Mateus 15
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ອຶນຕູ່ນ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 "ນານ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ? ນານ່ະ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ອີ ຈາ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ກັອຍ?"
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕັຮ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ເຍືາ ເບີມ ແອັນ?
3 Jesus respondeu:
4 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ປາຍ:
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 ມາ ເຍືາ ອາຕີ ປາຍ: 'ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ກາ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ, ມາ ອັນ ປາຍ ເກຣີ່ງ ກັອຍ ອັນ ເອີອ໌ ອີ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຈ່ອຍ ນັ່ອງ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ.' ມາ ຕະ ນ່ະກັອຍ ລາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເຍືາ ອີດ ຣີ່ດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ເບີມ ເຕ່ນ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ ປາຍ ແຕ ເຍືາ:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 'ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຢຳນັ່ບ ເກົາ ແອີງ ແບອ໌ ຊັອງ,
8 “Deus disse:
9 ກະ ໄລ່ ຊາງ ເລືອຍໆ ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ກຣັ່ກ!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ກາ ກວາຍ ຈາ ອາມູ່ດ ແຕ ແບອ໌ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ແກີດ ຕາ ອໍ. ມາ ກູຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເບີມ, ກາ ແບອ໌ ປາຍ ອາລັ່ອຮ, ຣານະ ກັອຍ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ຕາ ເບີນ ອໍ."
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 ແວັດ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ດັງ ມາ ຕາ ເບີນ, ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ອວານ ກະ ອາຈານ, ຍ່ອນ ແຕ ມັຮ ປັຣນາຍ ອາຈານ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ?"
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ຄັນ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ອາແລ່ະ ມາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ເບີນ ຈົຮ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ເຣີ່ອ໌ ຕັຮ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ.
13 Jesus respondeu:
14 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຣາບູລ ກະ ໄລ່. ໄລ່ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ເຕິ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ການໍ່ອ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ຊາປິ່ລ ມັນຕຸ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ."
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 ແວັດ ກັອຍ ເປໂຕ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ແຈງ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ກັອຍ."
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ມູເຈິງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ ບໍ?
16 Jesus disse:
17 ນານ່ະ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ຢວາຮ ຊາປຸ່ຮ ຊາ? ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ກາ ມູ່ດ ແຕ ແບອ໌, ລື່ນ ປໍ ປຸ່ງ, ເຈີ່ ລັ່ອຮ ຣານາ ແປຣິ່.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 ມາ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ກາ ລັ່ອຮ ແຕ ແບອ໌, ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ. ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ຕາ ເບີນ ອໍ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ອໍ ກາ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະໄນ່: ກູຄຶ່ດ ຕາມມັຮ, ກາຈີດ ກວາຍ, ປັຣລື່ຍ ລາກວຍ ແຕີລາ ກາຢາອ໌ ເນົ່າ, ຕາ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ມາ ບິ ມັນຕຸ, ຕູຕວຍ໌, ບູບວກ, ກະ ພາມາດ.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ໂລ່ຍຮ. ມາ ຄັນ ເນົ່າ ຈາ ຊັຣນາ ມາ ຕາ ຢວາຮ ອາເຣືາວ ອາຕີ, ຣານະ ກັອຍ ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອຶມແປຣ ເມືອງ ຕີເຣ ກະ ເມືອງ ຊີໂດນ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 ເບີນ ມັນແຊມ ແຕ ຈຸ່ມ ການາອານ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ; ກະ ປາຍ ເຣ່ງ ນ່ະໄນ່: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ. ກອນ ມັນແຊມ ເກົາ ເບີນ ອາອີ່ ຮັບ ລາລື່, ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ເລືອຍໆ ອັນ."
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອັນ ອຶນເຕົ່າ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອາຈານ ແປຣີ ໂອນ ມັນແຊມ ໄນ່ ເຈົາ, ຍ່ອນ ອັນ ປວາຍ ເລືອຍໆ ໄຮ, ຣາແຊອ໌ ທໍ ແຕ ໄຮ."
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແອີງ ປໍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ. ໄລ່ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ແກະ ແກຼິ ຣານາ."
24 Jesus respondeu:
25 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມັນແຊມ ກັອຍ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ປາຍ: "ກູກຸຮ ອຶນເຈົາ ເກົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ຈ່ອຍ ເກົາ ແຮີ!"
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຕາ ປຍາຍ໌ ອີດ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ກັຣແນນ ຈາ; ເຈີ່ ແກຼງ ຕັຮ ໂອນ ອາຈໍ ຈາ."
26 Jesus disse:
27 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ອຶນເຈົາ ປາຍ. ມາ ເຕ່ອ໌ ອາຈໍ ຈາ ຣາບຍາອ໌ ຣາບິນ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ປື່ນ ອຶນຕຸ ອຶນເຈົາ ຈາ."
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ໄມ່ ລາ ມັນແຊມ ກາ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່. ຣາມຶ່ຮ ໄມ່ ແຊອ໌, ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ." ບັອງ ກາ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ແບຣັຮ ແຕິ່.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ເປາະ ແຈ່ະ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ ແອັນ. ເຈີ່ ອັນ ຊັອຮ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກົຮ.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ໄລ່ ກັອຍ ເດີງ ປໍ ເຢຊູ ກວາຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່ ນ່ະໄນ່: ກວາຍ ໂຢດ, ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ, ກວາຍ ລ່ອຍ, ກວາຍ ເກີອ໌, ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ໄລ່ ດໍອ໌ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ເຈີ່ ເຢຊູ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ເກີອ໌ ມາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ, ກວາຍ ລ່ອຍ ມາ ແກີດ ອໍ ລັ່ຮ, ກວາຍ ໂຢດ ມາ ເຕ່ອ໌ ປູເປາະ ລັ່ຮ, ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ມາ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ. ໄລ່ ຍ່ອງ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຊາງ.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 ເຢຊູ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ລາລື່ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແອີດ ກະ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ຕາໄງ ເຈີ່, ກະ ໄລ່ ແອິ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ. ເກົາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ເຈົາ ບັອງ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ, ອຶງກັອຮ ໄລ່ ອຽວ໌ ຕຶ່ງ ຣານາ."
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຕະ ໂອນ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ຊານາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່, ຍ່ອນ ອຶນໄນ່ ເຢີ່ງ ແຕ ອຶນຕຸ ກວາຍ ແອີດ?"
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ອຶນຊິ ລຳ?"
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 ເຢຊູ ແປຣີ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 ເຈີ່ ອັນ ອີດ ຕາປູ່ລ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ໄປ ລຳ ອາກາ ກັອຍ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຈາ ໄນ່. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ອາກາ ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຈາ.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຈາ ປາໄຊ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ໄລ່ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ກາ ແກຼີຍ ແຕ ໄລ່ ຈາ ປັ່ນ ລັ່ຮ ຕາປູ່ລ ກາເຣຍ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈາ ກັອຍ ເບີນ ປູນ ປັ່ນ ນະ ແອີງ ກວາຍ ຊາຊາຍ ຣາເລົາ ຊັອງ, ຕາ ເບີນ ນັ່ບ ກວາຍ ມັນແຊມ ກະ ກັຣແນນ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ. ເຈີ່ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ມາຄາດານ ແອັນ.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.