Mateus 4
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ແວັດ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ, ໂອນ ເຢືາງ ຊາຕານ ລ່ອງ ອັນ ໂອນ ຕະ ຣານະ ໂລ່ຍຮ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 ເຢຊູ ອົດ ຊັຣນາ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ຕາໄງ ປູນ ຈິ່ດ ຊາເດົາ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ລາລື່.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ຕະ ໂອນ ມັຮ ຕາເມົາ ໄນ່ ແກີດ ຊັຣນາ ຈາ."
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຍ:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 ແວັດ ກັອຍ ເຢືາງ ຊາຕານ ເດີງ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອັນ ໂອນ ເຢຊູ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ອານວລ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ປັອງ ອາແຊງ, ຍ່ອນ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ປາຍ:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອັນ ປາຍ ເຕ່:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ເດີງ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ຕີ່ ລາລື່ ແອັນ. ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ເຢຊູ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກຣວາງ ຊົດ, ກຣວາງ ປື່ດ ກະ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 ເຢືາງ ຊາຕານ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກຣວາງ ໄນ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ໄມ່, ຄັນ ໄມ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຊາງ ເກົາ."
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ອາຍຮ ຊາຕານ ໄນ່! ໄມ່ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ. ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຍ ເຈີ່:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ເຢຊູ, ກະ ມັຮ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ເນ່ ຊາລີອ໌ ອັນ.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ປາຍ ເນົ່າ ໂກບ ໂຢຮັນ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ລັ່ຮ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 ແວັດ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ, ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ ແອັນ. ເມືອງ ໄນ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ແຈ່ະ ຣາລັ່ນ ກຣວາງ ເຊບູໂລນ ກະ ກຣວາງ ເນັບທາລີ.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 "ກຣວາງ ເຊບູໂລນ ກະ ກຣວາງ ເນັບທາລີ ເອີຍ!
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 ແຕ ບັອງ ກັອຍ ແຕິ່ ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ຍ່ອນ ແຈ່ະ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ອຶມແປຣ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ, ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ, ຊີໂມນ (ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເປໂຕ) ກະ ອັນເດອາ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແອີດ ຕິງ ມ່ອງ ອາກາ ຕຶ່ງ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ເກີ່ຍ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ: "ເຍືາ ປວາຍ ເກົາ, ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ກວາຍ ກາ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ນ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ ເຕ່."
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ໄລ່ ຕັຮ ມ່ອງ; ເຈີ່ ໄລ່ ປວາຍ ເຢຊູ.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 ເຢຊູ ເປາະ ບີ່ອ໌ ແອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາມຶ່ຮ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ອຶມປໍ່ ໄລ່ ເຊເບດາຍ, ພູງ ລັ່ຮ ມ່ອງ ໄລ່. ເຢຊູ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຕັຮ ຕົວະ ກະ ອຶມປໍ່ ໄລ່, ເຈີ່ ປວາຍ ເຢຊູ.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 ເຢຊູ ເປາະ ຈວບ ແຄງ ຄາລີເລ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ອັນ ປົວ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ແບຣັຮ ແຕ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ເປາະ ປຼັຮ ກູ່ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ແຄງ ຊີເຣຍ. ກະ ເນົ່າ ເດີງ ປໍ ອັນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່ ນ່ະໄນ່: ກວາຍ ເບີນ ອາອີ່ ຊາປັ່ລ, ໄລ່ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ, ໄລ່ ກາ ອາອີ່ ຢຸ່ຮ ໄປຣ່ອ໌, ກະ ໄລ່ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ລ່ອຍ. ເຢຊູ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 ນ່ະກັອຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ປວາຍ ເຢຊູ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ກຣວາງ ເດກາໂປລີ, ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ແຄງ ຢູດາຍ, ກະ ກຣວາງ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ຕາເລ່ ຈໍແດນ.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.