Mateus 17
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ແວັດ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ແອັນ ເຢຊູ ເດີງ ເປໂຕ, ກະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ ຊັອຮ ກະ ອັນ ຕຶ່ງ ກົຮ ກາ ຕີ່. ແອີງ ໄລ່ ປູນ ນະ ແຕິ່ ແອີດ ອຶງກັອຍ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ເຈີ່ ໄລ່ ເຮີມ ຈະ ເຢຊູ ປຽນ ແກີດ ອຶມພາ ແອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ. ມາມ ອັນ ປາເລືາງ ນ່ະ ມັ່ດ ມານາງ. ກະ ຕຳປັອກ ອັນ ແກີດ ກຼໍອ໌ ຊັຣມຍາລ ມັ່ດ.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ກະ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ເຮີມ ໂມເຊ ກະ ເອລີຢາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເຢຊູ.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 ເຈີ່ ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຮິ ແອີດ ອຶນໄນ່ ລາ ອໍ ລາລື່. ຄັນ ອຶນເຈົາ ອີ ເບີນ, ຮິ ອີ ຕະ ໄປ ລຳ ຊູ, ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ອຶນເຈົາ, ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ໂມເຊ, ກະ ມານຳ ແອັນ ລາ ຕະ ໂອນ ເອລີຢາ."
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 ບັອງ ກາ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ປາຍ, ເບີນ ຣາມິ່ລ ກຼໍອ໌ ຕວມ ດໍອ໌ ຈະ ໄລ່. ກະ ເບີນ ຊຽງ ຊາບາວ ອາຕີ ແຕ ຣາມິ່ລ ກັອຍ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ກອນ ເກົາ ກາ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ລາລື່. ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ, ລາ ເກົາ ຣໍ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ອາຕີ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ອັນ ນໍ!"
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 ພໍກາ ໄລ່ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຊຽງ ກັອຍ, ໄລ່ ຄຣາບ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ໄລ່ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ!"
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ, ເຈີ່ ໄລ່ ເຮີມ ແອີງ ມານະ ເຢຊູ ຊັອງ.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ແຊງ ແຕ ກົຮ, ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເຍືາ ເຮີມ, ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ກູຈີດ ເຈີ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ."
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ປາຍ ເອລີຢາ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ກຣີດ?"
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເມ່ນ ເຈີ່ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ, ໂອນ ອາຕຶ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ແກີດ ຕາໄມ ລັ່ຮ.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່, ມາ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ກະ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ ອັນ. ມາ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂຈະ ອັນ, ເນົ່າ ຕະ ເຈີ່. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ອີ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ໂຈະ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ."
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 ແວັດ ກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ດັງ ເຢຊູ ປາຍ ເອລີຢາ ໄນ່ ລາ ຊາກຳ ແຕ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ, ກະ ອັນ ປາຍ:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກອນ ຣາເລົາ ເກົາ, ຍ່ອນ ກອນ ເກົາ ເບີນ ອາອີ່ ຢຸ່ຮ ຕາຊອງ. ແຕີ່ອ໌ ອັນ ມຶ່ຮ ອັນ ແດິມ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ ແຕີລາ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 ເກົາ ເດີງ ອັນ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອຶນເຈົາ ເຈີ່, ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປົວ."
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ເອີຍ! ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ກະ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ກາ ເງືານ ລາລື່. ອຶນນັ່ອງ ດູ່ນ ມາແລ່ະ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ກະ ຈີວ໌ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ? ເດີງ ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ ແມຮ!"
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ໂອນ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກັຣແນນ ກັອຍ. ພໍກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກັຣແນນ ກັອຍ, ກັຣແນນ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ແຕິ່.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 ແວັດ ແຕ ກັອຍ, ເຢຊູ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ຮິ ຕາ ເຣືາບ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ?"
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຣານະ ກັອຍ ລາ ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ, ເບີນ ມາຮ ມູ ກຼອງ ປາກາດ ຊັອງ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແປຣີ ກົຮ ໄນ່ ປາຍ: 'ເອົາ ໄມ່ ຊີອ໌ ແຕ ອຶນໄນ່, ແອີດ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ແອັນ!' ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ, ກົຮ ກັອຍ ລື່ ເປາະ. ກະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ, ແກີດ ຣານະ ກັອຍ.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ນ່ະໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ອົດ ຊັຣນາ ກະ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 ບັອງ ກາ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ເນົ່າ ອີ ມ່ອບ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ໄລ່ ກາຈີດ ເກົາ, ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ, ເບີນ ກວາຍ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອຶງເຄາະ ໂອນ ປຣະ ຈ່ອຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປວາຍ ຄານອດ ໂມເຊ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເປໂຕ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ໄມ່ ໂອນ ເຕ່ ປຣະ ປໍ ດຸງ ຊາງ, ມາ ຕາ ເບີນ?"
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 ເປໂຕ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອັນ ລາ ໂອນ ເຕ່."
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 ເປໂຕ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄລ່ ອີດ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌."
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 ມາ ຍ່ອນ ໄຮ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ກັອຍ ຊັອງ ຕາ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ ກະ ໄຮ, ໄມ່ ເປາະ ຕາໄບຮ ອາກາ ປໍ ທາເລ ຣາປັ່ງ. ອາກາ ກາ ຕາແບິ ໄມ່ ເບີນ, ໄມ່ ກັຮ ແບອ໌. ເຈີ່ ໄມ່ ຣາມົຮ ມູ ກຼອງ ປຣະ ຕຶ່ງ ແບອ໌ ອາກາ ກັອຍ. ປຣະ ກັອຍ ກູ່ ໂອນ ໄຮ ຈ່ອຍ ດຸງ ຊາງ. ເຈີ່ ໄມ່ ເດີງ ອາເຈົາ ໂອນ ປໍ ໄລ່ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ຈ່ອຍ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ."
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.