1 Coríntios 10
ncr (NCR) vs NVT
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kwâjɛ chuule fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ bɛ bachiji chiji besa sege bo gɛ̀ jiɛnyi nchvuuŋ. Bo bachii gɛ̀ jiɛnyi akuu a kimbɛ, bo gɛɛŋ bo daŋ joo yì baaŋ kuu.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 No fi gɛ̀ kooshɛ noo, fi mo fi nyu njɛ a kimbɛ kɛɛ le bɛ a joo yɛɛ le bo gɛ̀ kɛmɛ nleesɛ a joo ki bo nyû bamii ba Musɛ.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Bo bachii gɛ̀ jii mwɛɛ munjile mù gɛ̀ nyaa Nyo,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 bo muu tɛ joo yì gɛ̀ nyaa Nyo, wu gɛ̀ gee yi bude yi kimbaaŋ le. Kimbaaŋ kiyu gɛ̀ bee Kletu wù gɛ̀ jiɛnyi bɛ bo.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Mo no bo gɛ̀ yɛde mwɛɛ munɛ le nɛ, ba duude bo le tu bo gee gɛh mwɛɛ mù fitele befe Nyo. Wu mo wu yuuyɛ bobaa bamii, agvuŋ aboo giimɛ nchvuuŋ.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Mwɛɛ munɛ gɛ̀ kooshi bɛ bo nyu nteefɛ fɛ besabɛŋ le lɛ keefɛ besabɛŋ gɛ̂ɛ shɛ́ŋ yese yi mwɛɛ mù mbefe le njɛ bo gɛ.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Keefɛ besabɛŋ bûune banyo ba achiji no bamu gɛ̀ buune gɛ. Ba le ba saŋ kune bo lɛ,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Keefɛ besabɛŋ gêe nyiɛŋ yi kinjaŋ no bamu gɛ̀ gee gɛ, Nyo gɛ̀ ge bo kwe banchvuge mbanfiɛɛ ncho batɛde (23,000) yi juu le chimimia.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Keefɛ besabɛŋ mône Tada no bo gɛ̀ mone gɛ, Nyo ge yó taayɛ bo bo kweeyɛ.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Keefɛ besabɛŋ shûŋshi no bamu gɛ̀ shuŋshi, Nchɛndaa wu Kwe yuuyɛ bo gɛ.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Mwɛɛ munɛ munchii mù gɛ̀ kooshi bɛ bo nyu nteefɛ fɛ bamii le. Ba gɛ̀ saŋ nɛ lɛ besabɛŋ banɛ ba chee gɛh nyu yi kife kì woŋ kage wa le, be jôde wɛɛ.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Noo, muh wù kwaji lɛ wu lɛme wu tɛɛme chuule, wu yɛ̂ne lɛ keefɛ wu gê wu gwê gɛ.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Bɛŋ kêe lɛ mmoŋ wuchii wu too fɛ bɛŋ le, le no wu to wu too tɛ fɛ bamii bamu le. Nyo le Nyo wù to wu lɛme gɛh yi jɛ ye le, gɛ taŋlo wu chînɛ lɛ mmoŋ to fɛ bɛŋ le wu fe bvuŋga bwena gɛ. Nɛ mmoŋ too fɛ bɛŋ le, wu dûnyɛ gɛh nyu je yì bɛŋ fê yu bɛŋ so mmoŋ wuyu.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Noo nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, nto sɛŋe bɛŋ le lɛ bɛŋ lêge mwɛɛ mu kune banyo ba achiji.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Njɛme bɛŋ le nɛ njɛ bamii ba kɛme bvufee. Bɛŋ taa fɛ bikwɛɛ biɛna le chuule laa fiɛɛ fì njɛme bɛŋ le finɛ le nchiɛɛŋ.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Gɛ besabɛŋ to bee jo fiŋkoo fi ntɛ, bee nya kiyone Nyo le, bee mu yi kintaashɛ le, tu besabɛŋ le be taashɛ yi kilɛmɛ ki Kletu le gɛ? Nɛ besabɛŋ doo be jo blɛd wu yi kife kɛɛ le bee bwɛɛyɛ bee ji yi kintaashɛ le, tu gɛ besabɛŋ taashɛ nyu yi ye yi Kletu le gɛ?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 No besabɛŋ jii blɛd wunɛ nɛ nyu bamii ba duude chefe nyu gɛh yimimia, tu fi duunyi lɛ besabɛŋ le ye yimimia, nje besabɛŋ jii gɛh nyu chefe yimimia.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Bɛŋ jo mbejɛ fɛ bamii ba Ishwala le. Muh wuchii wù jii fiɛɛ fɛ kitana ki kintanyɛ le wu taashɛ wa bɛ Nyo yi kintanyɛ kiyu le.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Fiɛɛ fì njɛme finɛ le lɛ la? Fi le lɛ mwɛɛ mù ba gee bintanyɛ yu fɛ banyo le kɛme fiɛɛ ki fi gê kɛnɛ lɛ banyo bayu tɛ kɛme fiɛɛ fì bo ge?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Gɛ nyu noo gɛ. Fiɛɛ fì njɛme le lɛ bintanyɛ bì bamii ba kee gɛ Nyo gɛ gee, bo gee nyu fɛ banchɛndaa ba debele le. Gɛ bo gee nyu fɛ Nyo le gɛ. Mo ntu jɛme lɛ keefɛ bɛŋ tâashi bena banchɛndaa ba debele gɛ.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Gɛ taŋlo bɛŋ mûu a fiŋkoo fi kintaashɛ fi le fi Tada le, bɛŋ ka bɛŋ mûu a fiŋkoo fi Sataŋ le gɛ. Gɛ taŋlo tɛ bɛŋ jîi mwɛɛ munjile mu Tada bɛŋ ka bɛŋ jîi mu Sataŋ gɛ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Keefɛ besabɛŋ gêe fiɛɛ fì shɛ́ŋ biinyi Tada gɛ. Besabɛŋ goone ki bee dûnyɛ lɛ bee tɛɛme bee fede wu?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Besabɛŋ bamu jade bo tu bo duu lɛ bo kɛme bvuŋga ki bo ge fiɛɛ fichii. Geenɛ, bo kêe lɛ gɛ nyu fiɛɛ fichii fì taŋlo fi fî muh gɛ. Lɛ besabɛŋ bamu jade bo tu bo duu gɛh lɛ bo kɛme bvuŋga ki bo gê mo fiɛɛ fichii. Gɛ nyu tɛ fiɛɛ fichii fì taŋlo fi gê muh lɛ̂me wu tɛɛme yi mbɛmɛ we le gɛ.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Keefɛ muh gêe fiɛɛ wu kwaji gɛ no fi kooji fɛ kikwɛɛ ke le gɛ. Muh kwâji tɛ no fi kooji fɛ mwa bwee le.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Bɛŋ jîi nyaŋ yichii yi ba gese fɛ waaŋ, bɛŋ soose gɛ laa yi ja faaŋ la, wu lɛ keefɛ muntele mwɛna sâge bɛŋ yi fifiɛɛ fiɛɛ le gɛ.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Njɛme noo, nje ba le saŋ a Ŋwa Nyo le lɛ,
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Nɛ muh wù le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ tɛŋe bɛŋ lɛ bɛŋ tô bɛŋ jii mwɛɛ, bɛŋ bɛɛŋ bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ jîi fiɛɛ fichii fì ba nya bɛŋ le keefɛ bɛŋ sôose gɛ. Keefɛ fitele sâge bɛŋ yi fifiɛɛ fiɛɛ le gɛ.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Geenɛ, muh mu nɛ ja lo wu sɛɛŋ bɛŋ le lɛ mwɛɛ munjile muyu le ba ge kintanyɛ yu fɛ banyo le, keefɛ bɛŋ jî gɛ wu lɛ keefɛ muh wù be sɛŋe bɛŋ yɛ̂ŋ lɛ bɛŋ gee fiɛɛ fì befe, mo fɛ fitele sâge muh.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Njɛme fitele finɛ nyu fi muh wù be sɛŋe bɛŋ le. Gɛ njɛme nyu fiena gɛ. Geenɛ, taŋlo muh mu biih lɛ laa taŋlo wu lu ki wù gêe fiɛɛ fì wu koŋe nje fi le fi sâge fitele fì muh mu la?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Nɛ njii fiɛɛ nnya kiyone kiyu Nyo le, muh ka wu nâanyi mɛ nje la?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Mɛ mo nduu fiaŋ lɛ fiɛɛ fichii fì muh gee, kɛnɛ wu jii nyu fijile, kɛnɛ wu muu nyu fimule, wu gêe je yì muh mu yɛŋ lo, wu nyâa mbɛɛŋsɛ Nyo le.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Keefɛ bɛŋ gêe fiɛɛ fì taŋlo fi chɛŋe bɛ muntele mu bamii gɛ, kɛnɛ nyu Bajuu, kɛnɛ nyu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, kɛnɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ba Nyo.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Mɛ mone fiaŋ kiŋgee fiɛɛ fichii nyu fì muh wuchii yûge njoŋ. Gɛ ŋkwaji gɛh nyu fiɛɛ fì kune kikwɛɛ kaŋ maa gɛ. Ŋkwaji kune bamii bachii, lɛ ŋgê bo ki bo gê bo bônɛ.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.