Mateus 8
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ພໍກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ກົຮ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ປວາຍ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ອັນ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕີ່ອ໌ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ກະ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ອຶນເຈົາ ຢໍອ໌ ອີ ປົວ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ, ເຕ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ຕະ."
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ, ເຈີ່ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ."
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຕັບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່. ມາ ໄມ່ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນ່. ກະ ໄມ່ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໂມເຊ ປາຕັບ ແຕ ອຶມແບິ. ໄນ່ ລາ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່."
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ໂຣມ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ແຊອ໌ ປາຍ:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ມານະ ກວາຍ ຊູລ ຕຶ່ງ ດຸງ ເກົາ ອາອີ່ ລ່ອຍ ຊາປັ່ລ ລາລື່."
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເຕ່ອ໌ ເກົາ ເປາະ ປົວ ໂອນ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ."
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 ມາ ອັນ ກາ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ເປາະ ອີດ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເປາະ ປໍ ດຸງ ເກົາ. ມາ ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ປາຍ ຊັອງ ໂອນ ຊູລ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 ເກົາ ເບີມ ລາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ເນືາຍ, ກະ ເກົາ ລາ ເນືາຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ໄນ່: 'ເປາະ!' ອັນ ເປາະ. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ກັອຍ: 'ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່!' ອັນ ແຕີ່ອ໌. ຄັນ ເກົາ ແປຣີ ຊູລ ເກົາ: 'ຕະ ນ່ະໄນ່!' ອັນ ຕະ."
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ມາ ຊາອຳ ນ່ະ ກວາຍ ໄນ່.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 ກະ ເກົາ ອາຕີ ເຕ່ ເຍືາ ປາຍ: ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ, ກະ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ປັດ. ໄລ່ ເບີນ ຕາກູ ຈາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ມັນຕຸ ກະ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 ມາ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກອນແຊມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກຼງ ຕັຮ ໄລ່ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ, ລາ ອຶນຕຸ ເຍືາມຍີ່ດ ກະ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່."
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ເຈົາ ປໍ ດຸງ. ມັຮ ຣານະ ກາ ໄມ່ ຊາອຳ ກັອຍ, ໄມ່ ເບີນ ເຈີ່."
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເປໂຕ, ອັນ ເຮີມ ກູຢາກັນ ເປໂຕ ບິ ແອີດ ຕຶ່ງ ກາເຈີ່ງ ແກີດ ອາອີ່ ກູເຕົາ ຈະ.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 ເຢຊູ ຊາປ່ະ ຕຶ່ງ ອາຕີ ອາຢ່ະ ກັອຍ, ເຈີ່ ກູເຕົາ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ. ເຈີ່ ອັນ ຢວຣ, ກະ ຕະ ຊັຣນາ ຈາ ໂອນ ເຢຊູ.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 ພໍກາ ຕາບື່ ເນົ່າ ເດີງ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ມັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ຍ່ອນ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ. ກະ ອັນ ປົວ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 ອັນ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ລາ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປາຍ:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ອຶມແປຣ ອັນ, ອັນ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອາລອງ ອັນ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແອັນ.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປໍ ແລ່ະ ອາຈານ ເປາະ, ເກົາ ອີ ປວາຍ ອາຈານ ປໍ ກັອຍ ເຕ່."
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຕາຈໍອ໌ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ກື່ບ, ກະ ແຈມ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊານົຮ, ມາ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຸ ແລ່ະ ອີ ໂອນ ອັນ ບິ."
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 ເບີນ ມານະ ການໍ່ອ໌ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກຣາະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ກູຈີດ ເວືາຍ. ແວັດ ເກົາ ແຕິບ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ກັອຍ ແຕ ເກົາ ອີ ປວາຍ ອຶນເຈົາ."
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ປວາຍ ເກົາ ຊັອງ. ດໍອ໌ ໂອນ ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ ແຈມ ກຍາອ໌ ເບີມ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ."
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອຮ ອາລຶ່ງ ອັນ ເຕ່.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ແວັດ ກັອຍ ຊັນຕັຣ ເບີນ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ຕະ ໂອນ ແດີອ໌ ປ່ອງ ເຈີ່ ກຼຸ່ຮ ຕົວະ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຈ່ະ ອີ ລັ່ອງ. ມາ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ບິ.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ອາໄມ່ຮ ອັນ ກະ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຈ່ອຍ ເລີ່! ໄຮ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ເອີຍ໌!"
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ອຶງກັອຮ? ເຍືາ ຊາອຳ ບີ່ອ໌ ລາລື່ ບໍ?"
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ກະ ປາຍ: "ນານ່ະ ກວາຍ ໄນ່? ກູຢາລ ກະ ແດີອ໌ ມາ ຊາງັດ ອັນ!"
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 ພໍກາ ເຢຊູ ໄກ່ອ໌໌ ແຕີ່ອ໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ກັອຍ, ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເຄຣາຊາ. ອັນ ຣາມົຮ ບາຣ ນະ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ, ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌. ໄລ່ ກັອຍ ເຮາະ ລາລື່; ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຍັ່ນ ພາ ອຶນຕຸ ໄລ່ ແອີດ.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເອີ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ກະ ຮິ? ຊານໍ່ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຮິ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ. ມາ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂອນ ຮິ ຈີວ໌ ແຕ ຊານໍ່ ແຕິ່ ບໍ?"
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ມວຍ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອີດ ຈໍ່ອ໌ ຈາ.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ກູກຸຮ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ອີ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ຮິ, ແຊອ໌ ເຍືາ ໂອນ ຮິ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ."
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 ເຢຊູ ແປຣີ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ແຕິ່!"
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 ໄລ່ ກາ ກຍາອ໌ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ເຈົາ ປໍ ວີ່ລ ອາຕີ ລັ່ຮ ກູ່ ຣານະ ແຕ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ, ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ເຕ່.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 ເຈີ່ ກູ່ ນະ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ເຢຊູ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ໄລ່.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.