Mateus 18
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA
1 ບັອງ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ເນົ່າ ແກີດ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ?"
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 ເຢຊູ ກູອ໌ ມານະ ກັຣແນນ ໂອນ ອັນ ແອີດ ອຶນດີ ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 ກະ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ, ກະ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາແຊງ ຈະ ອັນ ເບີມ ໂອນ ແກີດ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຣັ່ບ ອໍ ມານະ ກັຣແນນ ມາຮ ໄນ່ ຍ່ອນ ອັນ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຣັ່ບ ອໍ ກາ ເກົາ ເຕ່.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປັຣຕຶ່ ມານະ ກັຣແນນ ແກດ ມາຮ ກັຣແນນ ໄນ່ ກາ ຊາອຳ ເກົາ ເຈີ່, ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ຄາອ໌ ອີດ ຕາເມົາ ປື່ດ ຊັດ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕາກອງ ອັນ ກັອຍ ເຈີ່ ອາປັອງ ຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ທາເລ.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ກັ່ດ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຍ່ອນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອີ ລ່ອງ ໄລ່ ໂອນ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ເລືອຍໆ, ມາ ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ກາ ອີ ປັຣຕຶ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂລ່ຍຮ.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 "ຄັນ ອາຕີ ແຕີລາ ອາເຢີງ ເຍືາ ມາ ເດີງ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກັອຮ ແກຼງ ຕັຮ ອາຕີ ແຕີລາ ອາເຢີງ ເຍືາ. ຄາອ໌ ເຍືາ ແອີດ ອາມົ່ງ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ເບີນ ອາຕີ ແຕີລາ ອາເຢີງ ຕາລິ່ດ, ລາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເບີນ ກູ່ ອາຕີ ອາເຢີງ ບາຣ ລໍາ ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກຼງ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ກະ ຄັນ ກຼອງ ມັ່ດ ເຍືາ ມາ ເດີງ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກູໄລອ໌ ແກຼງ ຕັຮ ກຼອງ ມັ່ດ ກັອຍ. ເຍືາ ແອີດ ອາມົ່ງ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ເບີນ ແອີງ ມວຍ ກຼອງ ມັ່ດ ຊັອງ, ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເບີນ ກູ່ ບາຣ ກຼອງ ມັ່ດ ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກຼງ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ."
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 "ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ! ອຶນໂຈຍ ພາມາດ ມານະ ອາແລ່ະ ແຕ ມັຮ ກັຣແນນ ໄນ່. ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເບີນ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ກຍາອ໌ ເລືອຍໆ ກັຣແນນ ກັອຍ. ມັຮ ເທວາດາ ກັອຍ, ໄລ່ ແອີດ ເລືອຍໆ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 ຍ່ອນ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແກຼິ ຣານາ.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ? ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ມວຍ ຣ່ອຍ ລຳ ແກະ, ມາ ແກະ ມານຳ ແກຼິ ຣານາ, ນານ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ອີ ຕະ? ອັນ ດໍອ໌ ແກະ ກາ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ຕາເກ່ຮ ລຳ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກົຮ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ມານຳ ແກະ ກາ ແກຼິ ຣານາ ກັອຍ ບໍ?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 ມາ ຄັນ ອັນ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ແກະ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ແຕ ແກະ ກັອຍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ແຕ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ຕາເກ່ຮ ລຳ ກາ ຕາ ເບີນ ປິ່ດ.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ປິ່ດ ມານະ ແຕ ກັຣແນນ ແກດໆ ໄນ່."
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 "ຄັນ ເບີນ ມານະ ແຊມອາຍ ມາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ໄມ່, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ກາແອັຮ ກະ ອາຕີ ອັນ, ແອີງ ເຍືາ ບາຣ ນະ ຊັອງ. ຄັນ ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄມ່, ອັນ ແກີດ ລັ່ຮ ແຊມອາຍ ໄມ່ ຊາ.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 ມາ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ເດີງ ມານະ ແຕີລາ ບາຣ ນະ ແອັນ ເປາະ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ. ຕະ ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ດັງ ແຈງ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 ມາ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ຊາງັດ ລັ່ຮ ບາຣ ໄປ ນະ ກັອຍ, ເຈີ່ ເຍືາ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ດັງ ເຕ່. ກະ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ອາຕີ, ເຈີ່ ເຍືາ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ ນ່ະ ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ແຕີລາ ນ່ະ ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ປຣ່ອມ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປຣ່ອມ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເຕ່. ກະ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ເຕ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 ກະ ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ແອັນ ໂອນ ເຍືາ ປາຍ: ຄັນ ບາຣ ນະ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ມາ ປຣ່ອມ ແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ແຊອ໌, ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 ກະ ຄັນ ເບີນ ບາຣ ໄປ ນະ ແອີດ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ ຍ່ອນ ໄລ່ ອີ ປວາຍ ເກົາ, ເກົາ ແອີດ ມັນຕຸ ເຕ່ ກະ ໄລ່."
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 ແວັດ ກັອຍ ເປໂຕ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນຊິ ເຮີບ ແຊມອາຍ ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເກົາ, ນ່ະ ເກົາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ? ຕາປູ່ລ ເຮີບ ຊັອງ ບໍ?"
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ປາຍ ແອີງ ຕາປູ່ລ ເຮີບ ຊັອງ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ເບີນ ຕາປູ່ລ ຈິ່ດ ຕາປູ່ລ ເຮີບ."
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ມານະ ກວາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຕອມ ລັ່ຮ ປຣະ ແຕ ກວາຍ ກາ ຕູ່ ອັນ.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ປໍ ອັນ ມານະ ກວາຍ ກາ ຕູ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ມວຍ ຈິ່ດ ປັ່ນ ແນນ ປຣະ.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ອັນ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ກູລັຮ ນັ່ອງ ປຣະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແປຣີ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ເດີງ ຈິ ອັນ, ໂອນ ແກີດ ຊູລ ເນົ່າ, ກະ ຈິ ກອນ ລາກວຍ ອັນ ກະ ມູ່ນ ອັນ ແຮີ. ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ເກືາ ກັອຍ, ເຈີ່ ອີດ ກູລັຮ ລັ່ຮ ປຣະ ກາ ຕູ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 ມາ ກວາຍ ກາ ຕູ່ ກັອຍ, ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ, ອັນ ປາຍ: 'ແຊອ໌ ກູກຸຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ແຊອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກຸນເຕົາ ຢວາຮ. ເກົາ ແຊອ໌ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເວືາຍ, ເຈີ່ ເກົາ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.'
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 ພໍກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຊັອງ ກວາຍ ກັອຍ ກ່ອບ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປຣະ ກາ ກວາຍ ກັອຍ ຕູ່ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເຈົາ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 "ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ຣາມົຮ ມານະ ເຢົ່າ ອັນ ກາ ຕູ່ ອັນ. ເຢົ່າ ກັອຍ ຕູ່ ອັນ ມວຍ ຣ່ອຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ ຊັອງ. ອັນ ໂກບ ຕາກອງ ກວາຍ ກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ກູລັຮ ແຕິ່ ປຣະ ກາ ໄມ່ ຕູ່ ເກົາ.'
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 ກວາຍ ກາ ຕູ່ ກັອຍ ຄຣາບ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌; ເຈີ່ ແຊອ໌ ກ່ອບ ອັນ ປາຍ: 'ແຊອ໌ ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ກຸນເຕົາ ຢວາຮ. ເກົາ ແຊອ໌ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເວືາຍ, ເຈີ່ ເກົາ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ໂອນ ໄມ່.'
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 ມາ ອັນ ຕາ ປຣ່ອມ. ອັນ ໂອນ ເນົ່າ ໂກບ ກວາຍ ກາ ຕູ່ ກັອຍ, ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ອັນ.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 ພໍກາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕະ ຣານະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ເຮີມ ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກູອ໌ ລັ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ. ອັນ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ: 'ໄມ່ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່. ເກົາ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ກາ ໄມ່ ຕູ່ ເກົາ ຍ່ອນ ໄມ່ ກ່ອບ ເກົາ.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 ມາ ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອາໂຢ່ະ ຕະ ລັ່ຮ ເຢົ່າ ມູເຈິງ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄມ່ ເຕ່?'
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກະ ຕະ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ໂຈະ ອັນ ເຕົ່າ ອັນ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ກາ ອັນ ຕູ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ."
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ: "ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕະ ກະ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ແຊມອາຍ ເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ."
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.