Mateus 6

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ! ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຮີມ. ຄັນ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ຕະ.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຮີມ, ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ເຍືາ. ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ເກີ່ຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກະ ຕຶ່ງ ຣານາ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຮີມ ກະ ຍ່ອງ ໄລ່. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ເກືາ ເຈີ່ ແຕ ກວາຍ ຍ່ອງ ໄລ່.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 ມາ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ຣາງຍາອ໌ ຊັອງ, ອຶນໂຈຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຮີມ.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 ເຍືາ ຕະ ຣາງຍາອ໌, ມາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ຕະ ຣາງຍາອ໌ ກັອຍ, ກະ ອັນ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ ມັຮ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຕະ."
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນ່ະ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ. ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ເກີ່ຍ ຕາຢຶ່ງ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກະ ຕຶ່ງ ຣານາ ແຮີ, ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ເຮີມ ບັອງ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌, ເຈີ່ ຍ່ອງ ໄລ່. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ເກືາ ເຈີ່ ແຕ ຣານະ ກາ ໄລ່ ຕະ.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 ມາ ເຍືາ, ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມູ່ດ ປໍ ກຼຸງ ຣາງຍາອ໌, ກະ ກາໄຕ່ຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ. ເຈີ່ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ອຶມປໍ່ ເຍືາ, ອັນ ກາ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ. ມາ ອັນ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ເຍືາ ແອີດ ເກົາແຊອ໌ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກູລັຮ ເກືາ ແຕ ຣານະ ເຍືາ ຕະ ກັອຍ.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອາຣ່ອຍ ຊັອງ ນ່ະ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ອຶງເຄາະ ເກົາແຊອ໌ ລາແບະ ລາບື່ບ ຊາອຶ່ຍ ປັຣນາຍ ແຕ ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊາງັດ.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນ່ະ ໄລ່ ກັອຍ. ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ແອິ ແຕ ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 ນ່ະກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 ແຊອ໌ ເຍືາ ແກີດ ຊົດ ກູ່ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 ແຊອ໌ ເຍືາ ໂອນ ຮິ ຄຳ ຈາ ຕາໄງ ໄນ່.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 ແຊອ໌ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກາ ຮິ ຕະ ເຈີ່,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 ແຊອ໌ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ລ່ອງ ຮິ,
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 "ຄັນ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕັຮ ເຕ່ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ເຕ່ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ."
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຕະ ຣີ່ດ ອົດ ຊັຣນາ ອີ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ມັ່ດ ມຸ່ຮ ຊູບ ໂງ່ດ ນ່ະ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ. ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ມັ່ດ ມຸ່ຮ ຊູບ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ອົດ ຊັຣນາ ຈາ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ຣັ່ບ ເຈີ່ ເກືາ ແຕ ຣານະ ໄລ່ ຕະ.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 ມາ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ອົດ ຊັຣນາ ດໍອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກູລຍາ ມາມ ກະ ຊຽດ ໂຊະ ໂປ່ຍ.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 ອຶນໂຈຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ເຍືາ ອົດ ຊັຣນາ. ມາ ແອີງ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ແຕິ່, ອັນ ກາ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ, ອັນ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ຕະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌ ກັອຍ. ກະ ອັນ ກູລັຮ ເກືາ ມັຮ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຕະ."
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ປາໂຣມ ມູ່ນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ຍ່ອນ ເບີນ ອຶນຕຣູ່ນ ເລືານ ກະ ຊາແຣັຮ ຈາ, ກະ ເບີນ ຊາແວງ ມູ່ດ ຕູຕວຍ໌.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດໍອ໌ ມູ່ນ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ລາ ອຶນຕຸ ກາ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຣູ່ນ ເລືານ ກະ ຊາແຣັຮ ເຕ່ອ໌ ຈາ, ກະ ຕາ ເບີນ ຊາແວງ ມູ່ດ ຕູຕວຍ໌.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 ຍ່ອນ ອຶນຕຸ ແລ່ະ ເຍືາ ດໍອ໌ ມັຮ ມູ່ນ ເຍືາ, ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອີດ ຄຶ່ດ ເລືອຍໆ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່."
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 "ມັ່ດ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ຕາບອງ ໂອນ ຈະ ກວາຍ. ຄັນ ມັ່ດ ເຍືາ ມາ ເຮີມ, ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເຍືາ ແກີດ ປັ່ງ ເຕ່.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 ມາ ຄັນ ມັ່ດ ເຍືາ ແກີດ ແຊີມ, ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເຍືາ ແກີດ ການຳ ຍີຍີ່ດ ເຕ່. ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ປັຣນາຍ ປັ່ງ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ແຮງ ເຍືາ ແອີດ ຕຶ່ງ ການຳ ປິງ ລາລື່ ແອັນ."
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 "ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ມາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ຊູລ ໂອນ ບາຣ ນະ ອຶນເຈົາ. ປຍາຍ໌ ອັນ ຊາອັຣ ອຶນເຈົາ ໄນ່, ມາ ອາໂຢ່ະ ອຶນເຈົາ ກັອຍ. ແຕີລາ ອັນ ຊາງັດ ອຶນເຈົາ ໄນ່, ມາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ອຶນເຈົາ ກັອຍ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປວາຍ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູ ເປຣິຮ ກະ ປວາຍ ຣານະ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊານົກ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ແຮີ.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 "ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ອຶນໂຈຍ ອຸກ ແຕ ຊັຣນາ ເຍືາ ຈາ, ແດີອ໌ ເຍືາ ງ່ອຍ໌, ກະ ຕຳປັອກ ເຍືາ ຕັອກ. ໄຮ ເບີນ ອາມົ່ງ ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໄຮ ເບີນ ຊັຣນາ ຈາ. ກະ ໄຮ ເບີນ ຈະຈັ່ນ, ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໄຮ ເບີນ ຕຳປັອກ ຕັອກ.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 ເຍືາ ເນ່ ມັຮ ແຈມ ກາ ເກີ່ຍ ປັຣ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ ຈອຍ, ຕາ ເບີນ ຊອດ, ກະ ຕາ ເບີນ ດໍອ໌ ຊັຣນາ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຊູ. ມາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ແຈມ ກຍາອ໌ ໂອນ ແຈມ ກັອຍ. ເຍືາ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຊິ ກາເລີຍ ແຕ ແຈມ ກັອຍ.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເຕ່ອ໌ ຕໍ ອາຍຸ່ ອັນ ໂອນ ຕີ່ ບີ່ອ໌ ແອັນ ຍ່ອນ ອັນ ອຸກ ຊາອຶ່ຍ.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 "ກະ ນານ່ະ ເຍືາ ອຸກ ແຕ ຕຳປັອກ ກາ ເຍືາ ຕັອກ? ເຍືາ ເນ່ ປໍ ປຍາຣ ບັດ. ປຍາຣ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຕະ ຣານະ ແຕີລາ ຕານ ຕຳປັອກ ຕັອກ.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຊໂລໂມນ, ອັນ ລາ ກວາຍ ຊຸ ລາລື່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕັອກ ຕຳປັອກ ອໍ ນ່ະ ປຍາຣ ໄນ່.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ໂອນ ປຍາຣ ກັອຍ ແກີດ ອໍ. ມາ ປຍາຣ ກັອຍ ອາມົ່ງ ມາໂຮຍ ຊັອງ. ຕາໄງ ໄນ່ ອັນ ຈັຮ, ມາ ຕາໄງ ປັຣແນີ ເນົ່າ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເຍືາ ໂອນ ເບີນ ຕຳປັອກ ຕັອກ ກາເລີຍ ແຕ ບັດ ກັອຍ ແອັນ. ມາ ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ຊາອຳ ບີ່ອ໌ ລາລື່?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 "ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ກະ ປາຍ: 'ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຕະ ໂອນ ເບີນ ຊັຣນາ ຈາ, ເບີນ ແດີອ໌ ງ່ອຍ໌, ແຕີລາ ເບີນ ຕຳປັອກ ຕັອກ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ?'
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ອຸກ ລາລື່. ມາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ດັງ ເຈີ່ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ເບີນ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 ມາ ອຶນໂຍ່ງ ລາລື່ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ກະ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ ແຕ ອັນ. ຄັນ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຈ່ອຍ ເຕ່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ເບີນ.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຕາໄງ ປັຣແນີ. ຍ່ອນ ປັຣແນີ ລາ ເບີນ ເຕ່ ຣານະ ອຸກ. ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຕາໄງ ແລ່ະ, ເຍືາ ຈີວ໌ ຕາໄງ ກັອຍ."
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.