Romanos 4

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ຊານໍ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ອັບຣາຮາມ, ລາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ຕາແບິ ລາລື່.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 ຄັນ ອັບຣາຮາມ ມາ ແກີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ແຕ ຣານະ ອັນ ຕະ, ເຕ່ອ໌ ອັນ ໂອດ. ມາ ໄກຣ ລາລື່ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ໂອດ ນ່ະກັອຍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ເຈີ່ ແຕ ອັບຣາຮາມ ນ່ະໄນ່:
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 ເກົາ ຊາກຳ ນ່ະໄນ່: ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ທູແທ, ອັນ ເບີນ ປຣະ ເກືາ ອັນ. ປຣະ ກັອຍ ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ອຶນເຈົາ ອັນ ຈ່ອຍ ເມືາດ ຊັອງ. ມາ ປຣະ ກັອຍ ລາ ປຣະ ເກືາ ອັນ ຕະ ຣານະ.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ແກີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ, ລາ ຍ່ອນ ກວາຍ ກັອຍ ຊາອຳ ອັນ, ຕາ ແກີນ ຍ່ອນ ໄລ່ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 ແຕ ອຶມແບິ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ ອາຕີ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ອັນ ປາຍ ບຸ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ຕານັ່ອງ ອໍ ຍ່ອນ ອັນ ຊາອຳ, ຕາ ແກີນ ຍ່ອນ ແຕ ຣານະ ອັນ ຕະ.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 ດາວິດ ປາຍ ນ່ະໄນ່:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 ບຸ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ນັ່ບ ນັ່ອງ ໂລ່ຍຮ ໄລ່."
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ຣາມຶ່ຮ ບຸ່ນ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແອີງ ປໍ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ບໍ? ຕາ ແກີນ ນ່ະກັອຍ! ຣາມຶ່ຮ ບຸ່ນ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ແຮີ. ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ແຕ ອັບຣາຮາມ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ອັນ ຕານັ່ອງ ອໍ ລາ ຍ່ອນ ອັນ ຊາອຳ.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 ບັອງ ກາ ແລ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ອັບຣາຮາມ ຕານັ່ອງ ອໍ? ອຶນໂຍ່ງ ແຕີລາ ອຶນຕູ່ນ ອັບຣາຮາມ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ? ໄກຣ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ອັບຣາຮາມ ຕານັ່ອງ ອໍ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ, ຕາ ແກີນ ອຶນຕູ່ນ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ກັອຍ.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 ແວັດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ອັບຣາຮາມ ຕານັ່ອງ ອໍ, ເຈີ່ ອັບຣາຮາມ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ດໍອ໌ ອາປັຮ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ລາ ຕານັ່ອງ ອໍ. ມາ ອັບຣາຮາມ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຕານັ່ອງ ອໍ ຍ່ອນ ອັນ ຊາອຳ, ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ. ນ່ະກັອຍ ອັບຣາຮາມ ແກີດ ນ່ະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ເຕ່, ຄັນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ເຕ່ອ໌ ນັ່ບ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 ກະ ອັບຣາຮາມ ລາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ມັຮ ໄລ່ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ເຕ່. ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄລ່ ຍ່ອນ ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ຊັອງ. ມາ ອັນ ແກີດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄລ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊາອຳ ມູເຈິງ ອັນ ຊາອຳ ແຕ ອັນ ຕາ ຢວາຮ ຕະ ຣີ່ດ ກັອຍ.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ກະ ອັບຣາຮາມ ກະ ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ຕາລາ ມັຮ ກຣວາງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ນ່ະກັອຍ ລາ ຍ່ອນ ອັບຣາຮາມ ຊາອຳ, ຕາ ແກີນ ຍ່ອນ ອັນ ຕະ ຕາປູ່ນ ຄານອດ. ຍ່ອນ ອັບຣາຮາມ ຊາອຳ, ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ອັບຣາຮາມ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ຈ່ອຍ ແອີງ ໄລ່ ກາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ໂມເຊ ຊັອງ, ຕາ ເບີນ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ ໄຮ ຊາອຳ, ກະ ຕາ ເບີນ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ກະ ອັບຣາຮາມ ກະ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕັຮ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ກັອຍ. ມາ ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ໂອນ ຄານອດ ອຶນເຕົ່າ, ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ກວາຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ຄານອດ.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ກະ ອັບຣາຮາມ, ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັບຣາຮາມ ລາ ຍ່ອນ ອັນ ຊາອຳ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ. ຕາ ແກີນ ອັນ ອີ ຈ່ອຍ ແອີງ ໄລ່ ກາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ໂມເຊ, ມາ ອັນ ອີ ຈ່ອຍ ໄລ່ ກາ ຊາອຳ ນ່ະ ອັບຣາຮາມ ຊາອຳ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ອັບຣາຮາມ ລາ ນ່ະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ກູ່ ນະ ໄຮ ກາ ຊາອຳ.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ແຕ ອັບຣາຮາມ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ. ເນົ່າ ຄຽນ ນ່ະໄນ່:
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 ອັບຣາຮາມ ແວັດ ປາເນ່ນ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ກອນ ເຈີ່, ມາ ອຶນນັ່ອງ ອັນ ອຶງກ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ເຈີ່ ກະ ອັນ. ນ່ະກັອຍ, ອັບຣາຮາມ ແກີດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ກວາຍ ຊາອຶ່ຍ ກຣວາງ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ກະ ອັນ ນ່ະໄນ່: "ຈຸ່ມເຈືອ ໄມ່ ອີ ແກີດ ຣຶ່ຮ ຊາອຶ່ຍ, ນ່ະ ມັນໂຕຣ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ."
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 ອັບຣາຮາມ ເທົາ ລາລື່ ເຈີ່. ອາຍຸ່ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ເບີນ ມວຍ ຣ່ອຍ ກູມໍ. ກະ ຊາຣາ, ລາກວຍ ອັນ, ແວັດ ປາເນ່ນ ອັນ ອາເມືາ ກອນ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ອັບຣາຮາມ ຊາອຳ ເລືອຍໆ, ຕາ ເບີນ ແກີດ ຣາລຽນ.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 ອັນ ຕາ ເບີນ ກູຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ກະ ອັນ. ມາ ອັນ ຊາອຳ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ລາລື່ ແອັນ. ກະ ອັນ ຍ່ອງ ທໍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 ອັນ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ກາ ອັນ ເອີອ໌ ເຈີ່.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ອັບຣາຮາມ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ປາຍ:
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 ມາ ອັນ ອາຕີ ແຕ ໄຮ ແຮີ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ໄຮ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ ເຕ່, ຄັນ ໄຮ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຕະ ໂອນ ເຢຊູ ອຶນເຈົາ ໄຮ, ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມ່ອບ ໂອນ ເຢຊູ ກູຈີດ ຍ່ອນ ໂລ່ຍຮ ໄຮ. ກະ ອັນ ໂອນ ເຢຊູ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ໂອນ ໄຮ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.