Mateus 2
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ເຢຊູ ແກີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ, ແຄງ ຢູດາຍ, ບັອງ ກາ ແດີຍ ເຮໂຣດ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ແວັດ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕ ກຣວາງ ໄລ່, ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ອັນ ກາ ຕາແບິ ແກີດ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ? ຮິ ເຮີມ ເຈີ່ ມັນໂຕຣ ອັນ ແຕ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ. ນ່ະກັອຍ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ອີ ຊາງ ອັນ."
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 ພໍກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄນ່, ອັນ ຊັອງ ເກຣ່າະ ລາລື່, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ລາ ຊັອງ ເກຣ່າະ ເຕ່.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 ເຮໂຣດ ປາໂຣມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ໄລ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ກຣີດ ແກີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ?"
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ກຣີດ ແກີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ, ແຄງ ຢູດາຍ, ຍ່ອນ ເບີນ ມານະ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 'ເອີ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ແຄງ ຢູດາຍ ເອີຍ!
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 ແວັດ ກັອຍ ເຮໂຣດ ກູອ໌ ຕວຍ໌ ມັຮ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ກະ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ກຣັ່ກ ລາລື່ ບັອງ ແລ່ະ ໄລ່ ເຮີມ ມັນໂຕຣ ກັອຍ ລັ່ອຮ?
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 ນ່ະກັອຍ ອັນ ແປຣີ ມູ່ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ກຣັ່ກ ລາລື່ ກອນ ກັອຍ. ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຣາມົຮ ກອນ ກັອຍ, ເຍືາ ອາຕີ ເກົາ ແຮີ. ເກົາ ລາ ອີ ເປາະ ຊາງ ອັນ ເຕ່."
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 ແວັດ ໄລ່ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ເປາະ ລັ່ຮ. ກະ ໄລ່ ເຮີມ ລັ່ຮ ມັນໂຕຣ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ. ມັນໂຕຣ ກັອຍ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່, ກະ ຕາງິ່ດ ຕາປຶ່ງ ອຶນຕຸ ກອນ ກັອຍ ແອີດ.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ເຮີມ ລັ່ຮ ມັນໂຕຣ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 ບັອງ ກາ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ໄລ່ ເຮີມ ກອນ ກັອຍ ກະ ມາຣີ, ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ. ໄລ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຊາງ ກອນ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປິຮ ຮີ່ບ ກາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ເກືາ ເປ່ງ ລາລື່, ອາລັ່ອຮ ມ່ອບ ໂອນ ກອນ ກັອຍ ລາ ແຢງ, ຣາແລງ ອາລ່ອງ ປາຮວມ, ກະ ຊຽດ ອາລ່ອງ ປາຮວມ.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ແຕ ປາເນົາ ໄລ່ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ ໂອນ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ເຈົາ ນັ່ອງ ປໍ ດຸງ ເຮໂຣດ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ກຣວາງ ໄລ່, ມາ ເຈົາ ລັ່ຮ ຣານາ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 ພໍກາ ແວັດ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ເຈົາ ເຈີ່, ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂຢເຊັບ ຣານາ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ, ປາຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເດີງ ກອນ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ລັ່ອຮ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ເອຢິບ ແອັນ. ເຍືາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ເວືາຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ເຍືາ ເຈົາ, ຍ່ອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ກອນ ເຍືາ."
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ແຕ ອຶນນັ່ອງ ການຳ ອັນ ເດີງ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ກອນ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ແອັນ.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 ໄລ່ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຮໂຣດ ກູຈີດ.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 ພໍກາ ເຮໂຣດ ດັງ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ອາໂລກ ອັນ, ອັນ ຊັອງ ອວານ ລາລື່. ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກັຣແນນ ຣາເລົາ ເຕີ ບາຣ ກູມໍ ອາແຊງ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ກະ ມັຮ ເມືອງ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ອຶມແປຣ ເມືອງ ກັອຍ ແຮີ, ຍ່ອນ ອັນ ຊາແຍີ ແຕ ຕາໄງ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ອາຕີ ໂອນ ອັນ ດັງ.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 ນ່ະກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ປັຣນາຍ ເຢເຣມີຢາ, ອັນ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 "ເນົ່າ ຊັອງ ເບີນ ຊຽງ ກູໂກຼຍ໌ ກູເກຼ່ງ ແຕ ວີ່ລ ຣາມາ,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 ແວັດ ເຮໂຣດ ກູຈີດ ເຈີ່, ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ໂຢເຊັບ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ແຕ ອັນ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ເທວາດາ ກັອຍ ປາຍ: "ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ເດີງ ກອນ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ເປາະ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ກອນ ໄມ່, ອັນ ກູຈີດ ເຈີ່."
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເດີງ ກອນ ລາກວຍ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 ມາ ພໍກາ ໂຢເຊັບ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ອາກເຄລາວ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ເຕ່ນ ລັ່ຮ ເຮໂຣດ, ອຶມປໍ່ ອັນ; ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ອຶງກັອຮ ອີ ເຈົາ ປໍ ກັອຍ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ຣານາ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ ແອັນ.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 ອັນ ເປາະ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ນ່ະກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ນ່ະ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.