Mateus 4

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ແວັດ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ, ໂອນ ເຢືາງ ຊາຕານ ລ່ອງ ອັນ ໂອນ ຕະ ຣານະ ໂລ່ຍຮ.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ເຢຊູ ອົດ ຊັຣນາ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ຕາໄງ ປູນ ຈິ່ດ ຊາເດົາ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ລາລື່.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ຕະ ໂອນ ມັຮ ຕາເມົາ ໄນ່ ແກີດ ຊັຣນາ ຈາ."
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຍ:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 ແວັດ ກັອຍ ເຢືາງ ຊາຕານ ເດີງ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອັນ ໂອນ ເຢຊູ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ອານວລ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ປັອງ ອາແຊງ, ຍ່ອນ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ປາຍ:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອັນ ປາຍ ເຕ່:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ເດີງ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ຕີ່ ລາລື່ ແອັນ. ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ເຢຊູ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກຣວາງ ຊົດ, ກຣວາງ ປື່ດ ກະ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 ເຢືາງ ຊາຕານ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກຣວາງ ໄນ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ໄມ່, ຄັນ ໄມ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຊາງ ເກົາ."
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ອາຍຮ ຊາຕານ ໄນ່! ໄມ່ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ. ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຍ ເຈີ່:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ເຢຊູ, ກະ ມັຮ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ເນ່ ຊາລີອ໌ ອັນ.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ປາຍ ເນົ່າ ໂກບ ໂຢຮັນ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ລັ່ຮ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 ແວັດ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ, ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ ແອັນ. ເມືອງ ໄນ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ແຈ່ະ ຣາລັ່ນ ກຣວາງ ເຊບູໂລນ ກະ ກຣວາງ ເນັບທາລີ.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 "ກຣວາງ ເຊບູໂລນ ກະ ກຣວາງ ເນັບທາລີ ເອີຍ!
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 ແຕ ບັອງ ກັອຍ ແຕິ່ ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ຍ່ອນ ແຈ່ະ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ອຶມແປຣ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ, ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ, ຊີໂມນ (ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເປໂຕ) ກະ ອັນເດອາ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແອີດ ຕິງ ມ່ອງ ອາກາ ຕຶ່ງ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ເກີ່ຍ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ: "ເຍືາ ປວາຍ ເກົາ, ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ກວາຍ ກາ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ນ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ ເຕ່."
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ໄລ່ ຕັຮ ມ່ອງ; ເຈີ່ ໄລ່ ປວາຍ ເຢຊູ.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ເຢຊູ ເປາະ ບີ່ອ໌ ແອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາມຶ່ຮ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ອຶມປໍ່ ໄລ່ ເຊເບດາຍ, ພູງ ລັ່ຮ ມ່ອງ ໄລ່. ເຢຊູ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຕັຮ ຕົວະ ກະ ອຶມປໍ່ ໄລ່, ເຈີ່ ປວາຍ ເຢຊູ.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 ເຢຊູ ເປາະ ຈວບ ແຄງ ຄາລີເລ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ອັນ ປົວ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ແບຣັຮ ແຕ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ເປາະ ປຼັຮ ກູ່ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ແຄງ ຊີເຣຍ. ກະ ເນົ່າ ເດີງ ປໍ ອັນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່ ນ່ະໄນ່: ກວາຍ ເບີນ ອາອີ່ ຊາປັ່ລ, ໄລ່ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ, ໄລ່ ກາ ອາອີ່ ຢຸ່ຮ ໄປຣ່ອ໌, ກະ ໄລ່ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ລ່ອຍ. ເຢຊູ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 ນ່ະກັອຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ປວາຍ ເຢຊູ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ກຣວາງ ເດກາໂປລີ, ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ແຄງ ຢູດາຍ, ກະ ກຣວາງ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ຕາເລ່ ຈໍແດນ.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.