Mateus 4

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ແວັດ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ, ໂອນ ເຢືາງ ຊາຕານ ລ່ອງ ອັນ ໂອນ ຕະ ຣານະ ໂລ່ຍຮ.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ເຢຊູ ອົດ ຊັຣນາ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ຕາໄງ ປູນ ຈິ່ດ ຊາເດົາ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ລາລື່.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ຕະ ໂອນ ມັຮ ຕາເມົາ ໄນ່ ແກີດ ຊັຣນາ ຈາ."
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຍ:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 ແວັດ ກັອຍ ເຢືາງ ຊາຕານ ເດີງ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອັນ ໂອນ ເຢຊູ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ອານວລ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ປັອງ ອາແຊງ, ຍ່ອນ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ປາຍ:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອັນ ປາຍ ເຕ່:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ເດີງ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ຕີ່ ລາລື່ ແອັນ. ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ເຢຊູ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກຣວາງ ຊົດ, ກຣວາງ ປື່ດ ກະ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 ເຢືາງ ຊາຕານ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກຣວາງ ໄນ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ໄມ່, ຄັນ ໄມ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຊາງ ເກົາ."
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ອາຍຮ ຊາຕານ ໄນ່! ໄມ່ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ. ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຍ ເຈີ່:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ເຢຊູ, ກະ ມັຮ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ເນ່ ຊາລີອ໌ ອັນ.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ປາຍ ເນົ່າ ໂກບ ໂຢຮັນ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ລັ່ຮ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 ແວັດ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ, ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ ແອັນ. ເມືອງ ໄນ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ແຈ່ະ ຣາລັ່ນ ກຣວາງ ເຊບູໂລນ ກະ ກຣວາງ ເນັບທາລີ.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 "ກຣວາງ ເຊບູໂລນ ກະ ກຣວາງ ເນັບທາລີ ເອີຍ!
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 ແຕ ບັອງ ກັອຍ ແຕິ່ ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ຍ່ອນ ແຈ່ະ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ອຶມແປຣ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ, ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ, ຊີໂມນ (ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເປໂຕ) ກະ ອັນເດອາ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແອີດ ຕິງ ມ່ອງ ອາກາ ຕຶ່ງ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ເກີ່ຍ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ: "ເຍືາ ປວາຍ ເກົາ, ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ກວາຍ ກາ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ນ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ ເຕ່."
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ໄລ່ ຕັຮ ມ່ອງ; ເຈີ່ ໄລ່ ປວາຍ ເຢຊູ.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ເຢຊູ ເປາະ ບີ່ອ໌ ແອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາມຶ່ຮ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ອຶມປໍ່ ໄລ່ ເຊເບດາຍ, ພູງ ລັ່ຮ ມ່ອງ ໄລ່. ເຢຊູ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຕັຮ ຕົວະ ກະ ອຶມປໍ່ ໄລ່, ເຈີ່ ປວາຍ ເຢຊູ.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 ເຢຊູ ເປາະ ຈວບ ແຄງ ຄາລີເລ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ອັນ ປົວ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ແບຣັຮ ແຕ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ເປາະ ປຼັຮ ກູ່ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ແຄງ ຊີເຣຍ. ກະ ເນົ່າ ເດີງ ປໍ ອັນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່ ນ່ະໄນ່: ກວາຍ ເບີນ ອາອີ່ ຊາປັ່ລ, ໄລ່ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ, ໄລ່ ກາ ອາອີ່ ຢຸ່ຮ ໄປຣ່ອ໌, ກະ ໄລ່ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ລ່ອຍ. ເຢຊູ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 ນ່ະກັອຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ປວາຍ ເຢຊູ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ກຣວາງ ເດກາໂປລີ, ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ແຄງ ຢູດາຍ, ກະ ກຣວາງ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ຕາເລ່ ຈໍແດນ.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.