Mateus 2

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ເຢຊູ ແກີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ, ແຄງ ຢູດາຍ, ບັອງ ກາ ແດີຍ ເຮໂຣດ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ແວັດ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕ ກຣວາງ ໄລ່, ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ອັນ ກາ ຕາແບິ ແກີດ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ? ຮິ ເຮີມ ເຈີ່ ມັນໂຕຣ ອັນ ແຕ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ. ນ່ະກັອຍ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ອີ ຊາງ ອັນ."
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 ພໍກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄນ່, ອັນ ຊັອງ ເກຣ່າະ ລາລື່, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ລາ ຊັອງ ເກຣ່າະ ເຕ່.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 ເຮໂຣດ ປາໂຣມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ໄລ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ກຣີດ ແກີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ?"
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ກຣີດ ແກີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ, ແຄງ ຢູດາຍ, ຍ່ອນ ເບີນ ມານະ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 'ເອີ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ແຄງ ຢູດາຍ ເອີຍ!
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 ແວັດ ກັອຍ ເຮໂຣດ ກູອ໌ ຕວຍ໌ ມັຮ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ກະ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ກຣັ່ກ ລາລື່ ບັອງ ແລ່ະ ໄລ່ ເຮີມ ມັນໂຕຣ ກັອຍ ລັ່ອຮ?
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 ນ່ະກັອຍ ອັນ ແປຣີ ມູ່ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ກຣັ່ກ ລາລື່ ກອນ ກັອຍ. ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຣາມົຮ ກອນ ກັອຍ, ເຍືາ ອາຕີ ເກົາ ແຮີ. ເກົາ ລາ ອີ ເປາະ ຊາງ ອັນ ເຕ່."
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 ແວັດ ໄລ່ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ເປາະ ລັ່ຮ. ກະ ໄລ່ ເຮີມ ລັ່ຮ ມັນໂຕຣ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ. ມັນໂຕຣ ກັອຍ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່, ກະ ຕາງິ່ດ ຕາປຶ່ງ ອຶນຕຸ ກອນ ກັອຍ ແອີດ.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ເຮີມ ລັ່ຮ ມັນໂຕຣ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 ບັອງ ກາ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ໄລ່ ເຮີມ ກອນ ກັອຍ ກະ ມາຣີ, ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ. ໄລ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຊາງ ກອນ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປິຮ ຮີ່ບ ກາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ເກືາ ເປ່ງ ລາລື່, ອາລັ່ອຮ ມ່ອບ ໂອນ ກອນ ກັອຍ ລາ ແຢງ, ຣາແລງ ອາລ່ອງ ປາຮວມ, ກະ ຊຽດ ອາລ່ອງ ປາຮວມ.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ແຕ ປາເນົາ ໄລ່ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ ໂອນ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ເຈົາ ນັ່ອງ ປໍ ດຸງ ເຮໂຣດ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ກຣວາງ ໄລ່, ມາ ເຈົາ ລັ່ຮ ຣານາ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 ພໍກາ ແວັດ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ເຈົາ ເຈີ່, ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂຢເຊັບ ຣານາ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ, ປາຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເດີງ ກອນ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ລັ່ອຮ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ເອຢິບ ແອັນ. ເຍືາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ເວືາຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ເຍືາ ເຈົາ, ຍ່ອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ກອນ ເຍືາ."
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ແຕ ອຶນນັ່ອງ ການຳ ອັນ ເດີງ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ກອນ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ແອັນ.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 ໄລ່ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຮໂຣດ ກູຈີດ.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 ພໍກາ ເຮໂຣດ ດັງ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ອາໂລກ ອັນ, ອັນ ຊັອງ ອວານ ລາລື່. ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກັຣແນນ ຣາເລົາ ເຕີ ບາຣ ກູມໍ ອາແຊງ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ກະ ມັຮ ເມືອງ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ອຶມແປຣ ເມືອງ ກັອຍ ແຮີ, ຍ່ອນ ອັນ ຊາແຍີ ແຕ ຕາໄງ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ອາຕີ ໂອນ ອັນ ດັງ.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 ນ່ະກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ປັຣນາຍ ເຢເຣມີຢາ, ອັນ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
17 — ausente —
18 "ເນົ່າ ຊັອງ ເບີນ ຊຽງ ກູໂກຼຍ໌ ກູເກຼ່ງ ແຕ ວີ່ລ ຣາມາ,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 ແວັດ ເຮໂຣດ ກູຈີດ ເຈີ່, ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ໂຢເຊັບ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ແຕ ອັນ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ເທວາດາ ກັອຍ ປາຍ: "ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ເດີງ ກອນ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ເປາະ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ກອນ ໄມ່, ອັນ ກູຈີດ ເຈີ່."
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເດີງ ກອນ ລາກວຍ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 ມາ ພໍກາ ໂຢເຊັບ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ອາກເຄລາວ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ເຕ່ນ ລັ່ຮ ເຮໂຣດ, ອຶມປໍ່ ອັນ; ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ອຶງກັອຮ ອີ ເຈົາ ປໍ ກັອຍ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ຣານາ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ ແອັນ.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 ອັນ ເປາະ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ນ່ະກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ນ່ະ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.