wu kituŋ fɛ mɛne, mɛ nyu tɛ njɛ muh wu kituŋ fɛ wu le.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ntu njɛme bɛŋ le lɛ no bɛŋ goone lɛ bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude dûunyi a bɛŋ ntɛnɛɛ, bɛŋ mo mɛ môŋ chuule ki bɛŋ kɛ̂me nnya yiyɛɛ yi taŋlo yi gê kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kûu lo.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Fi tu fi nyu lɛ, muh wù jɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, wu bûune lɛ taŋlo wu kɛɛ ki wu chîɛɛyi mwɛɛ muyu mù wu jɛme bamii le.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nɛ nja ntu mbuune a jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, tu mbuune a kiyo kaŋ le, geenɛ n'ya mbuune gɛ bɛ bvufee bwaŋ gɛ.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 No fi le noo, nlé ŋgê nɛɛ? Nlé mbûune a kiyo kaŋ le, mbuune tɛ bɛ bvufee bwaŋ, n'yɛɛne a kiyo kaŋ le, n'yɛɛne tɛ bɛ bvufee bwaŋ.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Fuge noo sɛŋ, wo nɛ ja wo yuuse Nyo a kiyo kuŋ le, muh mu wù be bee fo wu yege gɛh lo wu ge nɛɛ fɛ wu bɛɛŋ lɛ, “Fi nyûme noo” yi kiyone kì wo be nya le njɛ wu be yuge jɛ́ yì wo jɛme sɛŋ?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Nɛ wo nya kiyone noo, wo nyaa chuule nɛɛ, tu gɛ taŋlo fi fi muh mu wɛɛ gɛ.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Nnyaa kiyone Nyo le lɛ ŋkee ki njɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ nfede bɛŋ bachii.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Geenɛ, mo no ŋkee ki njɛme noo ndoo nyume a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ, ntu ŋkoŋe ki njɛme mo nyu jɛ́ yishɛŋ, yi kɛme bvufee wu lɛ n'yɛ̂yɛ bamii bamu yu, fede ki njɛ̂me jɛ́ banchvuge yuufe (10,000) njɛ ba kee yi sɛŋ.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Booŋ ba bwɛɛŋ, keefɛ bɛŋ kɛ̂me baŋkwajɛ ba booŋ ba shige shige gɛ. Bɛŋ nyûme gɛh njɛ mumwone mu bwele mu kee gɛ wa fiɛɛ kune kimbefɛ gɛ. Geenɛ, bɛŋ kɛ̂me baŋkwajɛ nyu ba ŋgaamii.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Ba le ba saŋ a Ŋwa wu banchi le lɛ,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Fi tu fi nyu lɛ, ki jɛmɛ jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, le njiŋɛ fɛ bamii ba le gɛ ba mbɛmɛ le gɛ, gɛ nyu njiŋɛ fɛ bamii ba mbɛmɛ le gɛ. Geenɛ, nnya ki teede bantuŋ ba Nyo le njiŋɛ fɛ bamii ba le ba mbɛmɛ le, gɛ nyu fɛ ba le gɛ ba mbɛmɛ le gɛ.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Nɛ bɛŋ, kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ lɛ kichii nɛ le ki to yi kintaashɛ le, muh wuchii mo wu kɛ wu jɛme gɛh nyu jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, bamii ba nchɛ kɛnɛ bamii ba le gɛ ba mbɛmɛ le gɛ, bo ja bo lee, bo yu no bɛŋ jɛme, bo gɛ kwajɛ lɛ bɛŋ ghaane lo gɛ?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Geenɛ, nɛ muh wuchii teede nyu ntuŋ wu Nyo, muh wu nchɛ kɛnɛ wu le gɛ muh mbɛmɛ gɛ lee, fiɛɛ fì bɛŋ jɛme fi ge wu kɛɛ lɛ wu le muh wù befe, fi sâge wu fɛ fitele fie le,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 mwɛɛ mu nyile fɛ fitele fie le, gwenyɛ waaŋ. Noo, wu mo wu tuŋ anyuu fɛkuu, wu nyaa n'yuusɛ wu baaŋ Nyo le wu duu lɛ, “Nyo le bɛ bɛŋ nchiɛɛŋ.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fichii fì njɛme le lɛ la? Fi le lɛ, sege bɛŋ to yi kintaashɛ le, muh wù kɛme ŋkee ki wu yɛ̂ɛŋ wu yɛɛŋ, muh wù kɛme n'yɛyɛ wu yɛyɛ, wù kɛme fiɛɛ fì Nyo le wu dunyɛ wu le wu jɛmɛ, wù kee ki wu jɛ̂mɛ jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ wu jɛmɛ, wù kee ki wu chîɛɛyi jɛ́ yiyu bamii yuge wu chiɛɛyɛ. Bɛŋ kɛme ki bɛŋ gêe mwɛɛ munchii a je yì kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kuu lo.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Nɛ bamii le ki bo jɛme jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ, bo jɛmɛ gɛh bafɛɛ kɛnɛ batɛde maa. Nɛ bo doo bo jɛme bo jɛme wu mumwaa wu mumwaa, muh mu nyume wu chiɛɛyi mwɛɛ mù bo jɛme bamii le.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Nɛ muh baaŋ nyu gɛ yu wù chiɛɛyi mwɛɛ mù bo jɛme gɛ, bo mɛ gɛh jwe wuchile a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ, muh jɛme gɛh nyu a shɛŋ a shɛŋ fɛ kikwɛɛ ke le bɛ Nyo.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Nɛ bamii ba teede bantuŋ ba Nyo le yu, bafɛɛ kɛnɛ batɛde bo jɛme bamii le. Bo doo bo jɛme bamu chɛge fiɛɛ fì bo jɛme chuule.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Nɛ Nyo ja wu dunyɛ fiɛɛ muh mu wù be shilɛ lo le, muh wù be jɛme wa wɛɛ chii, wu nya je wɛɛ muh jɛmɛ.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Bɛŋ kêe lɛ bɛŋ bachii taŋlo bɛŋ têede bantuŋ ba Nyo. Nɛ bɛŋ doo bɛŋ teede, bɛŋ teede muh wu mumwaa wu mumwaa wu lɛ bamii bachii yɛ̂yi mwɛɛ muntele muboo yufe tɛ.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Bamii ba Nyo le wu nya yiboo nnya nyu ki bo teede bantuŋ be, bo kɛme bvuŋga awe a nnya yiyu,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 nje gɛ Nyo nyu Nyo wù kɛŋse gɛ, Nyo le Nyo wu nyiɛgee.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 sege bikɛse le a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ, bo nyû jwe wuchile. Gɛ ba nya bo bɛ bvuŋga ki bo jɛ̂me gɛ. Bo kɛme ki bo yûge lo a bilɛŋsɛ le, nyu no nchi jɛme.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Nɛ fiɛɛ le yu fì bo goone ki bo kɛɛ, bo bii bilɛɛŋ baboo le sege bo tu jiŋ yeh, nje le kinchoosɛ fɛ kwɛse jɛ̂me a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Bɛŋ kêe lɛ gɛ gɛ̀ kɛ bɛŋ jɛ yi Nyo gɛ. Noo gɛ̀ kɛ bɛŋ le? Gɛ ka bɛŋ ba jɛ yi Nyo le yi gɛɛŋ fo gɛ. Noo ka gɛh bɛŋ le?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Muh wù kee lɛ wu le muh wù teede bantuŋ ba Nyo, kɛnɛ wù kee lɛ Nyo le wu nya wu bɛ nya ye yi Kiyo ki Yuude, wu kɛme ki wu bɛ̂ɛŋ lɛ fiɛɛ finɛ fì nsaŋ fɛ bɛŋ le, le nchi wu nya Tada lɛ nsaŋ.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Nɛ muh baaŋ bɛɛŋ gɛ fi gɛ, tu ba lé ba fâŋ tɛ wu bɛ fie fiɛɛ.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Booŋ ba bwɛɛŋ, fi mo fi nyu lɛ, bɛŋ gɛ̂ɛ shɛ́ŋ chuule ki bɛŋ têede nyu bantuŋ ba Nyo. Geenɛ, keefɛ bɛŋ fâŋ lɛ keefɛ bamii jɛ̂me jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Bɛŋ doo bɛŋ gee mwɛɛ munɛ munchii, bɛŋ kɛnyɛ chuule bɛŋ gêe a je yì joŋe le.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.