1 Coríntios 12

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, nlé njɛ̂mɛ mɛɛse kune nnya yì Kiyo ki Yuude nyaa bamii le. Gɛ ŋgoone lɛ bɛŋ nyû yi kijibɛ le gɛ.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Bɛŋ kee lɛ sege bɛŋ gɛ̀ baaŋ bamii ba kee gɛ Nyo gɛ, ba gɛ̀ lɛɛde bɛ bɛŋ kɛnɛ a jé yi la le, bɛŋ tu bɛŋ njiine, bɛŋ mo bɛŋ ŋgvuune banyo ba achiji bò le njɛ taŋlo bo jɛme sɛŋ.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Mɛ mo njɛme lɛ bɛŋ kɛ̂ɛ chuule lɛ muh wù Kiyo ki Nyo le yi ye ye le, wu gɛ ka wu du lɛ, “Loŋ kôo Jiso” gɛ. Gɛ muh taŋlo wu du tɛ lɛ, “Jiso le Tada” njɛ fi Kiyo ki Yuude wu sɛŋ gɛ.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Doo tu fɛ nnya le, bamii kɛme nnya yeye yeye, nya gɛh Kiyo kimimia bo le.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bamii lɛne chilɛme yeye yeye a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ, geenɛ Tada wuboo nyu gɛh wu mumwaa.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Jé le gɛh yeye yeye yì bamii lɛne yo, gee gɛh Nyo wu mumwaa lɛ bamii gêe chilɛme chiyu chinɛ jé yiyu le.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ba le ba nya gɛh muh wu mumwaa wu mumwaa bɛ ye nnya yi Kiyo ki Yuude ki wu lɛ̂ne fɛ muh wuchii le.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Muh kɛme gɛh ye nnya yi Kiyo ki Yuude nya wu le nyu ki wu jɛ̂me njɛ muh wù kɛme bvufee, nnya yi muh mu le ki wu jɛ̂me njɛ muh wù kee mwɛɛ. Fichii gee gɛh Kiyo kimimia.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Kiyo nya muh mu nyu fitele fì wu leesɛ yi Nyo le chuule, nnya yi muh mu nyu ki wu fɛ̂de binchɛŋ. Fichii gee gɛh Kiyo kimimia.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Kiyo nya muh mu nnya nyu ki wu gêe biŋgha bi mwɛɛ, nnya yi muh mu nyu ki wu têede bantuŋ ba Nyo, nnya yi muh mu nyu bvufee ki wu kêe yeye yeye wu mwɛɛ mù jade fɛ Kiyo ki Nyo le bɛ mù jade gɛ fɛ Kiyo ki Nyo le gɛ, nnya yi muh mu nyu bvuŋga ki wu jɛ̂me jɛ́ yì ba kee gɛ, nnya yi muh mu nyu nchiɛɛyɛ wu mwɛɛ mù muh wuyu jɛme bamii le.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Bo gee mwɛɛ munɛ munchii nya gɛh Kiyo kimimia nnya yiyu bo le, ki gaji muh wuchii le no ki goone.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Besabɛŋ kee lɛ ye yi muh le gɛh yimimia, geenɛ yi kɛme bimbe wesee. No bimbe biyu le wesee nɛ bi taashi gɛh yi fiɛɛ le fimimia. Le gɛh tɛ no Kletu bɛ bamii be le.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Besabɛŋ le bamii yeye yeye, bamu le Bajuu, bamu Baglek, bamu nyu nfa, bamu nyume gɛ nfa gɛ. Le gɛh a Kiyo le kimimia kì ba gɛ̀ leesɛ besabɛŋ a joo ki be nyû ye yimimia. Nyo gɛ̀ gɛle gɛh nyu Kiyo kiyu kimimia fɛ muntele mwesa besabɛŋ le.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Gɛ ye yi muh lɛ nyu gɛh kimbe kimimia gɛ. Le bimbe bì duude.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Nɛ kikaa ja ki jɛmɛ lɛ, “No gɛ mɛ nyu kibo gɛ, tu gɛ mɛ mbaaŋ kimbe ki ye le gɛ”, fifiɛɛ gɛ ya fi ge lɛ ki mo ki nyû njɛ ki le kimbe ki ye le sɛŋ gɛ.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Kintuŋ ja tɛ ki jɛmɛ lɛ, “No gɛ mɛ nyu jise gɛ, tu gɛ mɛ mbaaŋ kimbe ki ye le gɛ”, fifiɛɛ gɛ ya fi ge lɛ ki mo ki nyû njɛ ki le kimbe ki ye le sɛŋ gɛ.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Nɛ ye yi muh yichii bee mɛ gɛh jise, wu yûge mwɛɛ bɛ la? Ye yichii nɛ be mɛ gɛh kintuŋ, wu yûge nsanɛ wu fiɛɛ bɛ la
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Fiɛɛ fì le, le lɛ Nyo gɛ̀ bee wu fɛ muh wu seesɛ bimbe bie bi ye lɛ yeye yeye no wu koŋe lɛ bi nyûme.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Nɛ ye yi muh be mɛ gɛh kimbe kimimia, yi nyu nɛɛ?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 No fi le, bimbe bi ye le wesee. Geenɛ bi taashɛ bi fɛ ye yimimia.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Gɛ taŋlo jise du kibo le lɛ, “Gɛ ŋgoone wo gɛ.” Gɛ kikwɛɛ taŋlo ki du tɛ bikaa le lɛ, “Gɛ ŋgoone bɛŋ gɛ.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Fiɛɛ fì nyume le lɛ, bimbe bi ye lɛ bì yɛne lɛ bi wɛɛyi lo, le bì taŋlo ye yi muh nyu njɛ bi le lo sɛŋ gɛ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Bimbe bi ye bì besabɛŋ jode lɛ bi le nchɛ, le bi, bì besabɛŋ jiiŋe fo chuule. Bimbe bi besabɛŋ to be kɛme bvuya ki bee duunyi bamii le, le bi, bì besabɛŋ to be baŋe.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Bimbe bì bamii yɛde, le bì goone gɛ lɛ ba jiiŋe fo noo gɛ. Nyo le wu seesɛ wa ye yi muh je yì le lɛ ba ŋgvûune bimbe bì yɛne lɛ bi le nchɛ.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Wu gɛ̀ gee noo wu lɛ keefɛ kiŋgaye nyu yi ye le gɛ, lɛ kimbe tôone kimi, kimi toone kimi.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Nɛ kimbe ki ye kimi ja ki tu ki yuge nsasɛ, tu bimbe biyu bichii le bi yûge nsasɛ. Nɛ ba nya ŋgvunɛ kimbe ki ye le kimimia, tu bi bichii lé bi lâŋeye bɛ ki.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Lɛ doo tu fɛ Kletu le nyu bɛŋ bachii bɛŋ nyu ye ye, muh wu mumwaa wu mumwaa bɛŋ le le kimbe ki ye yiyu.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Nyo le wu gɛɛ bamii ba lɛne chilɛme yeye yeye yi kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le. Ba fwe nyu booŋ ba ntuŋ ba Jiso, bò bii bo le nyu bamii ba teede bantuŋ ba Nyo, bò ka bii bo le nyu bamii ba yɛyi bamii. Wu gɛɛ bamu nyu bamii ba gêe biŋgha bi mwɛɛ, bamu bò fɛ̂de binchɛŋ, bamu bò fîih bamii. Wu gɛɛ bamu nyu ba seese no chilɛme gɛ̂ɛne, bamu nyu ba kee ki bo jɛ̂me jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Gɛ nyu bamii bachii ba le booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ. Gɛ nyu bachii ba teede bantuŋ ba Nyo gɛ. Gɛ nyu bamii bachii ba yɛyi bamii gɛ, gɛ nyu bachii ba gee biŋgha bi mwɛɛ gɛ.
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Gɛ bamii bachii nyu ba kɛme nnya yi fɛde binchɛŋ gɛ. Gɛ nyu bachii ba taŋlo bo jɛme jɛ́ yi bo kee gɛ. Gɛ nyu tɛ bamii bachii bo taŋlo bo chiɛɛyi mwɛɛ mu bamii jɛme a jɛ́ yimi yi bamii le gɛ.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 No nnya yinɛ yichii le nɛ, bɛŋ kôŋe chuule ki bɛŋ kɛ̂me nnya gɛh nyu yi kuge yi fede yichii. Geenɛ, nlé ndûnyɛ bɛŋ fiɛɛ fì fede mwɛɛ munɛ munchii.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.