Mateus 8

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ພໍກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ກົຮ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ປວາຍ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ອັນ.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕີ່ອ໌ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ກະ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ອຶນເຈົາ ຢໍອ໌ ອີ ປົວ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ, ເຕ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ຕະ."
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ, ເຈີ່ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ."
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຕັບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່. ມາ ໄມ່ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນ່. ກະ ໄມ່ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໂມເຊ ປາຕັບ ແຕ ອຶມແບິ. ໄນ່ ລາ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່."
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ໂຣມ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ແຊອ໌ ປາຍ:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ມານະ ກວາຍ ຊູລ ຕຶ່ງ ດຸງ ເກົາ ອາອີ່ ລ່ອຍ ຊາປັ່ລ ລາລື່."
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເຕ່ອ໌ ເກົາ ເປາະ ປົວ ໂອນ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ."
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 ມາ ອັນ ກາ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ເປາະ ອີດ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເປາະ ປໍ ດຸງ ເກົາ. ມາ ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ປາຍ ຊັອງ ໂອນ ຊູລ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 ເກົາ ເບີມ ລາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ເນືາຍ, ກະ ເກົາ ລາ ເນືາຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ໄນ່: 'ເປາະ!' ອັນ ເປາະ. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ກັອຍ: 'ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່!' ອັນ ແຕີ່ອ໌. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ຊູລ ເກົາ: 'ຕະ ນ່ະໄນ່!' ອັນ ຕະ."
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ມາ ຊາອຳ ນ່ະ ກວາຍ ໄນ່.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 ກະ ເກົາ ອາຕີ ເຕ່ ເຍືາ ປາຍ: ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ, ກະ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ປັດ. ໄລ່ ເບີນ ຕາກູ ຈາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ມັນຕຸ ກະ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 ມາ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກອນແຊມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກຼງ ຕັຮ ໄລ່ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ, ລາ ອຶນຕຸ ເຍືາມຍີ່ດ ກະ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່."
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ເຈົາ ປໍ ດຸງ. ມັຮ ຣານະ ກາ ໄມ່ ຊາອຳ ກັອຍ, ໄມ່ ເບີນ ເຈີ່."
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເປໂຕ, ອັນ ເຮີມ ກູຢາກັນ ເປໂຕ ບິ ແອີດ ຕຶ່ງ ກາເຈີ່ງ ແກີດ ອາອີ່ ກູເຕົາ ຈະ.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 ເຢຊູ ຊາປ່ະ ຕຶ່ງ ອາຕີ ອາຢ່ະ ກັອຍ, ເຈີ່ ກູເຕົາ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ. ເຈີ່ ອັນ ຢວຣ, ກະ ຕະ ຊັຣນາ ຈາ ໂອນ ເຢຊູ.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 ພໍກາ ຕາບື່ ເນົ່າ ເດີງ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ມັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ຍ່ອນ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ. ກະ ອັນ ປົວ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 ອັນ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ລາ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປາຍ:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ອຶມແປຣ ອັນ, ອັນ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອາລອງ ອັນ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແອັນ.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປໍ ແລ່ະ ອາຈານ ເປາະ, ເກົາ ອີ ປວາຍ ອາຈານ ປໍ ກັອຍ ເຕ່."
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຕາຈໍອ໌ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ກື່ບ, ກະ ແຈມ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊານົຮ, ມາ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຸ ແລ່ະ ອີ ໂອນ ອັນ ບິ."
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 ເບີນ ມານະ ການໍ່ອ໌ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກຣາະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ກູຈີດ ເວືາຍ. ແວັດ ເກົາ ແຕິບ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ກັອຍ ແຕ ເກົາ ອີ ປວາຍ ອຶນເຈົາ."
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ປວາຍ ເກົາ ຊັອງ. ດໍອ໌ ໂອນ ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ ແຈມ ກຍາອ໌ ເບີມ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ."
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອຮ ອາລຶ່ງ ອັນ ເຕ່.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ແວັດ ກັອຍ ຊັນຕັຣ ເບີນ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ຕະ ໂອນ ແດີອ໌ ປ່ອງ ເຈີ່ ກຼຸ່ຮ ຕົວະ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຈ່ະ ອີ ລັ່ອງ. ມາ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ບິ.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ອາໄມ່ຮ ອັນ ກະ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຈ່ອຍ ເລີ່! ໄຮ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ເອີຍ໌!"
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ອຶງກັອຮ? ເຍືາ ຊາອຳ ບີ່ອ໌ ລາລື່ ບໍ?"
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ກະ ປາຍ: "ນານ່ະ ກວາຍ ໄນ່? ກູຢາລ ກະ ແດີອ໌ ມາ ຊາງັດ ອັນ!"
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 ພໍກາ ເຢຊູ ໄກ່ອ໌໌ ແຕີ່ອ໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ກັອຍ, ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເຄຣາຊາ. ອັນ ຣາມົຮ ບາຣ ນະ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ, ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌. ໄລ່ ກັອຍ ເຮາະ ລາລື່; ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຍັ່ນ ພາ ອຶນຕຸ ໄລ່ ແອີດ.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເອີ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ກະ ຮິ? ຊານໍ່ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຮິ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ. ມາ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂອນ ຮິ ຈີວ໌ ແຕ ຊານໍ່ ແຕິ່ ບໍ?"
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ມວຍ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອີດ ຈໍ່ອ໌ ຈາ.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ກູກຸຮ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ອີ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ຮິ, ແຊອ໌ ເຍືາ ໂອນ ຮິ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ."
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 ເຢຊູ ແປຣີ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ແຕິ່!"
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 ໄລ່ ກາ ກຍາອ໌ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ເຈົາ ປໍ ວີ່ລ ອາຕີ ລັ່ຮ ກູ່ ຣານະ ແຕ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ, ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ເຕ່.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ເຈີ່ ກູ່ ນະ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ເຢຊູ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ໄລ່.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.