Mateus 8

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ພໍກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ກົຮ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ປວາຍ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ອັນ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕີ່ອ໌ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ກະ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ອຶນເຈົາ ຢໍອ໌ ອີ ປົວ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ, ເຕ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ຕະ."
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ, ເຈີ່ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ."
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຕັບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່. ມາ ໄມ່ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນ່. ກະ ໄມ່ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໂມເຊ ປາຕັບ ແຕ ອຶມແບິ. ໄນ່ ລາ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່."
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ໂຣມ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ແຊອ໌ ປາຍ:
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ມານະ ກວາຍ ຊູລ ຕຶ່ງ ດຸງ ເກົາ ອາອີ່ ລ່ອຍ ຊາປັ່ລ ລາລື່."
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເຕ່ອ໌ ເກົາ ເປາະ ປົວ ໂອນ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ."
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 ມາ ອັນ ກາ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ເປາະ ອີດ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເປາະ ປໍ ດຸງ ເກົາ. ມາ ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ປາຍ ຊັອງ ໂອນ ຊູລ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 ເກົາ ເບີມ ລາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ເນືາຍ, ກະ ເກົາ ລາ ເນືາຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ໄນ່: 'ເປາະ!' ອັນ ເປາະ. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ກັອຍ: 'ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່!' ອັນ ແຕີ່ອ໌. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ຊູລ ເກົາ: 'ຕະ ນ່ະໄນ່!' ອັນ ຕະ."
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ມາ ຊາອຳ ນ່ະ ກວາຍ ໄນ່.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 ກະ ເກົາ ອາຕີ ເຕ່ ເຍືາ ປາຍ: ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ, ກະ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ປັດ. ໄລ່ ເບີນ ຕາກູ ຈາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ມັນຕຸ ກະ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 ມາ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກອນແຊມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກຼງ ຕັຮ ໄລ່ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ, ລາ ອຶນຕຸ ເຍືາມຍີ່ດ ກະ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່."
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ເຈົາ ປໍ ດຸງ. ມັຮ ຣານະ ກາ ໄມ່ ຊາອຳ ກັອຍ, ໄມ່ ເບີນ ເຈີ່."
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເປໂຕ, ອັນ ເຮີມ ກູຢາກັນ ເປໂຕ ບິ ແອີດ ຕຶ່ງ ກາເຈີ່ງ ແກີດ ອາອີ່ ກູເຕົາ ຈະ.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 ເຢຊູ ຊາປ່ະ ຕຶ່ງ ອາຕີ ອາຢ່ະ ກັອຍ, ເຈີ່ ກູເຕົາ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ. ເຈີ່ ອັນ ຢວຣ, ກະ ຕະ ຊັຣນາ ຈາ ໂອນ ເຢຊູ.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 ພໍກາ ຕາບື່ ເນົ່າ ເດີງ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ມັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ຍ່ອນ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ. ກະ ອັນ ປົວ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 ອັນ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ລາ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປາຍ:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ອຶມແປຣ ອັນ, ອັນ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອາລອງ ອັນ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແອັນ.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປໍ ແລ່ະ ອາຈານ ເປາະ, ເກົາ ອີ ປວາຍ ອາຈານ ປໍ ກັອຍ ເຕ່."
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຕາຈໍອ໌ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ກື່ບ, ກະ ແຈມ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊານົຮ, ມາ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຸ ແລ່ະ ອີ ໂອນ ອັນ ບິ."
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 ເບີນ ມານະ ການໍ່ອ໌ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກຣາະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ກູຈີດ ເວືາຍ. ແວັດ ເກົາ ແຕິບ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ກັອຍ ແຕ ເກົາ ອີ ປວາຍ ອຶນເຈົາ."
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ປວາຍ ເກົາ ຊັອງ. ດໍອ໌ ໂອນ ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ ແຈມ ກຍາອ໌ ເບີມ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ."
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອຮ ອາລຶ່ງ ອັນ ເຕ່.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ແວັດ ກັອຍ ຊັນຕັຣ ເບີນ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ຕະ ໂອນ ແດີອ໌ ປ່ອງ ເຈີ່ ກຼຸ່ຮ ຕົວະ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຈ່ະ ອີ ລັ່ອງ. ມາ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ບິ.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ອາໄມ່ຮ ອັນ ກະ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຈ່ອຍ ເລີ່! ໄຮ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ເອີຍ໌!"
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ອຶງກັອຮ? ເຍືາ ຊາອຳ ບີ່ອ໌ ລາລື່ ບໍ?"
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ກະ ປາຍ: "ນານ່ະ ກວາຍ ໄນ່? ກູຢາລ ກະ ແດີອ໌ ມາ ຊາງັດ ອັນ!"
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ພໍກາ ເຢຊູ ໄກ່ອ໌໌ ແຕີ່ອ໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ກັອຍ, ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເຄຣາຊາ. ອັນ ຣາມົຮ ບາຣ ນະ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ, ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌. ໄລ່ ກັອຍ ເຮາະ ລາລື່; ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຍັ່ນ ພາ ອຶນຕຸ ໄລ່ ແອີດ.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເອີ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ກະ ຮິ? ຊານໍ່ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຮິ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ. ມາ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂອນ ຮິ ຈີວ໌ ແຕ ຊານໍ່ ແຕິ່ ບໍ?"
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ມວຍ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອີດ ຈໍ່ອ໌ ຈາ.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ກູກຸຮ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ອີ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ຮິ, ແຊອ໌ ເຍືາ ໂອນ ຮິ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ."
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 ເຢຊູ ແປຣີ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ແຕິ່!"
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 ໄລ່ ກາ ກຍາອ໌ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ເຈົາ ປໍ ວີ່ລ ອາຕີ ລັ່ຮ ກູ່ ຣານະ ແຕ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ, ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ເຕ່.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 ເຈີ່ ກູ່ ນະ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ເຢຊູ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ໄລ່.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.