Mateus 18

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ບັອງ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ເນົ່າ ແກີດ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ?"
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 ເຢຊູ ກູອ໌ ມານະ ກັຣແນນ ໂອນ ອັນ ແອີດ ອຶນດີ ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ກະ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ, ກະ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ.
3 e disse:
4 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາແຊງ ຈະ ອັນ ເບີມ ໂອນ ແກີດ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຣັ່ບ ອໍ ມານະ ກັຣແນນ ມາຮ ໄນ່ ຍ່ອນ ອັນ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຣັ່ບ ອໍ ກາ ເກົາ ເຕ່.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປັຣຕຶ່ ມານະ ກັຣແນນ ແກດ ມາຮ ກັຣແນນ ໄນ່ ກາ ຊາອຳ ເກົາ ເຈີ່, ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ຄາອ໌ ອີດ ຕາເມົາ ປື່ດ ຊັດ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕາກອງ ອັນ ກັອຍ ເຈີ່ ອາປັອງ ຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ທາເລ.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ກັ່ດ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຍ່ອນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອີ ລ່ອງ ໄລ່ ໂອນ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ເລືອຍໆ, ມາ ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ກາ ອີ ປັຣຕຶ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂລ່ຍຮ.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 "ຄັນ ອາຕີ ແຕີລາ ອາເຢີງ ເຍືາ ມາ ເດີງ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກັອຮ ແກຼງ ຕັຮ ອາຕີ ແຕີລາ ອາເຢີງ ເຍືາ. ຄາອ໌ ເຍືາ ແອີດ ອາມົ່ງ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ເບີນ ອາຕີ ແຕີລາ ອາເຢີງ ຕາລິ່ດ, ລາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເບີນ ກູ່ ອາຕີ ອາເຢີງ ບາຣ ລໍາ ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກຼງ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 ກະ ຄັນ ກຼອງ ມັ່ດ ເຍືາ ມາ ເດີງ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກູໄລອ໌ ແກຼງ ຕັຮ ກຼອງ ມັ່ດ ກັອຍ. ເຍືາ ແອີດ ອາມົ່ງ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ເບີນ ແອີງ ມວຍ ກຼອງ ມັ່ດ ຊັອງ, ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເບີນ ກູ່ ບາຣ ກຼອງ ມັ່ດ ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກຼງ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ."
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 "ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ! ອຶນໂຈຍ ພາມາດ ມານະ ອາແລ່ະ ແຕ ມັຮ ກັຣແນນ ໄນ່. ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເບີນ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ກຍາອ໌ ເລືອຍໆ ກັຣແນນ ກັອຍ. ມັຮ ເທວາດາ ກັອຍ, ໄລ່ ແອີດ ເລືອຍໆ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 ຍ່ອນ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແກຼິ ຣານາ.
11 [Porque o
12 "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ? ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ມວຍ ຣ່ອຍ ລຳ ແກະ, ມາ ແກະ ມານຳ ແກຼິ ຣານາ, ນານ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ອີ ຕະ? ອັນ ດໍອ໌ ແກະ ກາ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ຕາເກ່ຮ ລຳ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກົຮ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ມານຳ ແກະ ກາ ແກຼິ ຣານາ ກັອຍ ບໍ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 ມາ ຄັນ ອັນ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ແກະ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ແຕ ແກະ ກັອຍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ແຕ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ຕາເກ່ຮ ລຳ ກາ ຕາ ເບີນ ປິ່ດ.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ປິ່ດ ມານະ ແຕ ກັຣແນນ ແກດໆ ໄນ່."
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 "ຄັນ ເບີນ ມານະ ແຊມອາຍ ມາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ໄມ່, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ກາແອັຮ ກະ ອາຕີ ອັນ, ແອີງ ເຍືາ ບາຣ ນະ ຊັອງ. ຄັນ ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄມ່, ອັນ ແກີດ ລັ່ຮ ແຊມອາຍ ໄມ່ ຊາ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 ມາ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ເດີງ ມານະ ແຕີລາ ບາຣ ນະ ແອັນ ເປາະ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ. ຕະ ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ດັງ ແຈງ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 ມາ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ຊາງັດ ລັ່ຮ ບາຣ ໄປ ນະ ກັອຍ, ເຈີ່ ເຍືາ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ດັງ ເຕ່. ກະ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ອາຕີ, ເຈີ່ ເຍືາ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ ນ່ະ ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ແຕີລາ ນ່ະ ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ປຣ່ອມ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປຣ່ອມ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເຕ່. ກະ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ເຕ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ກະ ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ແອັນ ໂອນ ເຍືາ ປາຍ: ຄັນ ບາຣ ນະ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ມາ ປຣ່ອມ ແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ແຊອ໌, ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 ກະ ຄັນ ເບີນ ບາຣ ໄປ ນະ ແອີດ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ ຍ່ອນ ໄລ່ ອີ ປວາຍ ເກົາ, ເກົາ ແອີດ ມັນຕຸ ເຕ່ ກະ ໄລ່."
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ແວັດ ກັອຍ ເປໂຕ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນຊິ ເຮີບ ແຊມອາຍ ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເກົາ, ນ່ະ ເກົາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ? ຕາປູ່ລ ເຮີບ ຊັອງ ບໍ?"
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ປາຍ ແອີງ ຕາປູ່ລ ເຮີບ ຊັອງ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ເບີນ ຕາປູ່ລ ຈິ່ດ ຕາປູ່ລ ເຮີບ."
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ມານະ ກວາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຕອມ ລັ່ຮ ປຣະ ແຕ ກວາຍ ກາ ຕູ່ ອັນ.
23 Porque o
24 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ປໍ ອັນ ມານະ ກວາຍ ກາ ຕູ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ມວຍ ຈິ່ດ ປັ່ນ ແນນ ປຣະ.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ອັນ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ກູລັຮ ນັ່ອງ ປຣະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແປຣີ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ເດີງ ຈິ ອັນ, ໂອນ ແກີດ ຊູລ ເນົ່າ, ກະ ຈິ ກອນ ລາກວຍ ອັນ ກະ ມູ່ນ ອັນ ແຮີ. ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ເກືາ ກັອຍ, ເຈີ່ ອີດ ກູລັຮ ລັ່ຮ ປຣະ ກາ ຕູ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 ມາ ກວາຍ ກາ ຕູ່ ກັອຍ, ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ, ອັນ ປາຍ: 'ແຊອ໌ ກູກຸຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ແຊອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກຸນເຕົາ ຢວາຮ. ເກົາ ແຊອ໌ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເວືາຍ, ເຈີ່ ເກົາ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.'
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ພໍກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຊັອງ ກວາຍ ກັອຍ ກ່ອບ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປຣະ ກາ ກວາຍ ກັອຍ ຕູ່ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເຈົາ.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 "ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ຣາມົຮ ມານະ ເຢົ່າ ອັນ ກາ ຕູ່ ອັນ. ເຢົ່າ ກັອຍ ຕູ່ ອັນ ມວຍ ຣ່ອຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ ຊັອງ. ອັນ ໂກບ ຕາກອງ ກວາຍ ກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ກູລັຮ ແຕິ່ ປຣະ ກາ ໄມ່ ຕູ່ ເກົາ.'
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 ກວາຍ ກາ ຕູ່ ກັອຍ ຄຣາບ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌; ເຈີ່ ແຊອ໌ ກ່ອບ ອັນ ປາຍ: 'ແຊອ໌ ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ກຸນເຕົາ ຢວາຮ. ເກົາ ແຊອ໌ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເວືາຍ, ເຈີ່ ເກົາ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ໂອນ ໄມ່.'
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 ມາ ອັນ ຕາ ປຣ່ອມ. ອັນ ໂອນ ເນົ່າ ໂກບ ກວາຍ ກາ ຕູ່ ກັອຍ, ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ອັນ.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ພໍກາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕະ ຣານະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ເຮີມ ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກູອ໌ ລັ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ. ອັນ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ: 'ໄມ່ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່. ເກົາ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ກາ ໄມ່ ຕູ່ ເກົາ ຍ່ອນ ໄມ່ ກ່ອບ ເກົາ.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ມາ ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອາໂຢ່ະ ຕະ ລັ່ຮ ເຢົ່າ ມູເຈິງ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄມ່ ເຕ່?'
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກະ ຕະ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ໂຈະ ອັນ ເຕົ່າ ອັນ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ກາ ອັນ ຕູ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ."
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ: "ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕະ ກະ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ແຊມອາຍ ເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ."
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.