Mateus 14

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ອັນ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ແຕ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ."
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 ເຮໂຣດ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ແປຣີ ຕາຮານ ອັນ ໂກບ ກະ ຊັດ ໂຢຮັນ, ເຈີ່ ໂຈະ ອັນ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ເຮໂຣດ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ແຕ ເຮໂຣເດຍ, ລາກວຍ ອັນ. ແຕ ກໍ ລາລື່ ເຮໂຣເດຍ ລາ ລາກວຍ ພີລິບ, ອາແອມ ເຮໂຣດ.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 ບັອງ ກາ ກັອຍ ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ອີດ ລາກວຍ ອາແອມ ໄມ່!"
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 ນ່ະກັອຍ ເບີນ ເຮໂຣດ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂຢຮັນ, ມາ ອັນ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ຍ່ອນ ໄລ່ ປາຍ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 ມາ ແຕີ່ອ໌ ມວຍ ຕາໄງ ແອັນ ເຮໂຣດ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ຕາໄງ ອັນ ແກີດ. ບັອງ ກັອຍ ກອນ ມັນແຊມ ເຮໂຣເດຍ, ອັນ ອຶມປ່ອນ ບຼະໆ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຕາມອຍ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເຮໂຣດ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ອັນ ເອີອ໌, ກະ ອັນ ຄີນ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ແຊອ໌, ເກົາ ໂອນ ອາກັອຍ."
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 ນ່ະກັອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອາມໍອ໌ ກັອຍ ແປຣີ ກອນ ອັນ ແຊອ໌ ມູ ຣາມຶ່ຮ ປາຍ: "ເກົາ ແຊອ໌ ແຕ ໄມ່ ແປຼີ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ແຊອ໌ ໄມ່ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ຊານໍ່ ແຕິ່!"
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ມາ ຍ່ອນ ອັນ ຄີນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ຕາມອຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ຕະ ມູເຈິງ ມັນແຊມ ກັອຍ ແຊອ໌.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ອັນ ໂອນ ເນົ່າ ມູ່ດ ກັອຮ ຕາກອງ ໂຢຮັນ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 ເນົ່າ ໂຈະ ແປຼີ ໂຢຮັນ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ເດີງ ອາຊວຍ ໂອນ ປໍ ມັນແຊມ ກັອຍ. ເຈີ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ມ່ອບ ໂອນ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ແວັດ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ອີດ ຈະ ໂຢຮັນ ເດີງ ແຕິບ. ກະ ໄລ່ ເປາະ ອາຕີ ເຢຊູ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ແຕ ຣານະ ກັອຍ, ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ອັນ ແອີດ. ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ, ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ ມານະ ຊັອງ. ມາ ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ເປາະ; ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ໄລ່, ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 ພໍກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ຕົວະ, ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ເຈີ່ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ. ກະ ອັນ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ແຮີ.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ແຈ່ະ ມານາງ ອີ ຕາບື່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ປາຍ: "ອຶນໄນ່ ເຢີ່ງ ແຕ ກວາຍ ແອີດ, ກະ ມັ່ດ ມານາງ ແຈ່ະ ອີ ຊາເດົາ ເຈີ່. ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່ ເຈົາ ແຕ ໄນ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອຶມແປຣ ໄນ່ ໂອນ ໄລ່ ແຈີງ ເບີມ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ."
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ເຈົາ ແຕ ໄນ່. ເຍືາ ແຕິ່ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ."
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 ມາ ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ໂອນ ໄລ່. ເບີນ ບີ່ອ໌ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ລຳ ອາກາ ຊັອງ."
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ເຢຊູ ແປຣີ ໄລ່ ປາຍ: "ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ອາກາ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ."
18 Então Jesus disse:
19 ເຢຊູ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ເຈີ່ ອັນ ອີດ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ລຳ ອາກາ ກັອຍ. ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ໄນ່. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ມ່ອບ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຈາ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຈາ ປາໄຊ ກູ່ ນະ. ແວັດ ໄລ່ ຈາ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ເບີນ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກາເຣຍ.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈາ ກັອຍ ເບີນ ມາຮ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ ແອີງ ກວາຍ ຊາຊາຍ ຣາເລົາ ຊັອງ, ຕາ ເບີນ ນັ່ບ ກວາຍ ມັນແຊມ ກະ ກັຣແນນ.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ໄລ່.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ແວັດ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ, ເຢຊູ ຊັອຮ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ກົຮ ມານະ ອັນ. ພໍກາ ຊາເດົາ, ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ມານະ ອັນ.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ອຶນດີ ທາເລ ຣາປັ່ງ. ເບີນ ແດີອ໌ ປ່ອງ ກຼຸ່ຮ ຕົວະ ໄລ່ ຮັບ ລາລື່, ຍ່ອນ ກູຢາລ ແອີດ ແປຼິ່ ເລືອຍໆ ຕົວະ ໄລ່.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ອຶນນັ່ອງ ຊາເດົາ ແຈ່ະ ອີ ປັ່ງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ອັນ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ທາເລ ຣາປັ່ງ.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ກູມູ່ຍ໌ ລື່ດ ເອີຍ໌ ອາໄນ່!" ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕິ່ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ."
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 ເຈີ່ ເປໂຕ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ເມ່ນ ອຶນເຈົາ, ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ ເຕ່."
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່!"
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 ມາ ພໍກາ ເປໂຕ ຊັອງ ກູຢາລ ແປຼິ່ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ, ອັນ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຊັຣລຸ ອາແຊງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ເຈີ່ ອັນ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຈ່ອຍ ເກົາ ແຮີ!"
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 ບັອງ ກັອຍ ແຕິ່ ເຢຊູ ຕາແວີ ອາຕີ ຊັນຕັ່ບ ອາແຣິ່ ເປໂຕ ແຕ ແດີອ໌. ກະ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຊາອຳ ບີ່ອ໌ ລາລື່! ນານ່ະ ແຕ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ກູຄຶ່ດ?"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ເປໂຕ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ກະ ກູຢາລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແປຼິ່ ນັ່ອງ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ກູກຸຮ ຊາງ ເຢຊູ. ໄລ່ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ອຶນເຈົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 ໄລ່ ເປາະ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກຣວາງ ເຄັນເນຊາເຣັດ.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ຊາກັ່ລ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ເນົ່າ ເດີງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 ກະ ໄລ່ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ເຕ່ອ໌ ຊາປ່ະ ຕຶ່ງ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ຊາປ່ະ, ຈະ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.