1 Coríntios 12

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, nlé njɛ̂mɛ mɛɛse kune nnya yì Kiyo ki Yuude nyaa bamii le. Gɛ ŋgoone lɛ bɛŋ nyû yi kijibɛ le gɛ.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Bɛŋ kee lɛ sege bɛŋ gɛ̀ baaŋ bamii ba kee gɛ Nyo gɛ, ba gɛ̀ lɛɛde bɛ bɛŋ kɛnɛ a jé yi la le, bɛŋ tu bɛŋ njiine, bɛŋ mo bɛŋ ŋgvuune banyo ba achiji bò le njɛ taŋlo bo jɛme sɛŋ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Mɛ mo njɛme lɛ bɛŋ kɛ̂ɛ chuule lɛ muh wù Kiyo ki Nyo le yi ye ye le, wu gɛ ka wu du lɛ, “Loŋ kôo Jiso” gɛ. Gɛ muh taŋlo wu du tɛ lɛ, “Jiso le Tada” njɛ fi Kiyo ki Yuude wu sɛŋ gɛ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Doo tu fɛ nnya le, bamii kɛme nnya yeye yeye, nya gɛh Kiyo kimimia bo le.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Bamii lɛne chilɛme yeye yeye a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ, geenɛ Tada wuboo nyu gɛh wu mumwaa.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Jé le gɛh yeye yeye yì bamii lɛne yo, gee gɛh Nyo wu mumwaa lɛ bamii gêe chilɛme chiyu chinɛ jé yiyu le.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ba le ba nya gɛh muh wu mumwaa wu mumwaa bɛ ye nnya yi Kiyo ki Yuude ki wu lɛ̂ne fɛ muh wuchii le.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Muh kɛme gɛh ye nnya yi Kiyo ki Yuude nya wu le nyu ki wu jɛ̂me njɛ muh wù kɛme bvufee, nnya yi muh mu le ki wu jɛ̂me njɛ muh wù kee mwɛɛ. Fichii gee gɛh Kiyo kimimia.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Kiyo nya muh mu nyu fitele fì wu leesɛ yi Nyo le chuule, nnya yi muh mu nyu ki wu fɛ̂de binchɛŋ. Fichii gee gɛh Kiyo kimimia.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Kiyo nya muh mu nnya nyu ki wu gêe biŋgha bi mwɛɛ, nnya yi muh mu nyu ki wu têede bantuŋ ba Nyo, nnya yi muh mu nyu bvufee ki wu kêe yeye yeye wu mwɛɛ mù jade fɛ Kiyo ki Nyo le bɛ mù jade gɛ fɛ Kiyo ki Nyo le gɛ, nnya yi muh mu nyu bvuŋga ki wu jɛ̂me jɛ́ yì ba kee gɛ, nnya yi muh mu nyu nchiɛɛyɛ wu mwɛɛ mù muh wuyu jɛme bamii le.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Bo gee mwɛɛ munɛ munchii nya gɛh Kiyo kimimia nnya yiyu bo le, ki gaji muh wuchii le no ki goone.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Besabɛŋ kee lɛ ye yi muh le gɛh yimimia, geenɛ yi kɛme bimbe wesee. No bimbe biyu le wesee nɛ bi taashi gɛh yi fiɛɛ le fimimia. Le gɛh tɛ no Kletu bɛ bamii be le.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Besabɛŋ le bamii yeye yeye, bamu le Bajuu, bamu Baglek, bamu nyu nfa, bamu nyume gɛ nfa gɛ. Le gɛh a Kiyo le kimimia kì ba gɛ̀ leesɛ besabɛŋ a joo ki be nyû ye yimimia. Nyo gɛ̀ gɛle gɛh nyu Kiyo kiyu kimimia fɛ muntele mwesa besabɛŋ le.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Gɛ ye yi muh lɛ nyu gɛh kimbe kimimia gɛ. Le bimbe bì duude.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Nɛ kikaa ja ki jɛmɛ lɛ, “No gɛ mɛ nyu kibo gɛ, tu gɛ mɛ mbaaŋ kimbe ki ye le gɛ”, fifiɛɛ gɛ ya fi ge lɛ ki mo ki nyû njɛ ki le kimbe ki ye le sɛŋ gɛ.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kintuŋ ja tɛ ki jɛmɛ lɛ, “No gɛ mɛ nyu jise gɛ, tu gɛ mɛ mbaaŋ kimbe ki ye le gɛ”, fifiɛɛ gɛ ya fi ge lɛ ki mo ki nyû njɛ ki le kimbe ki ye le sɛŋ gɛ.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Nɛ ye yi muh yichii bee mɛ gɛh jise, wu yûge mwɛɛ bɛ la? Ye yichii nɛ be mɛ gɛh kintuŋ, wu yûge nsanɛ wu fiɛɛ bɛ la
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Fiɛɛ fì le, le lɛ Nyo gɛ̀ bee wu fɛ muh wu seesɛ bimbe bie bi ye lɛ yeye yeye no wu koŋe lɛ bi nyûme.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Nɛ ye yi muh be mɛ gɛh kimbe kimimia, yi nyu nɛɛ?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 No fi le, bimbe bi ye le wesee. Geenɛ bi taashɛ bi fɛ ye yimimia.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Gɛ taŋlo jise du kibo le lɛ, “Gɛ ŋgoone wo gɛ.” Gɛ kikwɛɛ taŋlo ki du tɛ bikaa le lɛ, “Gɛ ŋgoone bɛŋ gɛ.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Fiɛɛ fì nyume le lɛ, bimbe bi ye lɛ bì yɛne lɛ bi wɛɛyi lo, le bì taŋlo ye yi muh nyu njɛ bi le lo sɛŋ gɛ.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Bimbe bi ye bì besabɛŋ jode lɛ bi le nchɛ, le bi, bì besabɛŋ jiiŋe fo chuule. Bimbe bi besabɛŋ to be kɛme bvuya ki bee duunyi bamii le, le bi, bì besabɛŋ to be baŋe.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Bimbe bì bamii yɛde, le bì goone gɛ lɛ ba jiiŋe fo noo gɛ. Nyo le wu seesɛ wa ye yi muh je yì le lɛ ba ŋgvûune bimbe bì yɛne lɛ bi le nchɛ.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Wu gɛ̀ gee noo wu lɛ keefɛ kiŋgaye nyu yi ye le gɛ, lɛ kimbe tôone kimi, kimi toone kimi.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Nɛ kimbe ki ye kimi ja ki tu ki yuge nsasɛ, tu bimbe biyu bichii le bi yûge nsasɛ. Nɛ ba nya ŋgvunɛ kimbe ki ye le kimimia, tu bi bichii lé bi lâŋeye bɛ ki.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Lɛ doo tu fɛ Kletu le nyu bɛŋ bachii bɛŋ nyu ye ye, muh wu mumwaa wu mumwaa bɛŋ le le kimbe ki ye yiyu.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Nyo le wu gɛɛ bamii ba lɛne chilɛme yeye yeye yi kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le. Ba fwe nyu booŋ ba ntuŋ ba Jiso, bò bii bo le nyu bamii ba teede bantuŋ ba Nyo, bò ka bii bo le nyu bamii ba yɛyi bamii. Wu gɛɛ bamu nyu bamii ba gêe biŋgha bi mwɛɛ, bamu bò fɛ̂de binchɛŋ, bamu bò fîih bamii. Wu gɛɛ bamu nyu ba seese no chilɛme gɛ̂ɛne, bamu nyu ba kee ki bo jɛ̂me jɛ́ yì ba kee gɛ yi gɛ.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Gɛ nyu bamii bachii ba le booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ. Gɛ nyu bachii ba teede bantuŋ ba Nyo gɛ. Gɛ nyu bamii bachii ba yɛyi bamii gɛ, gɛ nyu bachii ba gee biŋgha bi mwɛɛ gɛ.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Gɛ bamii bachii nyu ba kɛme nnya yi fɛde binchɛŋ gɛ. Gɛ nyu bachii ba taŋlo bo jɛme jɛ́ yi bo kee gɛ. Gɛ nyu tɛ bamii bachii bo taŋlo bo chiɛɛyi mwɛɛ mu bamii jɛme a jɛ́ yimi yi bamii le gɛ.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 No nnya yinɛ yichii le nɛ, bɛŋ kôŋe chuule ki bɛŋ kɛ̂me nnya gɛh nyu yi kuge yi fede yichii. Geenɛ, nlé ndûnyɛ bɛŋ fiɛɛ fì fede mwɛɛ munɛ munchii.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.