Mateus 12

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ຕຶ່ງ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່ ກັອຍ, ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ເນົ່າ ຈົຮ ທຣໍ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ. ນ່ະກັອຍ ບັອງ ໄລ່ ເປາະ, ບັອງ ໄລ່ ກິດ ອີດ ຣາກົ່ງ ໂດຍ ອຶງກຣິ ຈາ.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 ພໍກາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ປາຍ ກະ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່: "ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຄານອດ ກາ ຕາ ໂອນ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່."
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ບໍ ຣານະ ດາວິດ ກະ ຈຸ່ມ ອັນ ຕະ, ບັອງ ກາ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ?
3 Então Jesus respondeu:
4 ດາວິດ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກາ ກວາຍ ມ່ອບ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ໂອນ ຈຸ່ມ ອັນ ຈາ ເຕ່. ຕາປູ່ນ ຕາມ ຄານອດ ໄຮ ລາ ແອີງ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ອັນ.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 ແຕີລາ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ບໍ ຕຶ່ງ ຄານອດ ໂມເຊ ມັຮ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເກີ່ຍ ມູ່ດ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່? ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປາຍ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ແອີດ ອຶນໄນ່ ຊານໍ່ ເບີນ ມານະ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ອັນ ອາຕີ ປາຍ:
7 Se vocês soubessem o que as
8 ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ລາ ອຶນເຈົາ ເຕ່ ຕາໄງ ຣາລູ່."
8 Pois o
9 ເຢຊູ ເປາະ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາກຸ ອາຕີ ມັງກັ່ຮ. ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄຮ, ເຕ່ອ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ໄຮ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?" ກວາຍ ກາ ຕາແບີບ ກັອຍ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ປ່ອງ ອັນ.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ມາ ເບີນ ແກະ ຊາປິ່ລ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ອັນ ອາແຣິ່ ຈ່ອຍ ໂອນ ແກະ ກັອຍ ຊັອຮ ແຕ ປຣຸ່ງ ກັອຍ, ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ?
11 Jesus respondeu:
12 ໄກຣ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ແກະ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ໄຮ ມານະ ຈ່ອຍ ມານະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່."
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ກາ ຣາກຸ ອາຕີ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໄມ່!"
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 ມັຮ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ. ເຈີ່ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ອີ ກາຈີດ ຕັຮ ເຢຊູ.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 ພໍກາ ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ອີ ກາຈີດ ອັນ, ນ່ະກັອຍ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ກະ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ອັນ. ກະ ເຢຊູ ປົວ ກູ່ ນະ ໄລ່ ກັອຍ.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ອັນ ລາ ເນົ່າ.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 ອັນ ປາຕັບ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 "ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກົາ,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 ອັນ ຕາ ເບີນ ຣາຈຽນ ກະ ຕາ ເບີນ ປາຍ ເຣ່ງ ໂຈະ ເນົ່າ.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 ມັຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ກັ່ລ ອາຕັອງ ກາ ແຈ່ະ ອີ ຕາແກັ່ຮ ເຈີ່,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກູ່ ກຣວາງ ແອີດ ອຶງກ່ອງ ອັນ ກາ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄລ່."
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ມານະ ເບີນ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່. ລາ ມັ່ດ ຊູດ ກະ ແກີດ ເກີອ໌, ຍ່ອນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ອັນ. ເຢຊູ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ໂອນ ມັ່ດ ອັນ ບຣາງ ລັ່ຮ ກະ ໂອນ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ເຢຊູ ໄນ່ ລາ ອັນ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ ກາ ໄຮ ອຶງກ່ອງ?"
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 ພໍກາ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ກັອຍ. ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໄນ່ ລາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ."
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 ເຢຊູ ດັງ ການິ່ດ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ແອັນ ໂຈະ ໄລ່: "ຄັນ ເບີນ ມວຍ ກຣວາງ ມາ ອຶມແປອ໌ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ກຣວາງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ກຣວາງ. ກະ ຄັນ ເບີນ ມວຍ ເມືອງ ແຕີລາ ມວຍ ດຸງ ມາ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ເມືອງ ແຕີລາ ດຸງ.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 ຄັນ ເຢືາງ ຊາຕານ ມາ ຕູ່ຍຮ ຈຸ່ມ ອັນ ເບີມ, ຈຸ່ມ ກັອຍ ແກີດ ຣາຕັຮ. ເຈີ່ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຈຸ່ມ ນັ່ອງ.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ກັອຍ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ກາ ປວາຍ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປາຍ ໄລ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ໄກຣ ລາລື່ ເບີນ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ແຕິ່ ກາ ຕິ ເຍືາ ເບີມ.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເກົາ ຕະ, ຣານະ ໄນ່ ອາປັຮ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ປໍ ເຍືາ.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 "ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ປົນ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ຄັນ ຕາ ເບີນ ຊັດ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ອຶນໂຍ່ງ. ອຶງເຄາະ ຊັດ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ເວືາຍ ແຕ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ປົນ ອີດ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ນ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ດໍອ໌ ມັ່ດ ກະ ເກົາ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປວາຍ ເກົາ.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ, ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ນັ່ອງ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ນັ່ອງ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ ແຕ ແດີຍ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ແດີຍ ອຶນຕູ່ນ."
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ຄັນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ປາໄລ ອໍ, ອຶງເຄາະ ເບີນ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ອໍ. ຄັນ ເບີນ ກັ່ລ ຕາ ອໍ, ປາໄລ ອັນ ລາ ຕາ ອໍ ເຕ່. ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ປາໄລ, ເຍືາ ດັງ ກັ່ລ.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກູຊັນ ເບີນ ປີ່ຮ! ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ກວາຍ ຕາ ອໍ ມາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ປັຣນາຍ ອໍ? ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເບີນ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ, ແບອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ອາລັ່ອຮ.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ, ອັນ ເບີນ ຣານະ ອໍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ຣານະ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ. ກະ ກວາຍ ຕາ ອໍ, ອັນ ເບີນ ຣານະ ຕາ ອໍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ຣານະ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ກວາຍ ກາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຕາ ແກີດ ເກືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາແບີບ ກວາຍ ກັອຍ ແຕ ຣານະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ປາຍ. ຄັນ ເຍືາ ປາຍ ປັຣນາຍ ອໍ, ອັນ ດັງ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ. ມາ ຄັນ ເຍືາ ປາຍ ປັຣນາຍ ຕາ ອໍ, ອັນ ດັງ ປາຍ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອໍ ກະ ອັນ ໂຈະ ໂຕ່ດ ເຍືາ."
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 ແວັດ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ອາຈານ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ."
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ນັ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ເກົາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ເຍືາ. ເຍືາ ເບີນ ເຈີ່ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ແຕ ໂຢນາ, ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
39 Jesus respondeu:
40 ໂຢນາ ໄນ່, ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ ອາກາ ປື່ດ ເບີນ ໄປ ຕາໄງ ໄປ ຊາເດົາ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ເບີນ ໄປ ຕາໄງ ໄປ ຊາເດົາ ເຕ່.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ນີນາເວ ແຕ ອຶມແບິ ລາລື່ ຕິ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຕິ ນ່ະກັອຍ, ລາ ຍ່ອນ ບັອງ ກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໂຢນາ ອາຕີ, ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ເຈີ່ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ມາ ຊານໍ່, ແອີດ ອຶນໄນ່ ເບີນ ມານະ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢນາ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ອັນ!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ເບີນ ມັນແຊມ ກາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແຕ ອຶມແບິ, ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເຊບາ, ອັນ ຕິ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕິ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກຣວາງ ເຢີ່ງ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຊໂລໂມນ ອາຕີ. ມາ ຊານໍ່, ແອີດ ອຶນໄນ່ ເບີນ ມານະ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ກາເລີຍ ແຕ ໂຊໂລໂມນ ແອັນ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ອັນ!
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 "ພໍກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກວາຍ, ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ເປາະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຊາແອີດ. ອັນ ຈໍ່ອ໌ ອຶນຕຸ ອີ ຣາລູ່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ.
43 Jesus continuou:
44 ເຈີ່ ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ: 'ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ກາ ເກົາ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຊາ.' ພໍກາ ອັນ ເຈົາ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ອັນ ເຮີມ ແອີງ ອຶນຕຸ ເມືາດ ຊັອງ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ຊຽລ ອໍ, ກະ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ອາຕຶ່ ອໍ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ອີດ ເດີງ ອາເຈົາ ຕາປູ່ລ ນະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ໂອນ ແອີດ ກະ ອັນ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ໄລ່ ລາ ຕາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ແດີຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ. ໄກຣ ລາລື່ ແດີຍ ຕາ ອໍ ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່."
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ເບີນ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ອັນ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ອັນ.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ອາຈານ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ອາຈານ."
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 ມາ ເຢຊູ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເນົ່າ ແກີດ ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ, ກະ ເນົ່າ ແກີດ ແຊມອາຍ ເກົາ?"
48 Jesus perguntou:
49 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊາດອຍ ອາຕີ ອັນ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ເກົາ!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 ອາແລ່ະ ລາ ໂທຍ ກາ ຊາງັດ ກະ ຕະ ປວາຍ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ."
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.