Mateus 18

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ບັອງ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ເນົ່າ ແກີດ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ?"
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 ເຢຊູ ກູອ໌ ມານະ ກັຣແນນ ໂອນ ອັນ ແອີດ ອຶນດີ ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ກະ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ, ກະ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາແຊງ ຈະ ອັນ ເບີມ ໂອນ ແກີດ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຣັ່ບ ອໍ ມານະ ກັຣແນນ ມາຮ ໄນ່ ຍ່ອນ ອັນ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຣັ່ບ ອໍ ກາ ເກົາ ເຕ່.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປັຣຕຶ່ ມານະ ກັຣແນນ ແກດ ມາຮ ກັຣແນນ ໄນ່ ກາ ຊາອຳ ເກົາ ເຈີ່, ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ຄາອ໌ ອີດ ຕາເມົາ ປື່ດ ຊັດ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕາກອງ ອັນ ກັອຍ ເຈີ່ ອາປັອງ ຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ທາເລ.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ກັ່ດ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຍ່ອນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອີ ລ່ອງ ໄລ່ ໂອນ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ເລືອຍໆ, ມາ ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ກາ ອີ ປັຣຕຶ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂລ່ຍຮ.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 "ຄັນ ອາຕີ ແຕີລາ ອາເຢີງ ເຍືາ ມາ ເດີງ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກັອຮ ແກຼງ ຕັຮ ອາຕີ ແຕີລາ ອາເຢີງ ເຍືາ. ຄາອ໌ ເຍືາ ແອີດ ອາມົ່ງ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ເບີນ ອາຕີ ແຕີລາ ອາເຢີງ ຕາລິ່ດ, ລາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເບີນ ກູ່ ອາຕີ ອາເຢີງ ບາຣ ລໍາ ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກຼງ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ກະ ຄັນ ກຼອງ ມັ່ດ ເຍືາ ມາ ເດີງ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກູໄລອ໌ ແກຼງ ຕັຮ ກຼອງ ມັ່ດ ກັອຍ. ເຍືາ ແອີດ ອາມົ່ງ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ເບີນ ແອີງ ມວຍ ກຼອງ ມັ່ດ ຊັອງ, ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເບີນ ກູ່ ບາຣ ກຼອງ ມັ່ດ ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກຼງ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ."
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 "ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ! ອຶນໂຈຍ ພາມາດ ມານະ ອາແລ່ະ ແຕ ມັຮ ກັຣແນນ ໄນ່. ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເບີນ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ກຍາອ໌ ເລືອຍໆ ກັຣແນນ ກັອຍ. ມັຮ ເທວາດາ ກັອຍ, ໄລ່ ແອີດ ເລືອຍໆ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 ຍ່ອນ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແກຼິ ຣານາ.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ? ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ມວຍ ຣ່ອຍ ລຳ ແກະ, ມາ ແກະ ມານຳ ແກຼິ ຣານາ, ນານ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ອີ ຕະ? ອັນ ດໍອ໌ ແກະ ກາ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ຕາເກ່ຮ ລຳ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກົຮ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ມານຳ ແກະ ກາ ແກຼິ ຣານາ ກັອຍ ບໍ?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 ມາ ຄັນ ອັນ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ແກະ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ແຕ ແກະ ກັອຍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ແຕ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ຕາເກ່ຮ ລຳ ກາ ຕາ ເບີນ ປິ່ດ.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ປິ່ດ ມານະ ແຕ ກັຣແນນ ແກດໆ ໄນ່."
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 "ຄັນ ເບີນ ມານະ ແຊມອາຍ ມາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ໄມ່, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ກາແອັຮ ກະ ອາຕີ ອັນ, ແອີງ ເຍືາ ບາຣ ນະ ຊັອງ. ຄັນ ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄມ່, ອັນ ແກີດ ລັ່ຮ ແຊມອາຍ ໄມ່ ຊາ.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 ມາ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ເດີງ ມານະ ແຕີລາ ບາຣ ນະ ແອັນ ເປາະ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ. ຕະ ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ດັງ ແຈງ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 ມາ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ຊາງັດ ລັ່ຮ ບາຣ ໄປ ນະ ກັອຍ, ເຈີ່ ເຍືາ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ດັງ ເຕ່. ກະ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ອາຕີ, ເຈີ່ ເຍືາ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ ນ່ະ ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ແຕີລາ ນ່ະ ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ປຣ່ອມ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປຣ່ອມ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເຕ່. ກະ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ເຕ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 ກະ ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ແອັນ ໂອນ ເຍືາ ປາຍ: ຄັນ ບາຣ ນະ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ມາ ປຣ່ອມ ແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ແຊອ໌, ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 ກະ ຄັນ ເບີນ ບາຣ ໄປ ນະ ແອີດ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ ຍ່ອນ ໄລ່ ອີ ປວາຍ ເກົາ, ເກົາ ແອີດ ມັນຕຸ ເຕ່ ກະ ໄລ່."
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ແວັດ ກັອຍ ເປໂຕ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນຊິ ເຮີບ ແຊມອາຍ ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເກົາ, ນ່ະ ເກົາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ? ຕາປູ່ລ ເຮີບ ຊັອງ ບໍ?"
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ປາຍ ແອີງ ຕາປູ່ລ ເຮີບ ຊັອງ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ເບີນ ຕາປູ່ລ ຈິ່ດ ຕາປູ່ລ ເຮີບ."
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ມານະ ກວາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຕອມ ລັ່ຮ ປຣະ ແຕ ກວາຍ ກາ ຕູ່ ອັນ.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ປໍ ອັນ ມານະ ກວາຍ ກາ ຕູ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ມວຍ ຈິ່ດ ປັ່ນ ແນນ ປຣະ.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 ອັນ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ກູລັຮ ນັ່ອງ ປຣະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແປຣີ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ເດີງ ຈິ ອັນ, ໂອນ ແກີດ ຊູລ ເນົ່າ, ກະ ຈິ ກອນ ລາກວຍ ອັນ ກະ ມູ່ນ ອັນ ແຮີ. ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ເກືາ ກັອຍ, ເຈີ່ ອີດ ກູລັຮ ລັ່ຮ ປຣະ ກາ ຕູ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 ມາ ກວາຍ ກາ ຕູ່ ກັອຍ, ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ, ອັນ ປາຍ: 'ແຊອ໌ ກູກຸຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ແຊອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກຸນເຕົາ ຢວາຮ. ເກົາ ແຊອ໌ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເວືາຍ, ເຈີ່ ເກົາ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.'
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 ພໍກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຊັອງ ກວາຍ ກັອຍ ກ່ອບ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປຣະ ກາ ກວາຍ ກັອຍ ຕູ່ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເຈົາ.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 "ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ຣາມົຮ ມານະ ເຢົ່າ ອັນ ກາ ຕູ່ ອັນ. ເຢົ່າ ກັອຍ ຕູ່ ອັນ ມວຍ ຣ່ອຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ ຊັອງ. ອັນ ໂກບ ຕາກອງ ກວາຍ ກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ກູລັຮ ແຕິ່ ປຣະ ກາ ໄມ່ ຕູ່ ເກົາ.'
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 ກວາຍ ກາ ຕູ່ ກັອຍ ຄຣາບ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌; ເຈີ່ ແຊອ໌ ກ່ອບ ອັນ ປາຍ: 'ແຊອ໌ ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ກຸນເຕົາ ຢວາຮ. ເກົາ ແຊອ໌ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເວືາຍ, ເຈີ່ ເກົາ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ໂອນ ໄມ່.'
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 ມາ ອັນ ຕາ ປຣ່ອມ. ອັນ ໂອນ ເນົ່າ ໂກບ ກວາຍ ກາ ຕູ່ ກັອຍ, ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ອັນ.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ພໍກາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕະ ຣານະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ເຮີມ ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກູອ໌ ລັ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ. ອັນ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ: 'ໄມ່ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່. ເກົາ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ກາ ໄມ່ ຕູ່ ເກົາ ຍ່ອນ ໄມ່ ກ່ອບ ເກົາ.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 ມາ ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອາໂຢ່ະ ຕະ ລັ່ຮ ເຢົ່າ ມູເຈິງ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄມ່ ເຕ່?'
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກະ ຕະ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ໂຈະ ອັນ ເຕົ່າ ອັນ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ກາ ອັນ ຕູ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ."
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ: "ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕະ ກະ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ແຊມອາຍ ເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ."
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.