Mateus 6

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ! ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຮີມ. ຄັນ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ຕະ.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຮີມ, ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ເຍືາ. ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ເກີ່ຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກະ ຕຶ່ງ ຣານາ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຮີມ ກະ ຍ່ອງ ໄລ່. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ເກືາ ເຈີ່ ແຕ ກວາຍ ຍ່ອງ ໄລ່.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 ມາ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ຣາງຍາອ໌ ຊັອງ, ອຶນໂຈຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຮີມ.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 ເຍືາ ຕະ ຣາງຍາອ໌, ມາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ຕະ ຣາງຍາອ໌ ກັອຍ, ກະ ອັນ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ ມັຮ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຕະ."
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນ່ະ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ. ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ເກີ່ຍ ຕາຢຶ່ງ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກະ ຕຶ່ງ ຣານາ ແຮີ, ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ເຮີມ ບັອງ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌, ເຈີ່ ຍ່ອງ ໄລ່. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ເກືາ ເຈີ່ ແຕ ຣານະ ກາ ໄລ່ ຕະ.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 ມາ ເຍືາ, ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມູ່ດ ປໍ ກຼຸງ ຣາງຍາອ໌, ກະ ກາໄຕ່ຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ. ເຈີ່ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ອຶມປໍ່ ເຍືາ, ອັນ ກາ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ. ມາ ອັນ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ເຍືາ ແອີດ ເກົາແຊອ໌ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກູລັຮ ເກືາ ແຕ ຣານະ ເຍືາ ຕະ ກັອຍ.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອາຣ່ອຍ ຊັອງ ນ່ະ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ອຶງເຄາະ ເກົາແຊອ໌ ລາແບະ ລາບື່ບ ຊາອຶ່ຍ ປັຣນາຍ ແຕ ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊາງັດ.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນ່ະ ໄລ່ ກັອຍ. ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ແອິ ແຕ ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 ນ່ະກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ:
9 — Portanto, orem assim:
10 ແຊອ໌ ເຍືາ ແກີດ ຊົດ ກູ່ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
10 venha o teu Reino;
11 ແຊອ໌ ເຍືາ ໂອນ ຮິ ຄຳ ຈາ ຕາໄງ ໄນ່.
11 o pão nosso de cada dia
12 ແຊອ໌ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກາ ຮິ ຕະ ເຈີ່,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 ແຊອ໌ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ລ່ອງ ຮິ,
13 e não nos deixes
14 "ຄັນ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕັຮ ເຕ່ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ເຕ່ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ."
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຕະ ຣີ່ດ ອົດ ຊັຣນາ ອີ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ມັ່ດ ມຸ່ຮ ຊູບ ໂງ່ດ ນ່ະ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ. ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ມັ່ດ ມຸ່ຮ ຊູບ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ອົດ ຊັຣນາ ຈາ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ຣັ່ບ ເຈີ່ ເກືາ ແຕ ຣານະ ໄລ່ ຕະ.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 ມາ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ອົດ ຊັຣນາ ດໍອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກູລຍາ ມາມ ກະ ຊຽດ ໂຊະ ໂປ່ຍ.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ອຶນໂຈຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ເຍືາ ອົດ ຊັຣນາ. ມາ ແອີງ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ແຕິ່, ອັນ ກາ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ, ອັນ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ຕະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌ ກັອຍ. ກະ ອັນ ກູລັຮ ເກືາ ມັຮ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຕະ."
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ປາໂຣມ ມູ່ນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ຍ່ອນ ເບີນ ອຶນຕຣູ່ນ ເລືານ ກະ ຊາແຣັຮ ຈາ, ກະ ເບີນ ຊາແວງ ມູ່ດ ຕູຕວຍ໌.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດໍອ໌ ມູ່ນ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ລາ ອຶນຕຸ ກາ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຣູ່ນ ເລືານ ກະ ຊາແຣັຮ ເຕ່ອ໌ ຈາ, ກະ ຕາ ເບີນ ຊາແວງ ມູ່ດ ຕູຕວຍ໌.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 ຍ່ອນ ອຶນຕຸ ແລ່ະ ເຍືາ ດໍອ໌ ມັຮ ມູ່ນ ເຍືາ, ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອີດ ຄຶ່ດ ເລືອຍໆ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່."
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 "ມັ່ດ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ຕາບອງ ໂອນ ຈະ ກວາຍ. ຄັນ ມັ່ດ ເຍືາ ມາ ເຮີມ, ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເຍືາ ແກີດ ປັ່ງ ເຕ່.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 ມາ ຄັນ ມັ່ດ ເຍືາ ແກີດ ແຊີມ, ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເຍືາ ແກີດ ການຳ ຍີຍີ່ດ ເຕ່. ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ປັຣນາຍ ປັ່ງ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ແຮງ ເຍືາ ແອີດ ຕຶ່ງ ການຳ ປິງ ລາລື່ ແອັນ."
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 "ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ມາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ຊູລ ໂອນ ບາຣ ນະ ອຶນເຈົາ. ປຍາຍ໌ ອັນ ຊາອັຣ ອຶນເຈົາ ໄນ່, ມາ ອາໂຢ່ະ ອຶນເຈົາ ກັອຍ. ແຕີລາ ອັນ ຊາງັດ ອຶນເຈົາ ໄນ່, ມາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ອຶນເຈົາ ກັອຍ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປວາຍ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູ ເປຣິຮ ກະ ປວາຍ ຣານະ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊານົກ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ແຮີ.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 "ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ອຶນໂຈຍ ອຸກ ແຕ ຊັຣນາ ເຍືາ ຈາ, ແດີອ໌ ເຍືາ ງ່ອຍ໌, ກະ ຕຳປັອກ ເຍືາ ຕັອກ. ໄຮ ເບີນ ອາມົ່ງ ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໄຮ ເບີນ ຊັຣນາ ຈາ. ກະ ໄຮ ເບີນ ຈະຈັ່ນ, ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໄຮ ເບີນ ຕຳປັອກ ຕັອກ.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 ເຍືາ ເນ່ ມັຮ ແຈມ ກາ ເກີ່ຍ ປັຣ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ ຈອຍ, ຕາ ເບີນ ຊອດ, ກະ ຕາ ເບີນ ດໍອ໌ ຊັຣນາ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຊູ. ມາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ແຈມ ກຍາອ໌ ໂອນ ແຈມ ກັອຍ. ເຍືາ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຊິ ກາເລີຍ ແຕ ແຈມ ກັອຍ.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເຕ່ອ໌ ຕໍ ອາຍຸ່ ອັນ ໂອນ ຕີ່ ບີ່ອ໌ ແອັນ ຍ່ອນ ອັນ ອຸກ ຊາອຶ່ຍ.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 "ກະ ນານ່ະ ເຍືາ ອຸກ ແຕ ຕຳປັອກ ກາ ເຍືາ ຕັອກ? ເຍືາ ເນ່ ປໍ ປຍາຣ ບັດ. ປຍາຣ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຕະ ຣານະ ແຕີລາ ຕານ ຕຳປັອກ ຕັອກ.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຊໂລໂມນ, ອັນ ລາ ກວາຍ ຊຸ ລາລື່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕັອກ ຕຳປັອກ ອໍ ນ່ະ ປຍາຣ ໄນ່.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ໂອນ ປຍາຣ ກັອຍ ແກີດ ອໍ. ມາ ປຍາຣ ກັອຍ ອາມົ່ງ ມາໂຮຍ ຊັອງ. ຕາໄງ ໄນ່ ອັນ ຈັຮ, ມາ ຕາໄງ ປັຣແນີ ເນົ່າ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເຍືາ ໂອນ ເບີນ ຕຳປັອກ ຕັອກ ກາເລີຍ ແຕ ບັດ ກັອຍ ແອັນ. ມາ ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ຊາອຳ ບີ່ອ໌ ລາລື່?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 "ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ກະ ປາຍ: 'ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຕະ ໂອນ ເບີນ ຊັຣນາ ຈາ, ເບີນ ແດີອ໌ ງ່ອຍ໌, ແຕີລາ ເບີນ ຕຳປັອກ ຕັອກ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ?'
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ອຸກ ລາລື່. ມາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ດັງ ເຈີ່ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ເບີນ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 ມາ ອຶນໂຍ່ງ ລາລື່ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ກະ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ ແຕ ອັນ. ຄັນ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຈ່ອຍ ເຕ່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ເບີນ.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຕາໄງ ປັຣແນີ. ຍ່ອນ ປັຣແນີ ລາ ເບີນ ເຕ່ ຣານະ ອຸກ. ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຕາໄງ ແລ່ະ, ເຍືາ ຈີວ໌ ຕາໄງ ກັອຍ."
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.