Mateus 14
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ອັນ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ແຕ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ."
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 ເຮໂຣດ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ແປຣີ ຕາຮານ ອັນ ໂກບ ກະ ຊັດ ໂຢຮັນ, ເຈີ່ ໂຈະ ອັນ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ເຮໂຣດ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ແຕ ເຮໂຣເດຍ, ລາກວຍ ອັນ. ແຕ ກໍ ລາລື່ ເຮໂຣເດຍ ລາ ລາກວຍ ພີລິບ, ອາແອມ ເຮໂຣດ.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 ບັອງ ກາ ກັອຍ ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ອີດ ລາກວຍ ອາແອມ ໄມ່!"
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 ນ່ະກັອຍ ເບີນ ເຮໂຣດ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂຢຮັນ, ມາ ອັນ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ຍ່ອນ ໄລ່ ປາຍ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 ມາ ແຕີ່ອ໌ ມວຍ ຕາໄງ ແອັນ ເຮໂຣດ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ຕາໄງ ອັນ ແກີດ. ບັອງ ກັອຍ ກອນ ມັນແຊມ ເຮໂຣເດຍ, ອັນ ອຶມປ່ອນ ບຼະໆ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຕາມອຍ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເຮໂຣດ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ອັນ ເອີອ໌, ກະ ອັນ ຄີນ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ແຊອ໌, ເກົາ ໂອນ ອາກັອຍ."
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ນ່ະກັອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອາມໍອ໌ ກັອຍ ແປຣີ ກອນ ອັນ ແຊອ໌ ມູ ຣາມຶ່ຮ ປາຍ: "ເກົາ ແຊອ໌ ແຕ ໄມ່ ແປຼີ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ແຊອ໌ ໄມ່ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ຊານໍ່ ແຕິ່!"
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ມາ ຍ່ອນ ອັນ ຄີນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ຕາມອຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ຕະ ມູເຈິງ ມັນແຊມ ກັອຍ ແຊອ໌.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ອັນ ໂອນ ເນົ່າ ມູ່ດ ກັອຮ ຕາກອງ ໂຢຮັນ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ເນົ່າ ໂຈະ ແປຼີ ໂຢຮັນ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ເດີງ ອາຊວຍ ໂອນ ປໍ ມັນແຊມ ກັອຍ. ເຈີ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ມ່ອບ ໂອນ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 ແວັດ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ອີດ ຈະ ໂຢຮັນ ເດີງ ແຕິບ. ກະ ໄລ່ ເປາະ ອາຕີ ເຢຊູ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ແຕ ຣານະ ກັອຍ, ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ອັນ ແອີດ. ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ, ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ ມານະ ຊັອງ. ມາ ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ເປາະ; ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ໄລ່, ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ພໍກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ຕົວະ, ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ເຈີ່ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ. ກະ ອັນ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ແຮີ.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ແຈ່ະ ມານາງ ອີ ຕາບື່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ປາຍ: "ອຶນໄນ່ ເຢີ່ງ ແຕ ກວາຍ ແອີດ, ກະ ມັ່ດ ມານາງ ແຈ່ະ ອີ ຊາເດົາ ເຈີ່. ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່ ເຈົາ ແຕ ໄນ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອຶມແປຣ ໄນ່ ໂອນ ໄລ່ ແຈີງ ເບີມ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ."
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ເຈົາ ແຕ ໄນ່. ເຍືາ ແຕິ່ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ."
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 ມາ ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ໂອນ ໄລ່. ເບີນ ບີ່ອ໌ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ລຳ ອາກາ ຊັອງ."
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ເຢຊູ ແປຣີ ໄລ່ ປາຍ: "ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ອາກາ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ."
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ເຢຊູ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ເຈີ່ ອັນ ອີດ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ລຳ ອາກາ ກັອຍ. ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ໄນ່. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ມ່ອບ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຈາ.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຈາ ປາໄຊ ກູ່ ນະ. ແວັດ ໄລ່ ຈາ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ເບີນ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກາເຣຍ.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈາ ກັອຍ ເບີນ ມາຮ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ ແອີງ ກວາຍ ຊາຊາຍ ຣາເລົາ ຊັອງ, ຕາ ເບີນ ນັ່ບ ກວາຍ ມັນແຊມ ກະ ກັຣແນນ.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ໄລ່.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ແວັດ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ, ເຢຊູ ຊັອຮ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ກົຮ ມານະ ອັນ. ພໍກາ ຊາເດົາ, ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ມານະ ອັນ.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ອຶນດີ ທາເລ ຣາປັ່ງ. ເບີນ ແດີອ໌ ປ່ອງ ກຼຸ່ຮ ຕົວະ ໄລ່ ຮັບ ລາລື່, ຍ່ອນ ກູຢາລ ແອີດ ແປຼິ່ ເລືອຍໆ ຕົວະ ໄລ່.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ອຶນນັ່ອງ ຊາເດົາ ແຈ່ະ ອີ ປັ່ງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ອັນ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ທາເລ ຣາປັ່ງ.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ກູມູ່ຍ໌ ລື່ດ ເອີຍ໌ ອາໄນ່!" ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕິ່ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ."
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 ເຈີ່ ເປໂຕ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ເມ່ນ ອຶນເຈົາ, ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ ເຕ່."
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່!"
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 ມາ ພໍກາ ເປໂຕ ຊັອງ ກູຢາລ ແປຼິ່ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ, ອັນ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຊັຣລຸ ອາແຊງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ເຈີ່ ອັນ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຈ່ອຍ ເກົາ ແຮີ!"
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 ບັອງ ກັອຍ ແຕິ່ ເຢຊູ ຕາແວີ ອາຕີ ຊັນຕັ່ບ ອາແຣິ່ ເປໂຕ ແຕ ແດີອ໌. ກະ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຊາອຳ ບີ່ອ໌ ລາລື່! ນານ່ະ ແຕ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ກູຄຶ່ດ?"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ເປໂຕ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ກະ ກູຢາລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແປຼິ່ ນັ່ອງ.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ກູກຸຮ ຊາງ ເຢຊູ. ໄລ່ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ອຶນເຈົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ໄລ່ ເປາະ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກຣວາງ ເຄັນເນຊາເຣັດ.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ຊາກັ່ລ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ເນົ່າ ເດີງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 ກະ ໄລ່ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ເຕ່ອ໌ ຊາປ່ະ ຕຶ່ງ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ຊາປ່ະ, ຈະ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.