1 Coríntios 10

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kwâjɛ chuule fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ bɛ bachiji chiji besa sege bo gɛ̀ jiɛnyi nchvuuŋ. Bo bachii gɛ̀ jiɛnyi akuu a kimbɛ, bo gɛɛŋ bo daŋ joo yì baaŋ kuu.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 No fi gɛ̀ kooshɛ noo, fi mo fi nyu njɛ a kimbɛ kɛɛ le bɛ a joo yɛɛ le bo gɛ̀ kɛmɛ nleesɛ a joo ki bo nyû bamii ba Musɛ.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Bo bachii gɛ̀ jii mwɛɛ munjile mù gɛ̀ nyaa Nyo,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 bo muu tɛ joo yì gɛ̀ nyaa Nyo, wu gɛ̀ gee yi bude yi kimbaaŋ le. Kimbaaŋ kiyu gɛ̀ bee Kletu wù gɛ̀ jiɛnyi bɛ bo.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Mo no bo gɛ̀ yɛde mwɛɛ munɛ le nɛ, ba duude bo le tu bo gee gɛh mwɛɛ mù fitele befe Nyo. Wu mo wu yuuyɛ bobaa bamii, agvuŋ aboo giimɛ nchvuuŋ.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Mwɛɛ munɛ gɛ̀ kooshi bɛ bo nyu nteefɛ fɛ besabɛŋ le lɛ keefɛ besabɛŋ gɛ̂ɛ shɛ́ŋ yese yi mwɛɛ mù mbefe le njɛ bo gɛ.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Keefɛ besabɛŋ bûune banyo ba achiji no bamu gɛ̀ buune gɛ. Ba le ba saŋ kune bo lɛ,
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Keefɛ besabɛŋ gêe nyiɛŋ yi kinjaŋ no bamu gɛ̀ gee gɛ, Nyo gɛ̀ ge bo kwe banchvuge mbanfiɛɛ ncho batɛde (23,000) yi juu le chimimia.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Keefɛ besabɛŋ mône Tada no bo gɛ̀ mone gɛ, Nyo ge yó taayɛ bo bo kweeyɛ.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Keefɛ besabɛŋ shûŋshi no bamu gɛ̀ shuŋshi, Nchɛndaa wu Kwe yuuyɛ bo gɛ.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Mwɛɛ munɛ munchii mù gɛ̀ kooshi bɛ bo nyu nteefɛ fɛ bamii le. Ba gɛ̀ saŋ nɛ lɛ besabɛŋ banɛ ba chee gɛh nyu yi kife kì woŋ kage wa le, be jôde wɛɛ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Noo, muh wù kwaji lɛ wu lɛme wu tɛɛme chuule, wu yɛ̂ne lɛ keefɛ wu gê wu gwê gɛ.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Bɛŋ kêe lɛ mmoŋ wuchii wu too fɛ bɛŋ le, le no wu to wu too tɛ fɛ bamii bamu le. Nyo le Nyo wù to wu lɛme gɛh yi jɛ ye le, gɛ taŋlo wu chînɛ lɛ mmoŋ to fɛ bɛŋ le wu fe bvuŋga bwena gɛ. Nɛ mmoŋ too fɛ bɛŋ le, wu dûnyɛ gɛh nyu je yì bɛŋ fê yu bɛŋ so mmoŋ wuyu.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Noo nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, nto sɛŋe bɛŋ le lɛ bɛŋ lêge mwɛɛ mu kune banyo ba achiji.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Njɛme bɛŋ le nɛ njɛ bamii ba kɛme bvufee. Bɛŋ taa fɛ bikwɛɛ biɛna le chuule laa fiɛɛ fì njɛme bɛŋ le finɛ le nchiɛɛŋ.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Gɛ besabɛŋ to bee jo fiŋkoo fi ntɛ, bee nya kiyone Nyo le, bee mu yi kintaashɛ le, tu besabɛŋ le be taashɛ yi kilɛmɛ ki Kletu le gɛ? Nɛ besabɛŋ doo be jo blɛd wu yi kife kɛɛ le bee bwɛɛyɛ bee ji yi kintaashɛ le, tu gɛ besabɛŋ taashɛ nyu yi ye yi Kletu le gɛ?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 No besabɛŋ jii blɛd wunɛ nɛ nyu bamii ba duude chefe nyu gɛh yimimia, tu fi duunyi lɛ besabɛŋ le ye yimimia, nje besabɛŋ jii gɛh nyu chefe yimimia.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Bɛŋ jo mbejɛ fɛ bamii ba Ishwala le. Muh wuchii wù jii fiɛɛ fɛ kitana ki kintanyɛ le wu taashɛ wa bɛ Nyo yi kintanyɛ kiyu le.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Fiɛɛ fì njɛme finɛ le lɛ la? Fi le lɛ mwɛɛ mù ba gee bintanyɛ yu fɛ banyo le kɛme fiɛɛ ki fi gê kɛnɛ lɛ banyo bayu tɛ kɛme fiɛɛ fì bo ge?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Gɛ nyu noo gɛ. Fiɛɛ fì njɛme le lɛ bintanyɛ bì bamii ba kee gɛ Nyo gɛ gee, bo gee nyu fɛ banchɛndaa ba debele le. Gɛ bo gee nyu fɛ Nyo le gɛ. Mo ntu jɛme lɛ keefɛ bɛŋ tâashi bena banchɛndaa ba debele gɛ.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Gɛ taŋlo bɛŋ mûu a fiŋkoo fi kintaashɛ fi le fi Tada le, bɛŋ ka bɛŋ mûu a fiŋkoo fi Sataŋ le gɛ. Gɛ taŋlo tɛ bɛŋ jîi mwɛɛ munjile mu Tada bɛŋ ka bɛŋ jîi mu Sataŋ gɛ.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Keefɛ besabɛŋ gêe fiɛɛ fì shɛ́ŋ biinyi Tada gɛ. Besabɛŋ goone ki bee dûnyɛ lɛ bee tɛɛme bee fede wu?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Besabɛŋ bamu jade bo tu bo duu lɛ bo kɛme bvuŋga ki bo ge fiɛɛ fichii. Geenɛ, bo kêe lɛ gɛ nyu fiɛɛ fichii fì taŋlo fi fî muh gɛ. Lɛ besabɛŋ bamu jade bo tu bo duu gɛh lɛ bo kɛme bvuŋga ki bo gê mo fiɛɛ fichii. Gɛ nyu tɛ fiɛɛ fichii fì taŋlo fi gê muh lɛ̂me wu tɛɛme yi mbɛmɛ we le gɛ.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Keefɛ muh gêe fiɛɛ wu kwaji gɛ no fi kooji fɛ kikwɛɛ ke le gɛ. Muh kwâji tɛ no fi kooji fɛ mwa bwee le.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Bɛŋ jîi nyaŋ yichii yi ba gese fɛ waaŋ, bɛŋ soose gɛ laa yi ja faaŋ la, wu lɛ keefɛ muntele mwɛna sâge bɛŋ yi fifiɛɛ fiɛɛ le gɛ.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Njɛme noo, nje ba le saŋ a Ŋwa Nyo le lɛ,
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Nɛ muh wù le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ tɛŋe bɛŋ lɛ bɛŋ tô bɛŋ jii mwɛɛ, bɛŋ bɛɛŋ bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ jîi fiɛɛ fichii fì ba nya bɛŋ le keefɛ bɛŋ sôose gɛ. Keefɛ fitele sâge bɛŋ yi fifiɛɛ fiɛɛ le gɛ.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Geenɛ, muh mu nɛ ja lo wu sɛɛŋ bɛŋ le lɛ mwɛɛ munjile muyu le ba ge kintanyɛ yu fɛ banyo le, keefɛ bɛŋ jî gɛ wu lɛ keefɛ muh wù be sɛŋe bɛŋ yɛ̂ŋ lɛ bɛŋ gee fiɛɛ fì befe, mo fɛ fitele sâge muh.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Njɛme fitele finɛ nyu fi muh wù be sɛŋe bɛŋ le. Gɛ njɛme nyu fiena gɛ. Geenɛ, taŋlo muh mu biih lɛ laa taŋlo wu lu ki wù gêe fiɛɛ fì wu koŋe nje fi le fi sâge fitele fì muh mu la?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nɛ njii fiɛɛ nnya kiyone kiyu Nyo le, muh ka wu nâanyi mɛ nje la?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Mɛ mo nduu fiaŋ lɛ fiɛɛ fichii fì muh gee, kɛnɛ wu jii nyu fijile, kɛnɛ wu muu nyu fimule, wu gêe je yì muh mu yɛŋ lo, wu nyâa mbɛɛŋsɛ Nyo le.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Keefɛ bɛŋ gêe fiɛɛ fì taŋlo fi chɛŋe bɛ muntele mu bamii gɛ, kɛnɛ nyu Bajuu, kɛnɛ nyu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, kɛnɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ba Nyo.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Mɛ mone fiaŋ kiŋgee fiɛɛ fichii nyu fì muh wuchii yûge njoŋ. Gɛ ŋkwaji gɛh nyu fiɛɛ fì kune kikwɛɛ kaŋ maa gɛ. Ŋkwaji kune bamii bachii, lɛ ŋgê bo ki bo gê bo bônɛ.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.