Mateus 2
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ເຢຊູ ແກີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ, ແຄງ ຢູດາຍ, ບັອງ ກາ ແດີຍ ເຮໂຣດ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ແວັດ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕ ກຣວາງ ໄລ່, ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ອັນ ກາ ຕາແບິ ແກີດ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ? ຮິ ເຮີມ ເຈີ່ ມັນໂຕຣ ອັນ ແຕ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ. ນ່ະກັອຍ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ອີ ຊາງ ອັນ."
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 ພໍກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄນ່, ອັນ ຊັອງ ເກຣ່າະ ລາລື່, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ລາ ຊັອງ ເກຣ່າະ ເຕ່.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 ເຮໂຣດ ປາໂຣມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ໄລ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ກຣີດ ແກີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ?"
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ກຣີດ ແກີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ, ແຄງ ຢູດາຍ, ຍ່ອນ ເບີນ ມານະ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 'ເອີ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ແຄງ ຢູດາຍ ເອີຍ!
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 ແວັດ ກັອຍ ເຮໂຣດ ກູອ໌ ຕວຍ໌ ມັຮ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ກະ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ກຣັ່ກ ລາລື່ ບັອງ ແລ່ະ ໄລ່ ເຮີມ ມັນໂຕຣ ກັອຍ ລັ່ອຮ?
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 ນ່ະກັອຍ ອັນ ແປຣີ ມູ່ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ກຣັ່ກ ລາລື່ ກອນ ກັອຍ. ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຣາມົຮ ກອນ ກັອຍ, ເຍືາ ອາຕີ ເກົາ ແຮີ. ເກົາ ລາ ອີ ເປາະ ຊາງ ອັນ ເຕ່."
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 ແວັດ ໄລ່ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ເປາະ ລັ່ຮ. ກະ ໄລ່ ເຮີມ ລັ່ຮ ມັນໂຕຣ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ. ມັນໂຕຣ ກັອຍ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່, ກະ ຕາງິ່ດ ຕາປຶ່ງ ອຶນຕຸ ກອນ ກັອຍ ແອີດ.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ເຮີມ ລັ່ຮ ມັນໂຕຣ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 ບັອງ ກາ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ໄລ່ ເຮີມ ກອນ ກັອຍ ກະ ມາຣີ, ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ. ໄລ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຊາງ ກອນ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປິຮ ຮີ່ບ ກາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ເກືາ ເປ່ງ ລາລື່, ອາລັ່ອຮ ມ່ອບ ໂອນ ກອນ ກັອຍ ລາ ແຢງ, ຣາແລງ ອາລ່ອງ ປາຮວມ, ກະ ຊຽດ ອາລ່ອງ ປາຮວມ.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ແຕ ປາເນົາ ໄລ່ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ ໂອນ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ເຈົາ ນັ່ອງ ປໍ ດຸງ ເຮໂຣດ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ກຣວາງ ໄລ່, ມາ ເຈົາ ລັ່ຮ ຣານາ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 ພໍກາ ແວັດ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ເຈົາ ເຈີ່, ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂຢເຊັບ ຣານາ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ, ປາຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເດີງ ກອນ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ລັ່ອຮ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ເອຢິບ ແອັນ. ເຍືາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ເວືາຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ເຍືາ ເຈົາ, ຍ່ອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ກອນ ເຍືາ."
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ແຕ ອຶນນັ່ອງ ການຳ ອັນ ເດີງ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ກອນ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ແອັນ.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 ໄລ່ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຮໂຣດ ກູຈີດ.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 ພໍກາ ເຮໂຣດ ດັງ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ອາໂລກ ອັນ, ອັນ ຊັອງ ອວານ ລາລື່. ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກັຣແນນ ຣາເລົາ ເຕີ ບາຣ ກູມໍ ອາແຊງ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ກະ ມັຮ ເມືອງ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ອຶມແປຣ ເມືອງ ກັອຍ ແຮີ, ຍ່ອນ ອັນ ຊາແຍີ ແຕ ຕາໄງ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ອາຕີ ໂອນ ອັນ ດັງ.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 ນ່ະກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ປັຣນາຍ ເຢເຣມີຢາ, ອັນ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 "ເນົ່າ ຊັອງ ເບີນ ຊຽງ ກູໂກຼຍ໌ ກູເກຼ່ງ ແຕ ວີ່ລ ຣາມາ,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 ແວັດ ເຮໂຣດ ກູຈີດ ເຈີ່, ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ໂຢເຊັບ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ແຕ ອັນ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ເທວາດາ ກັອຍ ປາຍ: "ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ເດີງ ກອນ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ເປາະ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ກອນ ໄມ່, ອັນ ກູຈີດ ເຈີ່."
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເດີງ ກອນ ລາກວຍ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 ມາ ພໍກາ ໂຢເຊັບ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ອາກເຄລາວ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ເຕ່ນ ລັ່ຮ ເຮໂຣດ, ອຶມປໍ່ ອັນ; ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ອຶງກັອຮ ອີ ເຈົາ ປໍ ກັອຍ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ຣານາ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ ແອັນ.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 ອັນ ເປາະ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ນ່ະກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ນ່ະ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.