Marcos 6

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ວີ່ລ ອັນ ເບີມ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລາ ເປາະ ກະ ອັນ ເຕ່.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຢຊູ ແອີດ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ. ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອີດ ອຶງກັອຍ. ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ເຈີ່ ໄລ່ ມານະ ອາເບຼິຮ ມານະ ປາຍ: "ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແລ່ະ? ແຕ ແລ່ະ ອັນ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ລາລື່ ໄນ່? ເຕ່ອ໌ ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 "ເມ່ນ ອັນ ໄນ່ ບໍ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອາລ່ອງ? ອັນ ໄນ່ ບໍ ກອນ ມາຣີ, ອາຍ ຢາໂກໂບ, ໂຢເຊັບ, ຢູດາ, ກະ ຊີໂມນ? ມັຮ ອາແອມ ມັນແຊມ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ໄຮ ໄນ່ ເຕ່ ເມ່ນ ບໍ?" ໄລ່ ພາມາດ ເຢຊູ.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ຢຳນັ່ບ ອັນ, ມາ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ອັນ ເບີມ, ກະ ມັຮ ແຊມອາຍ ຕຶ່ງ ດຸງຊູ ອັນ ເບີມ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ອັນ."
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ອັນ. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ກວາຍ ອາອີ່ ບຍາອ໌ ນະ ຊັອງ, ຕະ ໂອນ ໄລ່ ແບຣັຮ.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 ເຢຊູ ຊັອງ ງຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ຍ່ອນ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ອັນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ອາຕີ ກູ່ ວີ່ລ ອຶມແປຣ ກຣວາງ ກັອຍ.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 ເຢຊູ ແປຣີ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໂອນ ເປາະ ແກີດ ກູ່. ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ເດີງ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຈະ ເຍືາ, ອຶນໂຈຍ ເດີງ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ, ອຶນໂຈຍ ເດີງ ຕູຍ, ອຶນໂຈຍ ເດີງ ປຣະ ໂຈະ ຕຶ່ງ ບອບ, ມາ ໂອນ ເຍືາ ເດີງ ແອີງ ຣາແລີງ ຊັອງ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 ໂອນ ເຍືາ ແຊິບ ແກີບ, ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເດີງ ອາຢັ່ອຮ ບາຣ ປຼັ່ຮ."
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ດຸງ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ເຍືາ, ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ດຸງ ອາກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 ຄັນ ວີ່ລ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ກະ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ພໍກາ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ, ໂອນ ເຍືາ ກັນຕຣິ່ຮ ພຸ່ນ ກູແຕອ໌ ແຕ ອາເຢີງ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ວີ່ລ ກັອຍ ລາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ເຍືາ."
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໄລ່ ລັ່ອຮ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ, ກະ ໄລ່ ອາເຕືາ ອຶນຊີ່ງ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ອາອີ່ ໂອນ ແກີດ ແບຣັຮ.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ເຮໂຣດ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຊັອງ ດັອຮແດີນ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ປຼັຮ ກຣວາງ ກັອຍ. ເບີນ ກວາຍ ປາຍ: "ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ເຈີ່. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ."
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ລາ ເອລີຢາ." ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມູເຈິງ ນ່ະ ໄລ່ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ."
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 ພໍກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ໂຢຮັນ ກາ ໄຮ ກັອຮ ຕາກອງ ກັອຍ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ."
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ ເຮໂຣດ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ໂກບ ໂຢຮັນ ຊັດ ກະ ໂຈະ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ເຮໂຣດ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ເຮໂຣເດຍ ກາ ອັນ ອີດ ຕະ ລາກວຍ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຮໂຣເດຍ ແກີດ ລາກວຍ ພີລິບ ອາແອມ ເຮໂຣດ.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຮໂຣດ ປາຍ: "ໄມ່ ຕະ ນ່ະໄນ່ ຕາ ໄກຣ; ໄມ່ ອີດ ກູມັນ ໄມ່ ເບີມ ຕະ ລາກວຍ."
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຮໂຣເດຍ ເບີນ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ໂຢຮັນ ລາ ນ່ະໄນ່: ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ເນົ່າ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ແກີດ. ອັນ ການື່ຍ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊົດ ປື່ນ ອັນ, ມັຮ ກາ ເນືາຍ ຕາຮານ, ກະ ກວາຍ ປື່ດ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ຈາ.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 ພໍກາ ກອນ ກູໂມຣ ເຮໂຣເດຍ ແຕີ່ອ໌ ມູ່ດ ອຶມປ່ອນ, ອັນ ຕະ ໂອນ ເຮໂຣດ ກະ ຕາມອຍ ໄກຣ ຣາງຶ່ຮ. ເຈີ່ ເຮໂຣດ ປາຍ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ເບີນ ໂອນ ໄມ່ ແຊອ໌. ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ແຊອ໌ ເກົາ ອີ ໂອນ ອາກັອຍ."
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ລັບ ປາຍ: "ເກົາ ອີ ໂອນ ໄມ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄມ່ ແຊອ໌. ກາ ກຣວາງ ກູແຕອ໌ ເກົາ ຕາລາ, ເກົາ ອີ ອຶມແປອ໌ ຕາດີ່ ໂອນ ໄມ່."
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 ເຈີ່ ກູໂມຣ ກັອຍ ອັນ ເປາະ ອາເບຼິຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ແຊອ໌?"
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 ເຈີ່ ອັນ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອາຕີ ເຮໂຣດ ປາຍ: "ເກົາ ແຊອ໌ ແປຼີ ໂຢຮັນ ອັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ກັອຍ, ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ຊານໍ່ ໄນ່ ແຕິ່."
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ຣານະ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ຣາງຶ່ຮ ລາລື່. ອັນ ຕາ ເບີນ ອີ ໂອນ ໂຢຮັນ ປໍ ໄລ່, ມາ ອັນ ຣັ່ບ ແບອ໌ ເຈີ່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ຕາມອຍ ຊາອຶ່ຍ ນະ.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 ເຈີ່ ເຮໂຣດ ແປຣີ ຕາຮານ ໂອນ ເປາະ ອີດ ແປຼີ ໂຢຮັນ. ຕາຮານ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ກໍ່ອ໌ ເຈີ່ ກັອຮ ຕາກອງ ໂຢຮັນ.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ເຈີ່ ອັນ ອີດ ແປຼີ ໂຢຮັນ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູໂຕອ໌ ແຕີ່ອ໌ ມ່ອບ ໂອນ ມັນແຊມ ກັອຍ. ເຈີ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ມ່ອບ ໂອນ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ແອັນ.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ໄລ່ ຊັອງ ຮານ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ອີດ ຈະ ໂຢຮັນ ເດີງ ແຕິບ.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ. ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ເຢຊູ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄລ່ ຕະ ກະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ອາຕີ.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄຮ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌ ໂອນ ເຍືາ ຣາລູ່ ບຍາອ໌." ຍ່ອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ຕັນຕຽວ ຕະ ໂອນ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໄລ່ ຈິ່ຮ ຕົວະ ອີ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌ ອໍ.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 ມາ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ເຮີມ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໄກ່ອ໌໌ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ. ເຈີ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ວີ່ລ ກັອຍ ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ລັ່ດ ຣານາ ກົຮ ເຈີ່ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ອຶນໂຍ່ງ ເຢຊູ.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 ພໍກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ຕົວະ, ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ, ເຈີ່ ໄລ່ ເກຣາະ ອັນ. ເຢຊູ ຄຶ່ດ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄລ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແກີດ ນ່ະ ຈຸ່ມ ແກະ ກາ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ກຍາອ໌. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 ພໍກາ ມານາງ ຕາບື່ ເຈີ່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ມານາງ ຕາບື່ ເຈີ່. ອຶນໄນ່ ລາ ອຶນຕຸ ຣາງຍາອ໌.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ ແຈີງ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ ຈາ ຕຶ່ງ ມັຮ ກາ ດຸງ ວີ່ລ ອຶມແປຣ ໄນ່."
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແຕິ່ ຈໍ່ອ໌ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ ໂອນ ໄລ່ ຈາ."
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ອຶນຊິ ລຳ? ເປາະ ຊາລີອ໌ ແມະ."
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ໂອນ ໄລ່ ແອີດ ແກີດ ຈຸ່ມ ຕາກູ ແອີດ ຕຶ່ງ ບັດ."
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາກູ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ, ມູ ຈຸ່ມ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ, ມູ ຈຸ່ມ ເຊີງ ຈິ່ດ ນະ.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ເຊີງ ລຳ ກະ ອາກາ ບາຣ ລຳ. ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ອາແວີຍ ໂອນ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ເຢຊູ ອຶມແປອ໌ ອາກາ ບາຣ ລຳ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ຈາ ກູ່ ນະ.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຈາ ປາໄຊ ກູ່ ນະ.
42 Todos comeram à vontade,
43 ແວັດ ໄລ່ ຈາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ກາ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ອາກາ ກາ ແກຼີຍ ໄລ່ ຈາ, ເບີນ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກາເຣຍ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ຈາ ອຶງກັອຍ ເບີນ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ເຈີ່ ເຢຊູ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ປໍ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ປໍ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ. ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ໄລ່.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 ແວັດ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຈົາ ເຈີ່, ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ, ອັນ ອີ ເກົາແຊອ໌ ມານະ ອັນ.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 ພໍກາ ມານາງ ຕາບື່ ເຈີ່, ຕົວະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແອີດ ອຶນດີ ທາເລ ຣາປັ່ງ. ມາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ; ອັນ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 ເຢຊູ ເຮີມ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປືາຍ ຕົວະ ຣານຸ່ຮ ລາລື່ ຍ່ອນ ເບີນ ກູຢາລ ເຣ່ງ ກຼຸ່ຮ ແປຼີ ຕົວະ. ພໍກາ ກຣວາງ ແຈ່ະ ອີ ປັ່ງ ເຢຊູ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ເປາະ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ເຢຊູ ຕາຢັຮ ນ່ະ ອີ ເປຼີຍ ໄລ່.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ຕາຢັຮ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌, ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ກູມູ່ຍ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 ກູ່ ນະ ໄລ່ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ, ກະ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ."
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເປາະ ກະ ໄລ່. ເຈີ່ ກູຢາລ ລາ ຕາງິ່ດ ເຕ່. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶນເນີ່ມ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢຊູ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ບັອງ ກາ ອັນ ປີຮ ອຶມແປອ໌ ໂດຍ ບຸຮ, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ກັ່ອງ ລາລື່.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 ພໍກາ ໄລ່ ເປາະ ໄກ່ອ໌໌ ປຶ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ເຈີ່, ໄລ່ ດໍອ໌ ຕົວະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຣີ່ນ ແດີອ໌ ເມືອງ ເຄັນເນຊາເຣັດ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 ພໍກາ ໄລ່ ແຊງ ແຕ ຕົວະ, ມັຮ ກວາຍ ອຶງກັອຍ ໄລ່ ຊາກັ່ລ ແຕິ່ ເຢຊູ.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອາຕີ ມັຮ ກາ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ອຶມແປຣ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ອີດ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ກຣາງ ເດີງ ປໍ ເຢຊູ.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 ກູ່ ອຶນຕຸ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ຕຶ່ງ ເມືອງ, ແຕີລາ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ກອນແຊມ ໄລ່ ເດີງ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ຊາຣີ່ ຊາກໍ່ ດໍອ໌ ລຍາບ ຕາລາດ, ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ວີ່ລ. ມູ່ ກາ ເດີງ ມັຮ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ກັອຍ, ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ຊາປ່ະ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ. ກູ່ ນ່ະ ກາ ເບີນ ຊາປ່ະ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ ລາ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.