1 Coríntios 10
ncr (NCR) vs NAA
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kwâjɛ chuule fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ bɛ bachiji chiji besa sege bo gɛ̀ jiɛnyi nchvuuŋ. Bo bachii gɛ̀ jiɛnyi akuu a kimbɛ, bo gɛɛŋ bo daŋ joo yì baaŋ kuu.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 No fi gɛ̀ kooshɛ noo, fi mo fi nyu njɛ a kimbɛ kɛɛ le bɛ a joo yɛɛ le bo gɛ̀ kɛmɛ nleesɛ a joo ki bo nyû bamii ba Musɛ.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Bo bachii gɛ̀ jii mwɛɛ munjile mù gɛ̀ nyaa Nyo,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 bo muu tɛ joo yì gɛ̀ nyaa Nyo, wu gɛ̀ gee yi bude yi kimbaaŋ le. Kimbaaŋ kiyu gɛ̀ bee Kletu wù gɛ̀ jiɛnyi bɛ bo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Mo no bo gɛ̀ yɛde mwɛɛ munɛ le nɛ, ba duude bo le tu bo gee gɛh mwɛɛ mù fitele befe Nyo. Wu mo wu yuuyɛ bobaa bamii, agvuŋ aboo giimɛ nchvuuŋ.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Mwɛɛ munɛ gɛ̀ kooshi bɛ bo nyu nteefɛ fɛ besabɛŋ le lɛ keefɛ besabɛŋ gɛ̂ɛ shɛ́ŋ yese yi mwɛɛ mù mbefe le njɛ bo gɛ.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Keefɛ besabɛŋ bûune banyo ba achiji no bamu gɛ̀ buune gɛ. Ba le ba saŋ kune bo lɛ,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Keefɛ besabɛŋ gêe nyiɛŋ yi kinjaŋ no bamu gɛ̀ gee gɛ, Nyo gɛ̀ ge bo kwe banchvuge mbanfiɛɛ ncho batɛde (23,000) yi juu le chimimia.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Keefɛ besabɛŋ mône Tada no bo gɛ̀ mone gɛ, Nyo ge yó taayɛ bo bo kweeyɛ.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Keefɛ besabɛŋ shûŋshi no bamu gɛ̀ shuŋshi, Nchɛndaa wu Kwe yuuyɛ bo gɛ.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Mwɛɛ munɛ munchii mù gɛ̀ kooshi bɛ bo nyu nteefɛ fɛ bamii le. Ba gɛ̀ saŋ nɛ lɛ besabɛŋ banɛ ba chee gɛh nyu yi kife kì woŋ kage wa le, be jôde wɛɛ.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Noo, muh wù kwaji lɛ wu lɛme wu tɛɛme chuule, wu yɛ̂ne lɛ keefɛ wu gê wu gwê gɛ.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Bɛŋ kêe lɛ mmoŋ wuchii wu too fɛ bɛŋ le, le no wu to wu too tɛ fɛ bamii bamu le. Nyo le Nyo wù to wu lɛme gɛh yi jɛ ye le, gɛ taŋlo wu chînɛ lɛ mmoŋ to fɛ bɛŋ le wu fe bvuŋga bwena gɛ. Nɛ mmoŋ too fɛ bɛŋ le, wu dûnyɛ gɛh nyu je yì bɛŋ fê yu bɛŋ so mmoŋ wuyu.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Noo nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, nto sɛŋe bɛŋ le lɛ bɛŋ lêge mwɛɛ mu kune banyo ba achiji.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Njɛme bɛŋ le nɛ njɛ bamii ba kɛme bvufee. Bɛŋ taa fɛ bikwɛɛ biɛna le chuule laa fiɛɛ fì njɛme bɛŋ le finɛ le nchiɛɛŋ.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Gɛ besabɛŋ to bee jo fiŋkoo fi ntɛ, bee nya kiyone Nyo le, bee mu yi kintaashɛ le, tu besabɛŋ le be taashɛ yi kilɛmɛ ki Kletu le gɛ? Nɛ besabɛŋ doo be jo blɛd wu yi kife kɛɛ le bee bwɛɛyɛ bee ji yi kintaashɛ le, tu gɛ besabɛŋ taashɛ nyu yi ye yi Kletu le gɛ?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 No besabɛŋ jii blɛd wunɛ nɛ nyu bamii ba duude chefe nyu gɛh yimimia, tu fi duunyi lɛ besabɛŋ le ye yimimia, nje besabɛŋ jii gɛh nyu chefe yimimia.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Bɛŋ jo mbejɛ fɛ bamii ba Ishwala le. Muh wuchii wù jii fiɛɛ fɛ kitana ki kintanyɛ le wu taashɛ wa bɛ Nyo yi kintanyɛ kiyu le.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Fiɛɛ fì njɛme finɛ le lɛ la? Fi le lɛ mwɛɛ mù ba gee bintanyɛ yu fɛ banyo le kɛme fiɛɛ ki fi gê kɛnɛ lɛ banyo bayu tɛ kɛme fiɛɛ fì bo ge?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Gɛ nyu noo gɛ. Fiɛɛ fì njɛme le lɛ bintanyɛ bì bamii ba kee gɛ Nyo gɛ gee, bo gee nyu fɛ banchɛndaa ba debele le. Gɛ bo gee nyu fɛ Nyo le gɛ. Mo ntu jɛme lɛ keefɛ bɛŋ tâashi bena banchɛndaa ba debele gɛ.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Gɛ taŋlo bɛŋ mûu a fiŋkoo fi kintaashɛ fi le fi Tada le, bɛŋ ka bɛŋ mûu a fiŋkoo fi Sataŋ le gɛ. Gɛ taŋlo tɛ bɛŋ jîi mwɛɛ munjile mu Tada bɛŋ ka bɛŋ jîi mu Sataŋ gɛ.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Keefɛ besabɛŋ gêe fiɛɛ fì shɛ́ŋ biinyi Tada gɛ. Besabɛŋ goone ki bee dûnyɛ lɛ bee tɛɛme bee fede wu?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Besabɛŋ bamu jade bo tu bo duu lɛ bo kɛme bvuŋga ki bo ge fiɛɛ fichii. Geenɛ, bo kêe lɛ gɛ nyu fiɛɛ fichii fì taŋlo fi fî muh gɛ. Lɛ besabɛŋ bamu jade bo tu bo duu gɛh lɛ bo kɛme bvuŋga ki bo gê mo fiɛɛ fichii. Gɛ nyu tɛ fiɛɛ fichii fì taŋlo fi gê muh lɛ̂me wu tɛɛme yi mbɛmɛ we le gɛ.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Keefɛ muh gêe fiɛɛ wu kwaji gɛ no fi kooji fɛ kikwɛɛ ke le gɛ. Muh kwâji tɛ no fi kooji fɛ mwa bwee le.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Bɛŋ jîi nyaŋ yichii yi ba gese fɛ waaŋ, bɛŋ soose gɛ laa yi ja faaŋ la, wu lɛ keefɛ muntele mwɛna sâge bɛŋ yi fifiɛɛ fiɛɛ le gɛ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Njɛme noo, nje ba le saŋ a Ŋwa Nyo le lɛ,
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Nɛ muh wù le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ tɛŋe bɛŋ lɛ bɛŋ tô bɛŋ jii mwɛɛ, bɛŋ bɛɛŋ bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ jîi fiɛɛ fichii fì ba nya bɛŋ le keefɛ bɛŋ sôose gɛ. Keefɛ fitele sâge bɛŋ yi fifiɛɛ fiɛɛ le gɛ.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Geenɛ, muh mu nɛ ja lo wu sɛɛŋ bɛŋ le lɛ mwɛɛ munjile muyu le ba ge kintanyɛ yu fɛ banyo le, keefɛ bɛŋ jî gɛ wu lɛ keefɛ muh wù be sɛŋe bɛŋ yɛ̂ŋ lɛ bɛŋ gee fiɛɛ fì befe, mo fɛ fitele sâge muh.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Njɛme fitele finɛ nyu fi muh wù be sɛŋe bɛŋ le. Gɛ njɛme nyu fiena gɛ. Geenɛ, taŋlo muh mu biih lɛ laa taŋlo wu lu ki wù gêe fiɛɛ fì wu koŋe nje fi le fi sâge fitele fì muh mu la?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Nɛ njii fiɛɛ nnya kiyone kiyu Nyo le, muh ka wu nâanyi mɛ nje la?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Mɛ mo nduu fiaŋ lɛ fiɛɛ fichii fì muh gee, kɛnɛ wu jii nyu fijile, kɛnɛ wu muu nyu fimule, wu gêe je yì muh mu yɛŋ lo, wu nyâa mbɛɛŋsɛ Nyo le.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Keefɛ bɛŋ gêe fiɛɛ fì taŋlo fi chɛŋe bɛ muntele mu bamii gɛ, kɛnɛ nyu Bajuu, kɛnɛ nyu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, kɛnɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ba Nyo.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Mɛ mone fiaŋ kiŋgee fiɛɛ fichii nyu fì muh wuchii yûge njoŋ. Gɛ ŋkwaji gɛh nyu fiɛɛ fì kune kikwɛɛ kaŋ maa gɛ. Ŋkwaji kune bamii bachii, lɛ ŋgê bo ki bo gê bo bônɛ.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.