Mateus 14

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ອັນ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ແຕ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ."
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 ເຮໂຣດ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ແປຣີ ຕາຮານ ອັນ ໂກບ ກະ ຊັດ ໂຢຮັນ, ເຈີ່ ໂຈະ ອັນ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ເຮໂຣດ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ແຕ ເຮໂຣເດຍ, ລາກວຍ ອັນ. ແຕ ກໍ ລາລື່ ເຮໂຣເດຍ ລາ ລາກວຍ ພີລິບ, ອາແອມ ເຮໂຣດ.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 ບັອງ ກາ ກັອຍ ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ອີດ ລາກວຍ ອາແອມ ໄມ່!"
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 ນ່ະກັອຍ ເບີນ ເຮໂຣດ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂຢຮັນ, ມາ ອັນ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ຍ່ອນ ໄລ່ ປາຍ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 ມາ ແຕີ່ອ໌ ມວຍ ຕາໄງ ແອັນ ເຮໂຣດ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ຕາໄງ ອັນ ແກີດ. ບັອງ ກັອຍ ກອນ ມັນແຊມ ເຮໂຣເດຍ, ອັນ ອຶມປ່ອນ ບຼະໆ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຕາມອຍ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເຮໂຣດ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 ອັນ ເອີອ໌, ກະ ອັນ ຄີນ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ແຊອ໌, ເກົາ ໂອນ ອາກັອຍ."
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 ນ່ະກັອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອາມໍອ໌ ກັອຍ ແປຣີ ກອນ ອັນ ແຊອ໌ ມູ ຣາມຶ່ຮ ປາຍ: "ເກົາ ແຊອ໌ ແຕ ໄມ່ ແປຼີ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ແຊອ໌ ໄມ່ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ຊານໍ່ ແຕິ່!"
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ມາ ຍ່ອນ ອັນ ຄີນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ຕາມອຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ຕະ ມູເຈິງ ມັນແຊມ ກັອຍ ແຊອ໌.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 ອັນ ໂອນ ເນົ່າ ມູ່ດ ກັອຮ ຕາກອງ ໂຢຮັນ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 ເນົ່າ ໂຈະ ແປຼີ ໂຢຮັນ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ເດີງ ອາຊວຍ ໂອນ ປໍ ມັນແຊມ ກັອຍ. ເຈີ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ມ່ອບ ໂອນ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ແວັດ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ອີດ ຈະ ໂຢຮັນ ເດີງ ແຕິບ. ກະ ໄລ່ ເປາະ ອາຕີ ເຢຊູ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ແຕ ຣານະ ກັອຍ, ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ອັນ ແອີດ. ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ, ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ ມານະ ຊັອງ. ມາ ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ເປາະ; ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ໄລ່, ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 ພໍກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ຕົວະ, ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ເຈີ່ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ. ກະ ອັນ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ແຮີ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 ແຈ່ະ ມານາງ ອີ ຕາບື່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ປາຍ: "ອຶນໄນ່ ເຢີ່ງ ແຕ ກວາຍ ແອີດ, ກະ ມັ່ດ ມານາງ ແຈ່ະ ອີ ຊາເດົາ ເຈີ່. ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່ ເຈົາ ແຕ ໄນ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອຶມແປຣ ໄນ່ ໂອນ ໄລ່ ແຈີງ ເບີມ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ."
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ເຈົາ ແຕ ໄນ່. ເຍືາ ແຕິ່ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ."
16 Mas Jesus respondeu:
17 ມາ ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ໂອນ ໄລ່. ເບີນ ບີ່ອ໌ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ລຳ ອາກາ ຊັອງ."
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 ເຢຊູ ແປຣີ ໄລ່ ປາຍ: "ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ອາກາ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ."
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 ເຢຊູ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ເຈີ່ ອັນ ອີດ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ລຳ ອາກາ ກັອຍ. ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ໄນ່. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ມ່ອບ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຈາ.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຈາ ປາໄຊ ກູ່ ນະ. ແວັດ ໄລ່ ຈາ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ເບີນ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກາເຣຍ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈາ ກັອຍ ເບີນ ມາຮ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ ແອີງ ກວາຍ ຊາຊາຍ ຣາເລົາ ຊັອງ, ຕາ ເບີນ ນັ່ບ ກວາຍ ມັນແຊມ ກະ ກັຣແນນ.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ໄລ່.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 ແວັດ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ, ເຢຊູ ຊັອຮ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ກົຮ ມານະ ອັນ. ພໍກາ ຊາເດົາ, ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ມານະ ອັນ.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ອຶນດີ ທາເລ ຣາປັ່ງ. ເບີນ ແດີອ໌ ປ່ອງ ກຼຸ່ຮ ຕົວະ ໄລ່ ຮັບ ລາລື່, ຍ່ອນ ກູຢາລ ແອີດ ແປຼິ່ ເລືອຍໆ ຕົວະ ໄລ່.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 ອຶນນັ່ອງ ຊາເດົາ ແຈ່ະ ອີ ປັ່ງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ອັນ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ທາເລ ຣາປັ່ງ.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ກູມູ່ຍ໌ ລື່ດ ເອີຍ໌ ອາໄນ່!" ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕິ່ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ."
27 Nesse instante Jesus disse:
28 ເຈີ່ ເປໂຕ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ເມ່ນ ອຶນເຈົາ, ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ ເຕ່."
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່!"
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 ມາ ພໍກາ ເປໂຕ ຊັອງ ກູຢາລ ແປຼິ່ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ, ອັນ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຊັຣລຸ ອາແຊງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ເຈີ່ ອັນ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຈ່ອຍ ເກົາ ແຮີ!"
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 ບັອງ ກັອຍ ແຕິ່ ເຢຊູ ຕາແວີ ອາຕີ ຊັນຕັ່ບ ອາແຣິ່ ເປໂຕ ແຕ ແດີອ໌. ກະ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຊາອຳ ບີ່ອ໌ ລາລື່! ນານ່ະ ແຕ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ກູຄຶ່ດ?"
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ເປໂຕ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ກະ ກູຢາລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແປຼິ່ ນັ່ອງ.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ກູກຸຮ ຊາງ ເຢຊູ. ໄລ່ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ອຶນເຈົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 ໄລ່ ເປາະ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກຣວາງ ເຄັນເນຊາເຣັດ.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ຊາກັ່ລ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ເນົ່າ ເດີງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 ກະ ໄລ່ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ເຕ່ອ໌ ຊາປ່ະ ຕຶ່ງ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ຊາປ່ະ, ຈະ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.