Mateus 17

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ແວັດ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ແອັນ ເຢຊູ ເດີງ ເປໂຕ, ກະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ ຊັອຮ ກະ ອັນ ຕຶ່ງ ກົຮ ກາ ຕີ່. ແອີງ ໄລ່ ປູນ ນະ ແຕິ່ ແອີດ ອຶງກັອຍ.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 ເຈີ່ ໄລ່ ເຮີມ ຈະ ເຢຊູ ປຽນ ແກີດ ອຶມພາ ແອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ. ມາມ ອັນ ປາເລືາງ ນ່ະ ມັ່ດ ມານາງ. ກະ ຕຳປັອກ ອັນ ແກີດ ກຼໍອ໌ ຊັຣມຍາລ ມັ່ດ.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 ກະ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ເຮີມ ໂມເຊ ກະ ເອລີຢາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເຢຊູ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ເຈີ່ ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຮິ ແອີດ ອຶນໄນ່ ລາ ອໍ ລາລື່. ຄັນ ອຶນເຈົາ ອີ ເບີນ, ຮິ ອີ ຕະ ໄປ ລຳ ຊູ, ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ອຶນເຈົາ, ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ໂມເຊ, ກະ ມານຳ ແອັນ ລາ ຕະ ໂອນ ເອລີຢາ."
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 ບັອງ ກາ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ປາຍ, ເບີນ ຣາມິ່ລ ກຼໍອ໌ ຕວມ ດໍອ໌ ຈະ ໄລ່. ກະ ເບີນ ຊຽງ ຊາບາວ ອາຕີ ແຕ ຣາມິ່ລ ກັອຍ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ກອນ ເກົາ ກາ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ລາລື່. ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ, ລາ ເກົາ ຣໍ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ອາຕີ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ອັນ ນໍ!"
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ພໍກາ ໄລ່ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຊຽງ ກັອຍ, ໄລ່ ຄຣາບ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ໄລ່ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ!"
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ, ເຈີ່ ໄລ່ ເຮີມ ແອີງ ມານະ ເຢຊູ ຊັອງ.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ແຊງ ແຕ ກົຮ, ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເຍືາ ເຮີມ, ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ກູຈີດ ເຈີ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ."
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ປາຍ ເອລີຢາ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ກຣີດ?"
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເມ່ນ ເຈີ່ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ, ໂອນ ອາຕຶ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ແກີດ ຕາໄມ ລັ່ຮ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່, ມາ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ກະ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ ອັນ. ມາ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂຈະ ອັນ, ເນົ່າ ຕະ ເຈີ່. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ອີ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ໂຈະ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ."
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 ແວັດ ກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ດັງ ເຢຊູ ປາຍ ເອລີຢາ ໄນ່ ລາ ຊາກຳ ແຕ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ, ກະ ອັນ ປາຍ:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກອນ ຣາເລົາ ເກົາ, ຍ່ອນ ກອນ ເກົາ ເບີນ ອາອີ່ ຢຸ່ຮ ຕາຊອງ. ແຕີ່ອ໌ ອັນ ມຶ່ຮ ອັນ ແດິມ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ ແຕີລາ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ເກົາ ເດີງ ອັນ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອຶນເຈົາ ເຈີ່, ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປົວ."
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ເອີຍ! ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ກະ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ກາ ເງືານ ລາລື່. ອຶນນັ່ອງ ດູ່ນ ມາແລ່ະ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ກະ ຈີວ໌ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ? ເດີງ ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ ແມຮ!"
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ໂອນ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກັຣແນນ ກັອຍ. ພໍກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກັຣແນນ ກັອຍ, ກັຣແນນ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ແຕິ່.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 ແວັດ ແຕ ກັອຍ, ເຢຊູ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ຮິ ຕາ ເຣືາບ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ?"
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຣານະ ກັອຍ ລາ ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ, ເບີນ ມາຮ ມູ ກຼອງ ປາກາດ ຊັອງ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແປຣີ ກົຮ ໄນ່ ປາຍ: 'ເອົາ ໄມ່ ຊີອ໌ ແຕ ອຶນໄນ່, ແອີດ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ແອັນ!' ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ, ກົຮ ກັອຍ ລື່ ເປາະ. ກະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ, ແກີດ ຣານະ ກັອຍ.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ນ່ະໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ອົດ ຊັຣນາ ກະ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 ບັອງ ກາ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ເນົ່າ ອີ ມ່ອບ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 ໄລ່ ກາຈີດ ເກົາ, ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ, ເບີນ ກວາຍ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອຶງເຄາະ ໂອນ ປຣະ ຈ່ອຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປວາຍ ຄານອດ ໂມເຊ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເປໂຕ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ໄມ່ ໂອນ ເຕ່ ປຣະ ປໍ ດຸງ ຊາງ, ມາ ຕາ ເບີນ?"
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 ເປໂຕ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອັນ ລາ ໂອນ ເຕ່."
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 ເປໂຕ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄລ່ ອີດ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌."
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 ມາ ຍ່ອນ ໄຮ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ກັອຍ ຊັອງ ຕາ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ ກະ ໄຮ, ໄມ່ ເປາະ ຕາໄບຮ ອາກາ ປໍ ທາເລ ຣາປັ່ງ. ອາກາ ກາ ຕາແບິ ໄມ່ ເບີນ, ໄມ່ ກັຮ ແບອ໌. ເຈີ່ ໄມ່ ຣາມົຮ ມູ ກຼອງ ປຣະ ຕຶ່ງ ແບອ໌ ອາກາ ກັອຍ. ປຣະ ກັອຍ ກູ່ ໂອນ ໄຮ ຈ່ອຍ ດຸງ ຊາງ. ເຈີ່ ໄມ່ ເດີງ ອາເຈົາ ໂອນ ປໍ ໄລ່ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ຈ່ອຍ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ."
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.