Mateus 15
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ອຶນຕູ່ນ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 "ນານ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ? ນານ່ະ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ອີ ຈາ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ກັອຍ?"
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕັຮ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ເຍືາ ເບີມ ແອັນ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ປາຍ:
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 ມາ ເຍືາ ອາຕີ ປາຍ: 'ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ກາ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ, ມາ ອັນ ປາຍ ເກຣີ່ງ ກັອຍ ອັນ ເອີອ໌ ອີ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຈ່ອຍ ນັ່ອງ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ.' ມາ ຕະ ນ່ະກັອຍ ລາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເຍືາ ອີດ ຣີ່ດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ເບີມ ເຕ່ນ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ ປາຍ ແຕ ເຍືາ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 'ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຢຳນັ່ບ ເກົາ ແອີງ ແບອ໌ ຊັອງ,
8 “Este povo me honra
9 ກະ ໄລ່ ຊາງ ເລືອຍໆ ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ,
9 E em vão me adoram,
10 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ກຣັ່ກ!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ກາ ກວາຍ ຈາ ອາມູ່ດ ແຕ ແບອ໌ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ແກີດ ຕາ ອໍ. ມາ ກູຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເບີມ, ກາ ແບອ໌ ປາຍ ອາລັ່ອຮ, ຣານະ ກັອຍ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ຕາ ເບີນ ອໍ."
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 ແວັດ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ດັງ ມາ ຕາ ເບີນ, ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ອວານ ກະ ອາຈານ, ຍ່ອນ ແຕ ມັຮ ປັຣນາຍ ອາຈານ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ?"
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ຄັນ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ອາແລ່ະ ມາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ເບີນ ຈົຮ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ເຣີ່ອ໌ ຕັຮ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ.
13 Mas ele respondeu:
14 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຣາບູລ ກະ ໄລ່. ໄລ່ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ເຕິ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ການໍ່ອ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ຊາປິ່ລ ມັນຕຸ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ."
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 ແວັດ ກັອຍ ເປໂຕ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ແຈງ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ກັອຍ."
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ມູເຈິງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ ບໍ?
16 Jesus, porém, disse:
17 ນານ່ະ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ຢວາຮ ຊາປຸ່ຮ ຊາ? ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ກາ ມູ່ດ ແຕ ແບອ໌, ລື່ນ ປໍ ປຸ່ງ, ເຈີ່ ລັ່ອຮ ຣານາ ແປຣິ່.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 ມາ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ກາ ລັ່ອຮ ແຕ ແບອ໌, ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ. ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ຕາ ເບີນ ອໍ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ອໍ ກາ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະໄນ່: ກູຄຶ່ດ ຕາມມັຮ, ກາຈີດ ກວາຍ, ປັຣລື່ຍ ລາກວຍ ແຕີລາ ກາຢາອ໌ ເນົ່າ, ຕາ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ມາ ບິ ມັນຕຸ, ຕູຕວຍ໌, ບູບວກ, ກະ ພາມາດ.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ໂລ່ຍຮ. ມາ ຄັນ ເນົ່າ ຈາ ຊັຣນາ ມາ ຕາ ຢວາຮ ອາເຣືາວ ອາຕີ, ຣານະ ກັອຍ ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອຶມແປຣ ເມືອງ ຕີເຣ ກະ ເມືອງ ຊີໂດນ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 ເບີນ ມັນແຊມ ແຕ ຈຸ່ມ ການາອານ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ; ກະ ປາຍ ເຣ່ງ ນ່ະໄນ່: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ. ກອນ ມັນແຊມ ເກົາ ເບີນ ອາອີ່ ຮັບ ລາລື່, ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ເລືອຍໆ ອັນ."
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອັນ ອຶນເຕົ່າ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອາຈານ ແປຣີ ໂອນ ມັນແຊມ ໄນ່ ເຈົາ, ຍ່ອນ ອັນ ປວາຍ ເລືອຍໆ ໄຮ, ຣາແຊອ໌ ທໍ ແຕ ໄຮ."
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແອີງ ປໍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ. ໄລ່ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ແກະ ແກຼິ ຣານາ."
24 Mas Jesus respondeu:
25 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມັນແຊມ ກັອຍ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ປາຍ: "ກູກຸຮ ອຶນເຈົາ ເກົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ຈ່ອຍ ເກົາ ແຮີ!"
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຕາ ປຍາຍ໌ ອີດ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ກັຣແນນ ຈາ; ເຈີ່ ແກຼງ ຕັຮ ໂອນ ອາຈໍ ຈາ."
26 Jesus respondeu:
27 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ອຶນເຈົາ ປາຍ. ມາ ເຕ່ອ໌ ອາຈໍ ຈາ ຣາບຍາອ໌ ຣາບິນ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ປື່ນ ອຶນຕຸ ອຶນເຈົາ ຈາ."
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ໄມ່ ລາ ມັນແຊມ ກາ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່. ຣາມຶ່ຮ ໄມ່ ແຊອ໌, ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ." ບັອງ ກາ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ແບຣັຮ ແຕິ່.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ເປາະ ແຈ່ະ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ ແອັນ. ເຈີ່ ອັນ ຊັອຮ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກົຮ.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ໄລ່ ກັອຍ ເດີງ ປໍ ເຢຊູ ກວາຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່ ນ່ະໄນ່: ກວາຍ ໂຢດ, ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ, ກວາຍ ລ່ອຍ, ກວາຍ ເກີອ໌, ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ໄລ່ ດໍອ໌ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ເຈີ່ ເຢຊູ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ເກີອ໌ ມາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ, ກວາຍ ລ່ອຍ ມາ ແກີດ ອໍ ລັ່ຮ, ກວາຍ ໂຢດ ມາ ເຕ່ອ໌ ປູເປາະ ລັ່ຮ, ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ມາ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ. ໄລ່ ຍ່ອງ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຊາງ.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 ເຢຊູ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ລາລື່ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແອີດ ກະ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ຕາໄງ ເຈີ່, ກະ ໄລ່ ແອິ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ. ເກົາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ເຈົາ ບັອງ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ, ອຶງກັອຮ ໄລ່ ອຽວ໌ ຕຶ່ງ ຣານາ."
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຕະ ໂອນ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ຊານາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່, ຍ່ອນ ອຶນໄນ່ ເຢີ່ງ ແຕ ອຶນຕຸ ກວາຍ ແອີດ?"
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ອຶນຊິ ລຳ?"
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 ເຢຊູ ແປຣີ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ເຈີ່ ອັນ ອີດ ຕາປູ່ລ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ໄປ ລຳ ອາກາ ກັອຍ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຈາ ໄນ່. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ອາກາ ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຈາ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຈາ ປາໄຊ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ໄລ່ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ກາ ແກຼີຍ ແຕ ໄລ່ ຈາ ປັ່ນ ລັ່ຮ ຕາປູ່ລ ກາເຣຍ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈາ ກັອຍ ເບີນ ປູນ ປັ່ນ ນະ ແອີງ ກວາຍ ຊາຊາຍ ຣາເລົາ ຊັອງ, ຕາ ເບີນ ນັ່ບ ກວາຍ ມັນແຊມ ກະ ກັຣແນນ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ. ເຈີ່ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ມາຄາດານ ແອັນ.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.