Mateus 12
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ຕຶ່ງ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່ ກັອຍ, ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ເນົ່າ ຈົຮ ທຣໍ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ. ນ່ະກັອຍ ບັອງ ໄລ່ ເປາະ, ບັອງ ໄລ່ ກິດ ອີດ ຣາກົ່ງ ໂດຍ ອຶງກຣິ ຈາ.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 ພໍກາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ປາຍ ກະ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່: "ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຄານອດ ກາ ຕາ ໂອນ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່."
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ບໍ ຣານະ ດາວິດ ກະ ຈຸ່ມ ອັນ ຕະ, ບັອງ ກາ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ດາວິດ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກາ ກວາຍ ມ່ອບ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ໂອນ ຈຸ່ມ ອັນ ຈາ ເຕ່. ຕາປູ່ນ ຕາມ ຄານອດ ໄຮ ລາ ແອີງ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ອັນ.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ແຕີລາ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ບໍ ຕຶ່ງ ຄານອດ ໂມເຊ ມັຮ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເກີ່ຍ ມູ່ດ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່? ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປາຍ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ແອີດ ອຶນໄນ່ ຊານໍ່ ເບີນ ມານະ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ອັນ ອາຕີ ປາຍ:
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ລາ ອຶນເຈົາ ເຕ່ ຕາໄງ ຣາລູ່."
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 ເຢຊູ ເປາະ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາກຸ ອາຕີ ມັງກັ່ຮ. ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄຮ, ເຕ່ອ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ໄຮ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?" ກວາຍ ກາ ຕາແບີບ ກັອຍ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ປ່ອງ ອັນ.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ມາ ເບີນ ແກະ ຊາປິ່ລ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ອັນ ອາແຣິ່ ຈ່ອຍ ໂອນ ແກະ ກັອຍ ຊັອຮ ແຕ ປຣຸ່ງ ກັອຍ, ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ໄກຣ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ແກະ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ໄຮ ມານະ ຈ່ອຍ ມານະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່."
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ກາ ຣາກຸ ອາຕີ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໄມ່!"
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 ມັຮ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ. ເຈີ່ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ອີ ກາຈີດ ຕັຮ ເຢຊູ.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 ພໍກາ ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ອີ ກາຈີດ ອັນ, ນ່ະກັອຍ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ກະ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ອັນ. ກະ ເຢຊູ ປົວ ກູ່ ນະ ໄລ່ ກັອຍ.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ອັນ ລາ ເນົ່າ.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ອັນ ປາຕັບ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 "ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກົາ,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 ອັນ ຕາ ເບີນ ຣາຈຽນ ກະ ຕາ ເບີນ ປາຍ ເຣ່ງ ໂຈະ ເນົ່າ.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 ມັຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ກັ່ລ ອາຕັອງ ກາ ແຈ່ະ ອີ ຕາແກັ່ຮ ເຈີ່,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກູ່ ກຣວາງ ແອີດ ອຶງກ່ອງ ອັນ ກາ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄລ່."
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ມານະ ເບີນ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່. ລາ ມັ່ດ ຊູດ ກະ ແກີດ ເກີອ໌, ຍ່ອນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ອັນ. ເຢຊູ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ໂອນ ມັ່ດ ອັນ ບຣາງ ລັ່ຮ ກະ ໂອນ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ເຢຊູ ໄນ່ ລາ ອັນ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ ກາ ໄຮ ອຶງກ່ອງ?"
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 ພໍກາ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ກັອຍ. ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໄນ່ ລາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ."
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 ເຢຊູ ດັງ ການິ່ດ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ແອັນ ໂຈະ ໄລ່: "ຄັນ ເບີນ ມວຍ ກຣວາງ ມາ ອຶມແປອ໌ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ກຣວາງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ກຣວາງ. ກະ ຄັນ ເບີນ ມວຍ ເມືອງ ແຕີລາ ມວຍ ດຸງ ມາ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ເມືອງ ແຕີລາ ດຸງ.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ຄັນ ເຢືາງ ຊາຕານ ມາ ຕູ່ຍຮ ຈຸ່ມ ອັນ ເບີມ, ຈຸ່ມ ກັອຍ ແກີດ ຣາຕັຮ. ເຈີ່ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຈຸ່ມ ນັ່ອງ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ກັອຍ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ກາ ປວາຍ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປາຍ ໄລ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ໄກຣ ລາລື່ ເບີນ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ແຕິ່ ກາ ຕິ ເຍືາ ເບີມ.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເກົາ ຕະ, ຣານະ ໄນ່ ອາປັຮ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ປໍ ເຍືາ.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 "ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ປົນ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ຄັນ ຕາ ເບີນ ຊັດ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ອຶນໂຍ່ງ. ອຶງເຄາະ ຊັດ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ເວືາຍ ແຕ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ປົນ ອີດ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ນ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ດໍອ໌ ມັ່ດ ກະ ເກົາ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປວາຍ ເກົາ.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ, ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ນັ່ອງ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ນັ່ອງ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ ແຕ ແດີຍ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ແດີຍ ອຶນຕູ່ນ."
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ຄັນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ປາໄລ ອໍ, ອຶງເຄາະ ເບີນ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ອໍ. ຄັນ ເບີນ ກັ່ລ ຕາ ອໍ, ປາໄລ ອັນ ລາ ຕາ ອໍ ເຕ່. ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ປາໄລ, ເຍືາ ດັງ ກັ່ລ.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກູຊັນ ເບີນ ປີ່ຮ! ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ກວາຍ ຕາ ອໍ ມາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ປັຣນາຍ ອໍ? ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເບີນ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ, ແບອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ອາລັ່ອຮ.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ, ອັນ ເບີນ ຣານະ ອໍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ຣານະ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ. ກະ ກວາຍ ຕາ ອໍ, ອັນ ເບີນ ຣານະ ຕາ ອໍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ຣານະ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ກວາຍ ກາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຕາ ແກີດ ເກືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາແບີບ ກວາຍ ກັອຍ ແຕ ຣານະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ປາຍ. ຄັນ ເຍືາ ປາຍ ປັຣນາຍ ອໍ, ອັນ ດັງ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ. ມາ ຄັນ ເຍືາ ປາຍ ປັຣນາຍ ຕາ ອໍ, ອັນ ດັງ ປາຍ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອໍ ກະ ອັນ ໂຈະ ໂຕ່ດ ເຍືາ."
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 ແວັດ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ອາຈານ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ."
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ນັ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ເກົາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ເຍືາ. ເຍືາ ເບີນ ເຈີ່ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ແຕ ໂຢນາ, ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 ໂຢນາ ໄນ່, ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ ອາກາ ປື່ດ ເບີນ ໄປ ຕາໄງ ໄປ ຊາເດົາ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ເບີນ ໄປ ຕາໄງ ໄປ ຊາເດົາ ເຕ່.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ນີນາເວ ແຕ ອຶມແບິ ລາລື່ ຕິ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຕິ ນ່ະກັອຍ, ລາ ຍ່ອນ ບັອງ ກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໂຢນາ ອາຕີ, ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ເຈີ່ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ມາ ຊານໍ່, ແອີດ ອຶນໄນ່ ເບີນ ມານະ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢນາ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ອັນ!
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ເບີນ ມັນແຊມ ກາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແຕ ອຶມແບິ, ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເຊບາ, ອັນ ຕິ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕິ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກຣວາງ ເຢີ່ງ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຊໂລໂມນ ອາຕີ. ມາ ຊານໍ່, ແອີດ ອຶນໄນ່ ເບີນ ມານະ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ກາເລີຍ ແຕ ໂຊໂລໂມນ ແອັນ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ອັນ!
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 "ພໍກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກວາຍ, ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ເປາະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຊາແອີດ. ອັນ ຈໍ່ອ໌ ອຶນຕຸ ອີ ຣາລູ່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ເຈີ່ ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ: 'ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ກາ ເກົາ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຊາ.' ພໍກາ ອັນ ເຈົາ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ອັນ ເຮີມ ແອີງ ອຶນຕຸ ເມືາດ ຊັອງ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ຊຽລ ອໍ, ກະ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ອາຕຶ່ ອໍ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ອີດ ເດີງ ອາເຈົາ ຕາປູ່ລ ນະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ໂອນ ແອີດ ກະ ອັນ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ໄລ່ ລາ ຕາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ແດີຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ. ໄກຣ ລາລື່ ແດີຍ ຕາ ອໍ ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່."
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ເບີນ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ອັນ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ອັນ.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ອາຈານ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ອາຈານ."
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 ມາ ເຢຊູ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເນົ່າ ແກີດ ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ, ກະ ເນົ່າ ແກີດ ແຊມອາຍ ເກົາ?"
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊາດອຍ ອາຕີ ອັນ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ເກົາ!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 ອາແລ່ະ ລາ ໂທຍ ກາ ຊາງັດ ກະ ຕະ ປວາຍ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ."
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.