Mateus 17
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ແວັດ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ແອັນ ເຢຊູ ເດີງ ເປໂຕ, ກະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ ຊັອຮ ກະ ອັນ ຕຶ່ງ ກົຮ ກາ ຕີ່. ແອີງ ໄລ່ ປູນ ນະ ແຕິ່ ແອີດ ອຶງກັອຍ.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 ເຈີ່ ໄລ່ ເຮີມ ຈະ ເຢຊູ ປຽນ ແກີດ ອຶມພາ ແອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ. ມາມ ອັນ ປາເລືາງ ນ່ະ ມັ່ດ ມານາງ. ກະ ຕຳປັອກ ອັນ ແກີດ ກຼໍອ໌ ຊັຣມຍາລ ມັ່ດ.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ກະ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ເຮີມ ໂມເຊ ກະ ເອລີຢາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເຢຊູ.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 ເຈີ່ ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຮິ ແອີດ ອຶນໄນ່ ລາ ອໍ ລາລື່. ຄັນ ອຶນເຈົາ ອີ ເບີນ, ຮິ ອີ ຕະ ໄປ ລຳ ຊູ, ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ອຶນເຈົາ, ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ໂມເຊ, ກະ ມານຳ ແອັນ ລາ ຕະ ໂອນ ເອລີຢາ."
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 ບັອງ ກາ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ປາຍ, ເບີນ ຣາມິ່ລ ກຼໍອ໌ ຕວມ ດໍອ໌ ຈະ ໄລ່. ກະ ເບີນ ຊຽງ ຊາບາວ ອາຕີ ແຕ ຣາມິ່ລ ກັອຍ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ກອນ ເກົາ ກາ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ລາລື່. ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ, ລາ ເກົາ ຣໍ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ອາຕີ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ອັນ ນໍ!"
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 ພໍກາ ໄລ່ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຊຽງ ກັອຍ, ໄລ່ ຄຣາບ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ໄລ່ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ!"
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ, ເຈີ່ ໄລ່ ເຮີມ ແອີງ ມານະ ເຢຊູ ຊັອງ.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ແຊງ ແຕ ກົຮ, ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເຍືາ ເຮີມ, ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ກູຈີດ ເຈີ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ."
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ປາຍ ເອລີຢາ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ກຣີດ?"
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເມ່ນ ເຈີ່ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ, ໂອນ ອາຕຶ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ແກີດ ຕາໄມ ລັ່ຮ.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່, ມາ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ກະ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ ອັນ. ມາ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂຈະ ອັນ, ເນົ່າ ຕະ ເຈີ່. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ອີ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ໂຈະ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ."
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 ແວັດ ກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ດັງ ເຢຊູ ປາຍ ເອລີຢາ ໄນ່ ລາ ຊາກຳ ແຕ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ, ກະ ອັນ ປາຍ:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກອນ ຣາເລົາ ເກົາ, ຍ່ອນ ກອນ ເກົາ ເບີນ ອາອີ່ ຢຸ່ຮ ຕາຊອງ. ແຕີ່ອ໌ ອັນ ມຶ່ຮ ອັນ ແດິມ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ ແຕີລາ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 ເກົາ ເດີງ ອັນ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອຶນເຈົາ ເຈີ່, ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປົວ."
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ເອີຍ! ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ກະ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ກາ ເງືານ ລາລື່. ອຶນນັ່ອງ ດູ່ນ ມາແລ່ະ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ກະ ຈີວ໌ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ? ເດີງ ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ ແມຮ!"
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ໂອນ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກັຣແນນ ກັອຍ. ພໍກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກັຣແນນ ກັອຍ, ກັຣແນນ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ແຕິ່.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 ແວັດ ແຕ ກັອຍ, ເຢຊູ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ຮິ ຕາ ເຣືາບ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ?"
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຣານະ ກັອຍ ລາ ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ, ເບີນ ມາຮ ມູ ກຼອງ ປາກາດ ຊັອງ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແປຣີ ກົຮ ໄນ່ ປາຍ: 'ເອົາ ໄມ່ ຊີອ໌ ແຕ ອຶນໄນ່, ແອີດ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ແອັນ!' ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ, ກົຮ ກັອຍ ລື່ ເປາະ. ກະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ, ແກີດ ຣານະ ກັອຍ.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ນ່ະໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ອົດ ຊັຣນາ ກະ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 ບັອງ ກາ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ເນົ່າ ອີ ມ່ອບ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ໄລ່ ກາຈີດ ເກົາ, ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ, ເບີນ ກວາຍ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອຶງເຄາະ ໂອນ ປຣະ ຈ່ອຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປວາຍ ຄານອດ ໂມເຊ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເປໂຕ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ໄມ່ ໂອນ ເຕ່ ປຣະ ປໍ ດຸງ ຊາງ, ມາ ຕາ ເບີນ?"
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 ເປໂຕ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອັນ ລາ ໂອນ ເຕ່."
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 ເປໂຕ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄລ່ ອີດ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌."
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 ມາ ຍ່ອນ ໄຮ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ກັອຍ ຊັອງ ຕາ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ ກະ ໄຮ, ໄມ່ ເປາະ ຕາໄບຮ ອາກາ ປໍ ທາເລ ຣາປັ່ງ. ອາກາ ກາ ຕາແບິ ໄມ່ ເບີນ, ໄມ່ ກັຮ ແບອ໌. ເຈີ່ ໄມ່ ຣາມົຮ ມູ ກຼອງ ປຣະ ຕຶ່ງ ແບອ໌ ອາກາ ກັອຍ. ປຣະ ກັອຍ ກູ່ ໂອນ ໄຮ ຈ່ອຍ ດຸງ ຊາງ. ເຈີ່ ໄມ່ ເດີງ ອາເຈົາ ໂອນ ປໍ ໄລ່ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ຈ່ອຍ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ."
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.