1 Coríntios 12

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, nlé njɛ̂mɛ mɛɛse kune nnya yì Kiyo ki Yuude nyaa bamii le. Gɛ ŋgoone lɛ bɛŋ nyû yi kijibɛ le gɛ.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Bɛŋ kee lɛ sege bɛŋ gɛ̀ baaŋ bamii ba kee gɛ Nyo gɛ, ba gɛ̀ lɛɛde bɛ bɛŋ kɛnɛ a jé yi la le, bɛŋ tu bɛŋ njiine, bɛŋ mo bɛŋ ŋgvuune banyo ba achiji bò le njɛ taŋlo bo jɛme sɛŋ.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Mɛ mo njɛme lɛ bɛŋ kɛ̂ɛ chuule lɛ muh wù Kiyo ki Nyo le yi ye ye le, wu gɛ ka wu du lɛ, “Loŋ kôo Jiso” gɛ. Gɛ muh taŋlo wu du tɛ lɛ, “Jiso le Tada” njɛ fi Kiyo ki Yuude wu sɛŋ gɛ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Doo tu fɛ nnya le, bamii kɛme nnya yeye yeye, nya gɛh Kiyo kimimia bo le.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Bamii lɛne chilɛme yeye yeye a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ, geenɛ Tada wuboo nyu gɛh wu mumwaa.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Jé le gɛh yeye yeye yì bamii lɛne yo, gee gɛh Nyo wu mumwaa lɛ bamii gêe chilɛme chiyu chinɛ jé yiyu le.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ba le ba nya gɛh muh wu mumwaa wu mumwaa bɛ ye nnya yi Kiyo ki Yuude ki wu lɛ̂ne fɛ muh wuchii le.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Muh kɛme gɛh ye nnya yi Kiyo ki Yuude nya wu le nyu ki wu jɛ̂me njɛ muh wù kɛme bvufee, nnya yi muh mu le ki wu jɛ̂me njɛ muh wù kee mwɛɛ. Fichii gee gɛh Kiyo kimimia.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kiyo nya muh mu nyu fitele fì wu leesɛ yi Nyo le chuule, nnya yi muh mu nyu ki wu fɛ̂de binchɛŋ. Fichii gee gɛh Kiyo kimimia.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Kiyo nya muh mu nnya nyu ki wu gêe biŋgha bi mwɛɛ, nnya yi muh mu nyu ki wu têede bantuŋ ba Nyo, nnya yi muh mu nyu bvufee ki wu kêe yeye yeye wu mwɛɛ mù jade fɛ Kiyo ki Nyo le bɛ mù jade gɛ fɛ Kiyo ki Nyo le gɛ, nnya yi muh mu nyu bvuŋga ki wu jɛ̂me jɛ́ yì ba kee gɛ, nnya yi muh mu nyu nchiɛɛyɛ wu mwɛɛ mù muh wuyu jɛme bamii le.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Bo gee mwɛɛ munɛ munchii nya gɛh Kiyo kimimia nnya yiyu bo le, ki gaji muh wuchii le no ki goone.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Besabɛŋ kee lɛ ye yi muh le gɛh yimimia, geenɛ yi kɛme bimbe wesee. No bimbe biyu le wesee nɛ bi taashi gɛh yi fiɛɛ le fimimia. Le gɛh tɛ no Kletu bɛ bamii be le.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Besabɛŋ le bamii yeye yeye, bamu le Bajuu, bamu Baglek, bamu nyu nfa, bamu nyume gɛ nfa gɛ. Le gɛh a Kiyo le kimimia kì ba gɛ̀ leesɛ besabɛŋ a joo ki be nyû ye yimimia. Nyo gɛ̀ gɛle gɛh nyu Kiyo kiyu kimimia fɛ muntele mwesa besabɛŋ le.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Gɛ ye yi muh lɛ nyu gɛh kimbe kimimia gɛ. Le bimbe bì duude.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nɛ kikaa ja ki jɛmɛ lɛ, “No gɛ mɛ nyu kibo gɛ, tu gɛ mɛ mbaaŋ kimbe ki ye le gɛ”, fifiɛɛ gɛ ya fi ge lɛ ki mo ki nyû njɛ ki le kimbe ki ye le sɛŋ gɛ.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kintuŋ ja tɛ ki jɛmɛ lɛ, “No gɛ mɛ nyu jise gɛ, tu gɛ mɛ mbaaŋ kimbe ki ye le gɛ”, fifiɛɛ gɛ ya fi ge lɛ ki mo ki nyû njɛ ki le kimbe ki ye le sɛŋ gɛ.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Nɛ ye yi muh yichii bee mɛ gɛh jise, wu yûge mwɛɛ bɛ la? Ye yichii nɛ be mɛ gɛh kintuŋ, wu yûge nsanɛ wu fiɛɛ bɛ la
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Fiɛɛ fì le, le lɛ Nyo gɛ̀ bee wu fɛ muh wu seesɛ bimbe bie bi ye lɛ yeye yeye no wu koŋe lɛ bi nyûme.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Nɛ ye yi muh be mɛ gɛh kimbe kimimia, yi nyu nɛɛ?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 No fi le, bimbe bi ye le wesee. Geenɛ bi taashɛ bi fɛ ye yimimia.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Gɛ taŋlo jise du kibo le lɛ, “Gɛ ŋgoone wo gɛ.” Gɛ kikwɛɛ taŋlo ki du tɛ bikaa le lɛ, “Gɛ ŋgoone bɛŋ gɛ.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Fiɛɛ fì nyume le lɛ, bimbe bi ye lɛ bì yɛne lɛ bi wɛɛyi lo, le bì taŋlo ye yi muh nyu njɛ bi le lo sɛŋ gɛ.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Bimbe bi ye bì besabɛŋ jode lɛ bi le nchɛ, le bi, bì besabɛŋ jiiŋe fo chuule. Bimbe bi besabɛŋ to be kɛme bvuya ki bee duunyi bamii le, le bi, bì besabɛŋ to be baŋe.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Bimbe bì bamii yɛde, le bì goone gɛ lɛ ba jiiŋe fo noo gɛ. Nyo le wu seesɛ wa ye yi muh je yì le lɛ ba ŋgvûune bimbe bì yɛne lɛ bi le nchɛ.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Wu gɛ̀ gee noo wu lɛ keefɛ kiŋgaye nyu yi ye le gɛ, lɛ kimbe tôone kimi, kimi toone kimi.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nɛ kimbe ki ye kimi ja ki tu ki yuge nsasɛ, tu bimbe biyu bichii le bi yûge nsasɛ. Nɛ ba nya ŋgvunɛ kimbe ki ye le kimimia, tu bi bichii lé bi lâŋeye bɛ ki.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Lɛ doo tu fɛ Kletu le nyu bɛŋ bachii bɛŋ nyu ye ye, muh wu mumwaa wu mumwaa bɛŋ le le kimbe ki ye yiyu.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Nyo le wu gɛɛ bamii ba lɛne chilɛme yeye yeye yi kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le. Ba fwe nyu booŋ ba ntuŋ ba Jiso, bò bii bo le nyu bamii ba teede bantuŋ ba Nyo, bò ka bii bo le nyu bamii ba yɛyi bamii. Wu gɛɛ bamu nyu bamii ba gêe biŋgha bi mwɛɛ, bamu bò fɛ̂de binchɛŋ, bamu bò fîih bamii. Wu gɛɛ bamu nyu ba seese no chilɛme gɛ̂ɛne, bamu nyu ba kee ki bo jɛ̂me jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Gɛ nyu bamii bachii ba le booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ. Gɛ nyu bachii ba teede bantuŋ ba Nyo gɛ. Gɛ nyu bamii bachii ba yɛyi bamii gɛ, gɛ nyu bachii ba gee biŋgha bi mwɛɛ gɛ.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Gɛ bamii bachii nyu ba kɛme nnya yi fɛde binchɛŋ gɛ. Gɛ nyu bachii ba taŋlo bo jɛme jɛ́ yi bo kee gɛ. Gɛ nyu tɛ bamii bachii bo taŋlo bo chiɛɛyi mwɛɛ mu bamii jɛme a jɛ́ yimi yi bamii le gɛ.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 No nnya yinɛ yichii le nɛ, bɛŋ kôŋe chuule ki bɛŋ kɛ̂me nnya gɛh nyu yi kuge yi fede yichii. Geenɛ, nlé ndûnyɛ bɛŋ fiɛɛ fì fede mwɛɛ munɛ munchii.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.