Mateus 12
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC
1 ຕຶ່ງ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່ ກັອຍ, ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ເນົ່າ ຈົຮ ທຣໍ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ. ນ່ະກັອຍ ບັອງ ໄລ່ ເປາະ, ບັອງ ໄລ່ ກິດ ອີດ ຣາກົ່ງ ໂດຍ ອຶງກຣິ ຈາ.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ພໍກາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ປາຍ ກະ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່: "ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຄານອດ ກາ ຕາ ໂອນ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່."
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ບໍ ຣານະ ດາວິດ ກະ ຈຸ່ມ ອັນ ຕະ, ບັອງ ກາ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 ດາວິດ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກາ ກວາຍ ມ່ອບ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ໂອນ ຈຸ່ມ ອັນ ຈາ ເຕ່. ຕາປູ່ນ ຕາມ ຄານອດ ໄຮ ລາ ແອີງ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ອັນ.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ແຕີລາ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ບໍ ຕຶ່ງ ຄານອດ ໂມເຊ ມັຮ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເກີ່ຍ ມູ່ດ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່? ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປາຍ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ແອີດ ອຶນໄນ່ ຊານໍ່ ເບີນ ມານະ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ອັນ ອາຕີ ປາຍ:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ລາ ອຶນເຈົາ ເຕ່ ຕາໄງ ຣາລູ່."
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 ເຢຊູ ເປາະ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາກຸ ອາຕີ ມັງກັ່ຮ. ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄຮ, ເຕ່ອ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ໄຮ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?" ກວາຍ ກາ ຕາແບີບ ກັອຍ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ປ່ອງ ອັນ.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ມາ ເບີນ ແກະ ຊາປິ່ລ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ອັນ ອາແຣິ່ ຈ່ອຍ ໂອນ ແກະ ກັອຍ ຊັອຮ ແຕ ປຣຸ່ງ ກັອຍ, ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 ໄກຣ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ແກະ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ໄຮ ມານະ ຈ່ອຍ ມານະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່."
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ກາ ຣາກຸ ອາຕີ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໄມ່!"
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ມັຮ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ. ເຈີ່ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ອີ ກາຈີດ ຕັຮ ເຢຊູ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ພໍກາ ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ອີ ກາຈີດ ອັນ, ນ່ະກັອຍ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ກະ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ອັນ. ກະ ເຢຊູ ປົວ ກູ່ ນະ ໄລ່ ກັອຍ.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ອັນ ລາ ເນົ່າ.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ອັນ ປາຕັບ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 "ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກົາ,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 ອັນ ຕາ ເບີນ ຣາຈຽນ ກະ ຕາ ເບີນ ປາຍ ເຣ່ງ ໂຈະ ເນົ່າ.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ມັຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ກັ່ລ ອາຕັອງ ກາ ແຈ່ະ ອີ ຕາແກັ່ຮ ເຈີ່,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກູ່ ກຣວາງ ແອີດ ອຶງກ່ອງ ອັນ ກາ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄລ່."
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ມານະ ເບີນ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່. ລາ ມັ່ດ ຊູດ ກະ ແກີດ ເກີອ໌, ຍ່ອນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ອັນ. ເຢຊູ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ໂອນ ມັ່ດ ອັນ ບຣາງ ລັ່ຮ ກະ ໂອນ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ເຢຊູ ໄນ່ ລາ ອັນ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ ກາ ໄຮ ອຶງກ່ອງ?"
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 ພໍກາ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ກັອຍ. ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໄນ່ ລາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ."
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ເຢຊູ ດັງ ການິ່ດ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ແອັນ ໂຈະ ໄລ່: "ຄັນ ເບີນ ມວຍ ກຣວາງ ມາ ອຶມແປອ໌ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ກຣວາງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ກຣວາງ. ກະ ຄັນ ເບີນ ມວຍ ເມືອງ ແຕີລາ ມວຍ ດຸງ ມາ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ເມືອງ ແຕີລາ ດຸງ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ຄັນ ເຢືາງ ຊາຕານ ມາ ຕູ່ຍຮ ຈຸ່ມ ອັນ ເບີມ, ຈຸ່ມ ກັອຍ ແກີດ ຣາຕັຮ. ເຈີ່ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຈຸ່ມ ນັ່ອງ.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ກັອຍ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ກາ ປວາຍ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປາຍ ໄລ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ໄກຣ ລາລື່ ເບີນ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ແຕິ່ ກາ ຕິ ເຍືາ ເບີມ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເກົາ ຕະ, ຣານະ ໄນ່ ອາປັຮ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ປໍ ເຍືາ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 "ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ປົນ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ຄັນ ຕາ ເບີນ ຊັດ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ອຶນໂຍ່ງ. ອຶງເຄາະ ຊັດ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ເວືາຍ ແຕ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ປົນ ອີດ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ນ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ດໍອ໌ ມັ່ດ ກະ ເກົາ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປວາຍ ເກົາ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ, ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ນັ່ອງ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ນັ່ອງ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ ແຕ ແດີຍ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ແດີຍ ອຶນຕູ່ນ."
32 E, se qualquer disser
33 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ຄັນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ປາໄລ ອໍ, ອຶງເຄາະ ເບີນ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ອໍ. ຄັນ ເບີນ ກັ່ລ ຕາ ອໍ, ປາໄລ ອັນ ລາ ຕາ ອໍ ເຕ່. ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ປາໄລ, ເຍືາ ດັງ ກັ່ລ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກູຊັນ ເບີນ ປີ່ຮ! ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ກວາຍ ຕາ ອໍ ມາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ປັຣນາຍ ອໍ? ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເບີນ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ, ແບອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ອາລັ່ອຮ.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ, ອັນ ເບີນ ຣານະ ອໍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ຣານະ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ. ກະ ກວາຍ ຕາ ອໍ, ອັນ ເບີນ ຣານະ ຕາ ອໍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ຣານະ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ.
35 O homem bom tira boas
36 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ກວາຍ ກາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຕາ ແກີດ ເກືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາແບີບ ກວາຍ ກັອຍ ແຕ ຣານະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ປາຍ. ຄັນ ເຍືາ ປາຍ ປັຣນາຍ ອໍ, ອັນ ດັງ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ. ມາ ຄັນ ເຍືາ ປາຍ ປັຣນາຍ ຕາ ອໍ, ອັນ ດັງ ປາຍ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອໍ ກະ ອັນ ໂຈະ ໂຕ່ດ ເຍືາ."
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 ແວັດ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ອາຈານ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ."
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ນັ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ເກົາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ເຍືາ. ເຍືາ ເບີນ ເຈີ່ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ແຕ ໂຢນາ, ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 ໂຢນາ ໄນ່, ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ ອາກາ ປື່ດ ເບີນ ໄປ ຕາໄງ ໄປ ຊາເດົາ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ເບີນ ໄປ ຕາໄງ ໄປ ຊາເດົາ ເຕ່.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ນີນາເວ ແຕ ອຶມແບິ ລາລື່ ຕິ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຕິ ນ່ະກັອຍ, ລາ ຍ່ອນ ບັອງ ກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໂຢນາ ອາຕີ, ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ເຈີ່ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ມາ ຊານໍ່, ແອີດ ອຶນໄນ່ ເບີນ ມານະ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢນາ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ອັນ!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ເບີນ ມັນແຊມ ກາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແຕ ອຶມແບິ, ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເຊບາ, ອັນ ຕິ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕິ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກຣວາງ ເຢີ່ງ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຊໂລໂມນ ອາຕີ. ມາ ຊານໍ່, ແອີດ ອຶນໄນ່ ເບີນ ມານະ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ກາເລີຍ ແຕ ໂຊໂລໂມນ ແອັນ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ອັນ!
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 "ພໍກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກວາຍ, ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ເປາະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຊາແອີດ. ອັນ ຈໍ່ອ໌ ອຶນຕຸ ອີ ຣາລູ່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ເຈີ່ ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ: 'ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ກາ ເກົາ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຊາ.' ພໍກາ ອັນ ເຈົາ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ອັນ ເຮີມ ແອີງ ອຶນຕຸ ເມືາດ ຊັອງ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ຊຽລ ອໍ, ກະ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ອາຕຶ່ ອໍ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ອີດ ເດີງ ອາເຈົາ ຕາປູ່ລ ນະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ໂອນ ແອີດ ກະ ອັນ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ໄລ່ ລາ ຕາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ແດີຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ. ໄກຣ ລາລື່ ແດີຍ ຕາ ອໍ ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່."
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ເບີນ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ອັນ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ອັນ.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ອາຈານ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ອາຈານ."
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ມາ ເຢຊູ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເນົ່າ ແກີດ ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ, ກະ ເນົ່າ ແກີດ ແຊມອາຍ ເກົາ?"
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊາດອຍ ອາຕີ ອັນ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ເກົາ!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ອາແລ່ະ ລາ ໂທຍ ກາ ຊາງັດ ກະ ຕະ ປວາຍ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ."
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.