Mateus 14
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ອັນ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ແຕ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ."
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 ເຮໂຣດ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ແປຣີ ຕາຮານ ອັນ ໂກບ ກະ ຊັດ ໂຢຮັນ, ເຈີ່ ໂຈະ ອັນ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ເຮໂຣດ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ແຕ ເຮໂຣເດຍ, ລາກວຍ ອັນ. ແຕ ກໍ ລາລື່ ເຮໂຣເດຍ ລາ ລາກວຍ ພີລິບ, ອາແອມ ເຮໂຣດ.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 ບັອງ ກາ ກັອຍ ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ອີດ ລາກວຍ ອາແອມ ໄມ່!"
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ນ່ະກັອຍ ເບີນ ເຮໂຣດ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂຢຮັນ, ມາ ອັນ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ຍ່ອນ ໄລ່ ປາຍ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ມາ ແຕີ່ອ໌ ມວຍ ຕາໄງ ແອັນ ເຮໂຣດ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ຕາໄງ ອັນ ແກີດ. ບັອງ ກັອຍ ກອນ ມັນແຊມ ເຮໂຣເດຍ, ອັນ ອຶມປ່ອນ ບຼະໆ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຕາມອຍ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເຮໂຣດ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ອັນ ເອີອ໌, ກະ ອັນ ຄີນ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ແຊອ໌, ເກົາ ໂອນ ອາກັອຍ."
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ນ່ະກັອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອາມໍອ໌ ກັອຍ ແປຣີ ກອນ ອັນ ແຊອ໌ ມູ ຣາມຶ່ຮ ປາຍ: "ເກົາ ແຊອ໌ ແຕ ໄມ່ ແປຼີ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ແຊອ໌ ໄມ່ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ຊານໍ່ ແຕິ່!"
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ມາ ຍ່ອນ ອັນ ຄີນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ຕາມອຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ຕະ ມູເຈິງ ມັນແຊມ ກັອຍ ແຊອ໌.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 ອັນ ໂອນ ເນົ່າ ມູ່ດ ກັອຮ ຕາກອງ ໂຢຮັນ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 ເນົ່າ ໂຈະ ແປຼີ ໂຢຮັນ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ເດີງ ອາຊວຍ ໂອນ ປໍ ມັນແຊມ ກັອຍ. ເຈີ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ມ່ອບ ໂອນ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 ແວັດ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ອີດ ຈະ ໂຢຮັນ ເດີງ ແຕິບ. ກະ ໄລ່ ເປາະ ອາຕີ ເຢຊູ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ແຕ ຣານະ ກັອຍ, ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ອັນ ແອີດ. ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ, ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ ມານະ ຊັອງ. ມາ ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ເປາະ; ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ໄລ່, ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ພໍກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ຕົວະ, ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ເຈີ່ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ. ກະ ອັນ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ແຮີ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 ແຈ່ະ ມານາງ ອີ ຕາບື່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ປາຍ: "ອຶນໄນ່ ເຢີ່ງ ແຕ ກວາຍ ແອີດ, ກະ ມັ່ດ ມານາງ ແຈ່ະ ອີ ຊາເດົາ ເຈີ່. ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່ ເຈົາ ແຕ ໄນ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອຶມແປຣ ໄນ່ ໂອນ ໄລ່ ແຈີງ ເບີມ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ."
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ເຈົາ ແຕ ໄນ່. ເຍືາ ແຕິ່ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ."
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 ມາ ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ໂອນ ໄລ່. ເບີນ ບີ່ອ໌ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ລຳ ອາກາ ຊັອງ."
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ເຢຊູ ແປຣີ ໄລ່ ປາຍ: "ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ອາກາ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ."
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 ເຢຊູ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ເຈີ່ ອັນ ອີດ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ລຳ ອາກາ ກັອຍ. ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ໄນ່. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ມ່ອບ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຈາ.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຈາ ປາໄຊ ກູ່ ນະ. ແວັດ ໄລ່ ຈາ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ເບີນ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກາເຣຍ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈາ ກັອຍ ເບີນ ມາຮ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ ແອີງ ກວາຍ ຊາຊາຍ ຣາເລົາ ຊັອງ, ຕາ ເບີນ ນັ່ບ ກວາຍ ມັນແຊມ ກະ ກັຣແນນ.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ໄລ່.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ແວັດ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ, ເຢຊູ ຊັອຮ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ກົຮ ມານະ ອັນ. ພໍກາ ຊາເດົາ, ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ມານະ ອັນ.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ອຶນດີ ທາເລ ຣາປັ່ງ. ເບີນ ແດີອ໌ ປ່ອງ ກຼຸ່ຮ ຕົວະ ໄລ່ ຮັບ ລາລື່, ຍ່ອນ ກູຢາລ ແອີດ ແປຼິ່ ເລືອຍໆ ຕົວະ ໄລ່.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ອຶນນັ່ອງ ຊາເດົາ ແຈ່ະ ອີ ປັ່ງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ອັນ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ທາເລ ຣາປັ່ງ.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ກູມູ່ຍ໌ ລື່ດ ເອີຍ໌ ອາໄນ່!" ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕິ່ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ."
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 ເຈີ່ ເປໂຕ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ເມ່ນ ອຶນເຈົາ, ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ ເຕ່."
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່!"
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 ມາ ພໍກາ ເປໂຕ ຊັອງ ກູຢາລ ແປຼິ່ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ, ອັນ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຊັຣລຸ ອາແຊງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ເຈີ່ ອັນ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຈ່ອຍ ເກົາ ແຮີ!"
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 ບັອງ ກັອຍ ແຕິ່ ເຢຊູ ຕາແວີ ອາຕີ ຊັນຕັ່ບ ອາແຣິ່ ເປໂຕ ແຕ ແດີອ໌. ກະ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຊາອຳ ບີ່ອ໌ ລາລື່! ນານ່ະ ແຕ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ກູຄຶ່ດ?"
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ເປໂຕ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ກະ ກູຢາລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແປຼິ່ ນັ່ອງ.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ກູກຸຮ ຊາງ ເຢຊູ. ໄລ່ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ອຶນເຈົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 ໄລ່ ເປາະ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກຣວາງ ເຄັນເນຊາເຣັດ.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ຊາກັ່ລ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ເນົ່າ ເດີງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ກະ ໄລ່ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ເຕ່ອ໌ ຊາປ່ະ ຕຶ່ງ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ຊາປ່ະ, ຈະ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.