Mateus 8
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ພໍກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ກົຮ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ປວາຍ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ອັນ.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕີ່ອ໌ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ກະ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ອຶນເຈົາ ຢໍອ໌ ອີ ປົວ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ, ເຕ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ຕະ."
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ, ເຈີ່ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ."
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຕັບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່. ມາ ໄມ່ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນ່. ກະ ໄມ່ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໂມເຊ ປາຕັບ ແຕ ອຶມແບິ. ໄນ່ ລາ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່."
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ໂຣມ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ແຊອ໌ ປາຍ:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ມານະ ກວາຍ ຊູລ ຕຶ່ງ ດຸງ ເກົາ ອາອີ່ ລ່ອຍ ຊາປັ່ລ ລາລື່."
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເຕ່ອ໌ ເກົາ ເປາະ ປົວ ໂອນ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ."
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 ມາ ອັນ ກາ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ເປາະ ອີດ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເປາະ ປໍ ດຸງ ເກົາ. ມາ ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ປາຍ ຊັອງ ໂອນ ຊູລ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 ເກົາ ເບີມ ລາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ເນືາຍ, ກະ ເກົາ ລາ ເນືາຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ໄນ່: 'ເປາະ!' ອັນ ເປາະ. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ກັອຍ: 'ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່!' ອັນ ແຕີ່ອ໌. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ຊູລ ເກົາ: 'ຕະ ນ່ະໄນ່!' ອັນ ຕະ."
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ມາ ຊາອຳ ນ່ະ ກວາຍ ໄນ່.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 ກະ ເກົາ ອາຕີ ເຕ່ ເຍືາ ປາຍ: ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ, ກະ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ປັດ. ໄລ່ ເບີນ ຕາກູ ຈາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ມັນຕຸ ກະ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 ມາ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກອນແຊມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກຼງ ຕັຮ ໄລ່ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ, ລາ ອຶນຕຸ ເຍືາມຍີ່ດ ກະ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່."
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ເຈົາ ປໍ ດຸງ. ມັຮ ຣານະ ກາ ໄມ່ ຊາອຳ ກັອຍ, ໄມ່ ເບີນ ເຈີ່."
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເປໂຕ, ອັນ ເຮີມ ກູຢາກັນ ເປໂຕ ບິ ແອີດ ຕຶ່ງ ກາເຈີ່ງ ແກີດ ອາອີ່ ກູເຕົາ ຈະ.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 ເຢຊູ ຊາປ່ະ ຕຶ່ງ ອາຕີ ອາຢ່ະ ກັອຍ, ເຈີ່ ກູເຕົາ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ. ເຈີ່ ອັນ ຢວຣ, ກະ ຕະ ຊັຣນາ ຈາ ໂອນ ເຢຊູ.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ພໍກາ ຕາບື່ ເນົ່າ ເດີງ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ມັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ຍ່ອນ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ. ກະ ອັນ ປົວ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 ອັນ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ລາ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປາຍ:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ອຶມແປຣ ອັນ, ອັນ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອາລອງ ອັນ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແອັນ.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປໍ ແລ່ະ ອາຈານ ເປາະ, ເກົາ ອີ ປວາຍ ອາຈານ ປໍ ກັອຍ ເຕ່."
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຕາຈໍອ໌ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ກື່ບ, ກະ ແຈມ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊານົຮ, ມາ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຸ ແລ່ະ ອີ ໂອນ ອັນ ບິ."
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 ເບີນ ມານະ ການໍ່ອ໌ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກຣາະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ກູຈີດ ເວືາຍ. ແວັດ ເກົາ ແຕິບ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ກັອຍ ແຕ ເກົາ ອີ ປວາຍ ອຶນເຈົາ."
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ປວາຍ ເກົາ ຊັອງ. ດໍອ໌ ໂອນ ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ ແຈມ ກຍາອ໌ ເບີມ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ."
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອຮ ອາລຶ່ງ ອັນ ເຕ່.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 ແວັດ ກັອຍ ຊັນຕັຣ ເບີນ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ຕະ ໂອນ ແດີອ໌ ປ່ອງ ເຈີ່ ກຼຸ່ຮ ຕົວະ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຈ່ະ ອີ ລັ່ອງ. ມາ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ບິ.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ອາໄມ່ຮ ອັນ ກະ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຈ່ອຍ ເລີ່! ໄຮ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ເອີຍ໌!"
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ອຶງກັອຮ? ເຍືາ ຊາອຳ ບີ່ອ໌ ລາລື່ ບໍ?"
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ກະ ປາຍ: "ນານ່ະ ກວາຍ ໄນ່? ກູຢາລ ກະ ແດີອ໌ ມາ ຊາງັດ ອັນ!"
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 ພໍກາ ເຢຊູ ໄກ່ອ໌໌ ແຕີ່ອ໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ກັອຍ, ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເຄຣາຊາ. ອັນ ຣາມົຮ ບາຣ ນະ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ, ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌. ໄລ່ ກັອຍ ເຮາະ ລາລື່; ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຍັ່ນ ພາ ອຶນຕຸ ໄລ່ ແອີດ.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເອີ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ກະ ຮິ? ຊານໍ່ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຮິ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ. ມາ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂອນ ຮິ ຈີວ໌ ແຕ ຊານໍ່ ແຕິ່ ບໍ?"
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ມວຍ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອີດ ຈໍ່ອ໌ ຈາ.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ກູກຸຮ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ອີ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ຮິ, ແຊອ໌ ເຍືາ ໂອນ ຮິ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ."
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 ເຢຊູ ແປຣີ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ແຕິ່!"
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 ໄລ່ ກາ ກຍາອ໌ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ເຈົາ ປໍ ວີ່ລ ອາຕີ ລັ່ຮ ກູ່ ຣານະ ແຕ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ, ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ເຕ່.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 ເຈີ່ ກູ່ ນະ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ເຢຊູ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ໄລ່.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.