1 Coríntios 10

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kwâjɛ chuule fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ bɛ bachiji chiji besa sege bo gɛ̀ jiɛnyi nchvuuŋ. Bo bachii gɛ̀ jiɛnyi akuu a kimbɛ, bo gɛɛŋ bo daŋ joo yì baaŋ kuu.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 No fi gɛ̀ kooshɛ noo, fi mo fi nyu njɛ a kimbɛ kɛɛ le bɛ a joo yɛɛ le bo gɛ̀ kɛmɛ nleesɛ a joo ki bo nyû bamii ba Musɛ.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bo bachii gɛ̀ jii mwɛɛ munjile mù gɛ̀ nyaa Nyo,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 bo muu tɛ joo yì gɛ̀ nyaa Nyo, wu gɛ̀ gee yi bude yi kimbaaŋ le. Kimbaaŋ kiyu gɛ̀ bee Kletu wù gɛ̀ jiɛnyi bɛ bo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Mo no bo gɛ̀ yɛde mwɛɛ munɛ le nɛ, ba duude bo le tu bo gee gɛh mwɛɛ mù fitele befe Nyo. Wu mo wu yuuyɛ bobaa bamii, agvuŋ aboo giimɛ nchvuuŋ.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Mwɛɛ munɛ gɛ̀ kooshi bɛ bo nyu nteefɛ fɛ besabɛŋ le lɛ keefɛ besabɛŋ gɛ̂ɛ shɛ́ŋ yese yi mwɛɛ mù mbefe le njɛ bo gɛ.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Keefɛ besabɛŋ bûune banyo ba achiji no bamu gɛ̀ buune gɛ. Ba le ba saŋ kune bo lɛ,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Keefɛ besabɛŋ gêe nyiɛŋ yi kinjaŋ no bamu gɛ̀ gee gɛ, Nyo gɛ̀ ge bo kwe banchvuge mbanfiɛɛ ncho batɛde (23,000) yi juu le chimimia.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Keefɛ besabɛŋ mône Tada no bo gɛ̀ mone gɛ, Nyo ge yó taayɛ bo bo kweeyɛ.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Keefɛ besabɛŋ shûŋshi no bamu gɛ̀ shuŋshi, Nchɛndaa wu Kwe yuuyɛ bo gɛ.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Mwɛɛ munɛ munchii mù gɛ̀ kooshi bɛ bo nyu nteefɛ fɛ bamii le. Ba gɛ̀ saŋ nɛ lɛ besabɛŋ banɛ ba chee gɛh nyu yi kife kì woŋ kage wa le, be jôde wɛɛ.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Noo, muh wù kwaji lɛ wu lɛme wu tɛɛme chuule, wu yɛ̂ne lɛ keefɛ wu gê wu gwê gɛ.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Bɛŋ kêe lɛ mmoŋ wuchii wu too fɛ bɛŋ le, le no wu to wu too tɛ fɛ bamii bamu le. Nyo le Nyo wù to wu lɛme gɛh yi jɛ ye le, gɛ taŋlo wu chînɛ lɛ mmoŋ to fɛ bɛŋ le wu fe bvuŋga bwena gɛ. Nɛ mmoŋ too fɛ bɛŋ le, wu dûnyɛ gɛh nyu je yì bɛŋ fê yu bɛŋ so mmoŋ wuyu.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Noo nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, nto sɛŋe bɛŋ le lɛ bɛŋ lêge mwɛɛ mu kune banyo ba achiji.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Njɛme bɛŋ le nɛ njɛ bamii ba kɛme bvufee. Bɛŋ taa fɛ bikwɛɛ biɛna le chuule laa fiɛɛ fì njɛme bɛŋ le finɛ le nchiɛɛŋ.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Gɛ besabɛŋ to bee jo fiŋkoo fi ntɛ, bee nya kiyone Nyo le, bee mu yi kintaashɛ le, tu besabɛŋ le be taashɛ yi kilɛmɛ ki Kletu le gɛ? Nɛ besabɛŋ doo be jo blɛd wu yi kife kɛɛ le bee bwɛɛyɛ bee ji yi kintaashɛ le, tu gɛ besabɛŋ taashɛ nyu yi ye yi Kletu le gɛ?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 No besabɛŋ jii blɛd wunɛ nɛ nyu bamii ba duude chefe nyu gɛh yimimia, tu fi duunyi lɛ besabɛŋ le ye yimimia, nje besabɛŋ jii gɛh nyu chefe yimimia.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Bɛŋ jo mbejɛ fɛ bamii ba Ishwala le. Muh wuchii wù jii fiɛɛ fɛ kitana ki kintanyɛ le wu taashɛ wa bɛ Nyo yi kintanyɛ kiyu le.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Fiɛɛ fì njɛme finɛ le lɛ la? Fi le lɛ mwɛɛ mù ba gee bintanyɛ yu fɛ banyo le kɛme fiɛɛ ki fi gê kɛnɛ lɛ banyo bayu tɛ kɛme fiɛɛ fì bo ge?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Gɛ nyu noo gɛ. Fiɛɛ fì njɛme le lɛ bintanyɛ bì bamii ba kee gɛ Nyo gɛ gee, bo gee nyu fɛ banchɛndaa ba debele le. Gɛ bo gee nyu fɛ Nyo le gɛ. Mo ntu jɛme lɛ keefɛ bɛŋ tâashi bena banchɛndaa ba debele gɛ.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Gɛ taŋlo bɛŋ mûu a fiŋkoo fi kintaashɛ fi le fi Tada le, bɛŋ ka bɛŋ mûu a fiŋkoo fi Sataŋ le gɛ. Gɛ taŋlo tɛ bɛŋ jîi mwɛɛ munjile mu Tada bɛŋ ka bɛŋ jîi mu Sataŋ gɛ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Keefɛ besabɛŋ gêe fiɛɛ fì shɛ́ŋ biinyi Tada gɛ. Besabɛŋ goone ki bee dûnyɛ lɛ bee tɛɛme bee fede wu?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Besabɛŋ bamu jade bo tu bo duu lɛ bo kɛme bvuŋga ki bo ge fiɛɛ fichii. Geenɛ, bo kêe lɛ gɛ nyu fiɛɛ fichii fì taŋlo fi fî muh gɛ. Lɛ besabɛŋ bamu jade bo tu bo duu gɛh lɛ bo kɛme bvuŋga ki bo gê mo fiɛɛ fichii. Gɛ nyu tɛ fiɛɛ fichii fì taŋlo fi gê muh lɛ̂me wu tɛɛme yi mbɛmɛ we le gɛ.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Keefɛ muh gêe fiɛɛ wu kwaji gɛ no fi kooji fɛ kikwɛɛ ke le gɛ. Muh kwâji tɛ no fi kooji fɛ mwa bwee le.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Bɛŋ jîi nyaŋ yichii yi ba gese fɛ waaŋ, bɛŋ soose gɛ laa yi ja faaŋ la, wu lɛ keefɛ muntele mwɛna sâge bɛŋ yi fifiɛɛ fiɛɛ le gɛ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Njɛme noo, nje ba le saŋ a Ŋwa Nyo le lɛ,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Nɛ muh wù le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ tɛŋe bɛŋ lɛ bɛŋ tô bɛŋ jii mwɛɛ, bɛŋ bɛɛŋ bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ jîi fiɛɛ fichii fì ba nya bɛŋ le keefɛ bɛŋ sôose gɛ. Keefɛ fitele sâge bɛŋ yi fifiɛɛ fiɛɛ le gɛ.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Geenɛ, muh mu nɛ ja lo wu sɛɛŋ bɛŋ le lɛ mwɛɛ munjile muyu le ba ge kintanyɛ yu fɛ banyo le, keefɛ bɛŋ jî gɛ wu lɛ keefɛ muh wù be sɛŋe bɛŋ yɛ̂ŋ lɛ bɛŋ gee fiɛɛ fì befe, mo fɛ fitele sâge muh.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Njɛme fitele finɛ nyu fi muh wù be sɛŋe bɛŋ le. Gɛ njɛme nyu fiena gɛ. Geenɛ, taŋlo muh mu biih lɛ laa taŋlo wu lu ki wù gêe fiɛɛ fì wu koŋe nje fi le fi sâge fitele fì muh mu la?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nɛ njii fiɛɛ nnya kiyone kiyu Nyo le, muh ka wu nâanyi mɛ nje la?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Mɛ mo nduu fiaŋ lɛ fiɛɛ fichii fì muh gee, kɛnɛ wu jii nyu fijile, kɛnɛ wu muu nyu fimule, wu gêe je yì muh mu yɛŋ lo, wu nyâa mbɛɛŋsɛ Nyo le.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Keefɛ bɛŋ gêe fiɛɛ fì taŋlo fi chɛŋe bɛ muntele mu bamii gɛ, kɛnɛ nyu Bajuu, kɛnɛ nyu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, kɛnɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ba Nyo.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Mɛ mone fiaŋ kiŋgee fiɛɛ fichii nyu fì muh wuchii yûge njoŋ. Gɛ ŋkwaji gɛh nyu fiɛɛ fì kune kikwɛɛ kaŋ maa gɛ. Ŋkwaji kune bamii bachii, lɛ ŋgê bo ki bo gê bo bônɛ.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.