Mateus 15

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ອຶນຕູ່ນ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 "ນານ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ? ນານ່ະ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ອີ ຈາ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ກັອຍ?"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕັຮ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ເຍືາ ເບີມ ແອັນ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ປາຍ:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 ມາ ເຍືາ ອາຕີ ປາຍ: 'ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ກາ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ, ມາ ອັນ ປາຍ ເກຣີ່ງ ກັອຍ ອັນ ເອີອ໌ ອີ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຈ່ອຍ ນັ່ອງ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ.' ມາ ຕະ ນ່ະກັອຍ ລາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເຍືາ ອີດ ຣີ່ດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ເບີມ ເຕ່ນ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ ປາຍ ແຕ ເຍືາ:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 'ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຢຳນັ່ບ ເກົາ ແອີງ ແບອ໌ ຊັອງ,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ກະ ໄລ່ ຊາງ ເລືອຍໆ ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ກຣັ່ກ!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ກາ ກວາຍ ຈາ ອາມູ່ດ ແຕ ແບອ໌ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ແກີດ ຕາ ອໍ. ມາ ກູຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເບີມ, ກາ ແບອ໌ ປາຍ ອາລັ່ອຮ, ຣານະ ກັອຍ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ຕາ ເບີນ ອໍ."
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ແວັດ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ດັງ ມາ ຕາ ເບີນ, ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ອວານ ກະ ອາຈານ, ຍ່ອນ ແຕ ມັຮ ປັຣນາຍ ອາຈານ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ?"
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ຄັນ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ອາແລ່ະ ມາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ເບີນ ຈົຮ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ເຣີ່ອ໌ ຕັຮ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຣາບູລ ກະ ໄລ່. ໄລ່ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ເຕິ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ການໍ່ອ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ຊາປິ່ລ ມັນຕຸ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ."
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 ແວັດ ກັອຍ ເປໂຕ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ແຈງ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ກັອຍ."
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ມູເຈິງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ ບໍ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ນານ່ະ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ຢວາຮ ຊາປຸ່ຮ ຊາ? ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ກາ ມູ່ດ ແຕ ແບອ໌, ລື່ນ ປໍ ປຸ່ງ, ເຈີ່ ລັ່ອຮ ຣານາ ແປຣິ່.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 ມາ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ກາ ລັ່ອຮ ແຕ ແບອ໌, ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ. ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ຕາ ເບີນ ອໍ.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ອໍ ກາ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະໄນ່: ກູຄຶ່ດ ຕາມມັຮ, ກາຈີດ ກວາຍ, ປັຣລື່ຍ ລາກວຍ ແຕີລາ ກາຢາອ໌ ເນົ່າ, ຕາ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ມາ ບິ ມັນຕຸ, ຕູຕວຍ໌, ບູບວກ, ກະ ພາມາດ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ໂລ່ຍຮ. ມາ ຄັນ ເນົ່າ ຈາ ຊັຣນາ ມາ ຕາ ຢວາຮ ອາເຣືາວ ອາຕີ, ຣານະ ກັອຍ ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອຶມແປຣ ເມືອງ ຕີເຣ ກະ ເມືອງ ຊີໂດນ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ເບີນ ມັນແຊມ ແຕ ຈຸ່ມ ການາອານ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ; ກະ ປາຍ ເຣ່ງ ນ່ະໄນ່: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ. ກອນ ມັນແຊມ ເກົາ ເບີນ ອາອີ່ ຮັບ ລາລື່, ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ເລືອຍໆ ອັນ."
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອັນ ອຶນເຕົ່າ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອາຈານ ແປຣີ ໂອນ ມັນແຊມ ໄນ່ ເຈົາ, ຍ່ອນ ອັນ ປວາຍ ເລືອຍໆ ໄຮ, ຣາແຊອ໌ ທໍ ແຕ ໄຮ."
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແອີງ ປໍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ. ໄລ່ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ແກະ ແກຼິ ຣານາ."
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມັນແຊມ ກັອຍ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ປາຍ: "ກູກຸຮ ອຶນເຈົາ ເກົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ຈ່ອຍ ເກົາ ແຮີ!"
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຕາ ປຍາຍ໌ ອີດ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ກັຣແນນ ຈາ; ເຈີ່ ແກຼງ ຕັຮ ໂອນ ອາຈໍ ຈາ."
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ອຶນເຈົາ ປາຍ. ມາ ເຕ່ອ໌ ອາຈໍ ຈາ ຣາບຍາອ໌ ຣາບິນ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ປື່ນ ອຶນຕຸ ອຶນເຈົາ ຈາ."
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ໄມ່ ລາ ມັນແຊມ ກາ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່. ຣາມຶ່ຮ ໄມ່ ແຊອ໌, ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ." ບັອງ ກາ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ແບຣັຮ ແຕິ່.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ເປາະ ແຈ່ະ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ ແອັນ. ເຈີ່ ອັນ ຊັອຮ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກົຮ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ໄລ່ ກັອຍ ເດີງ ປໍ ເຢຊູ ກວາຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່ ນ່ະໄນ່: ກວາຍ ໂຢດ, ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ, ກວາຍ ລ່ອຍ, ກວາຍ ເກີອ໌, ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ໄລ່ ດໍອ໌ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ເຈີ່ ເຢຊູ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ເກີອ໌ ມາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ, ກວາຍ ລ່ອຍ ມາ ແກີດ ອໍ ລັ່ຮ, ກວາຍ ໂຢດ ມາ ເຕ່ອ໌ ປູເປາະ ລັ່ຮ, ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ມາ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ. ໄລ່ ຍ່ອງ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຊາງ.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ເຢຊູ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ລາລື່ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແອີດ ກະ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ຕາໄງ ເຈີ່, ກະ ໄລ່ ແອິ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ. ເກົາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ເຈົາ ບັອງ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ, ອຶງກັອຮ ໄລ່ ອຽວ໌ ຕຶ່ງ ຣານາ."
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຕະ ໂອນ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ຊານາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່, ຍ່ອນ ອຶນໄນ່ ເຢີ່ງ ແຕ ອຶນຕຸ ກວາຍ ແອີດ?"
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ອຶນຊິ ລຳ?"
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 ເຢຊູ ແປຣີ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ເຈີ່ ອັນ ອີດ ຕາປູ່ລ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ໄປ ລຳ ອາກາ ກັອຍ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຈາ ໄນ່. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ອາກາ ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຈາ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຈາ ປາໄຊ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ໄລ່ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ກາ ແກຼີຍ ແຕ ໄລ່ ຈາ ປັ່ນ ລັ່ຮ ຕາປູ່ລ ກາເຣຍ.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈາ ກັອຍ ເບີນ ປູນ ປັ່ນ ນະ ແອີງ ກວາຍ ຊາຊາຍ ຣາເລົາ ຊັອງ, ຕາ ເບີນ ນັ່ບ ກວາຍ ມັນແຊມ ກະ ກັຣແນນ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ. ເຈີ່ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ມາຄາດານ ແອັນ.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.